Nowhere in that contract is there any authorization for the handling or spending of United Nations funds, nor could the Officer-in-Charge of the Operations Branch provide such authorization under the Financial Rules and Regulations of the Organization. |
В этом соглашении нет положений о каком-либо санкционировании передачи или расходования средств Организации Объединенных Наций, а исполняющий обязанности начальника Сектора операций не мог дать подобную санкцию в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации. |
They were not - nor could they become - political parties, for they had only about 100 members each, at most; to form a political party, it was necessary to have 2,000 members. |
Эти две группы не являются политическими партиями и не смогут ими стать, так как у них нет необходимых для этой цели 2000 членов, а имеется лишь от силы по сотне активистов в каждой. |
Everyone has the right to the freedom of scientific research and creative activity, although, in a small community such as Jersey it is neither appropriate nor economical for much research to be carried out locally. |
Каждый имеет право на свободу ведения научных исследований и занятия творческой деятельностью, хотя в таком небольшом обществе как Джерси нет необходимости и экономической целесообразности проводить на местах большой объем исследований. |
It knows no border or boundary; it observes no codes of conduct or constraints of religious ideology; nor is it restrained by humanity or the bounds of civility. |
Для него нет ни границ, ни пределов; он не соблюдает ни правил поведения, ни религиозных ограничений; его не сдерживают чувства человечности, ни рамки воспитания. |
The Committee reported that neither Russian families, the city nor the State had the resources to treat such children and so they were adopted abroad in order to have the best chance of survival. |
Представители Комитета заявили, что ни у российских семей, ни у города, ни у государства нет ресурсов для лечения таких детей, и иностранцам было разрешено усыновить их, для того чтобы дать детям максимальные шансы выжить. |
He further pointed out that there is no evidence of human rights mainstreaming, including the right to development, in the Mutual Review, nor specific attention for the needs of the vulnerable and marginalized. |
Он далее отметил, что нет свидетельств того, что права человека, в том числе право на развитие, получили в Совместном обзоре надлежащее отражение и что особое внимание уделено потребностям уязвимых и обездоленных групп. |
It is very disappointing to read that in many countries there is neither the willingness nor the capacity to focus on the legal, social, economic and cultural issues that drive the epidemic. |
Весьма прискорбно читать сообщения о том, что во многих странах нет ни желания, ни способности сосредоточиться на тех правовых, социальных, экономических и культурных аспектах, которые лежат в основе эпидемии. |
Also, the Security Council Subsidiary Organs Branch evaluates individual expert performance at the end of each assignment, but there is no ongoing monitoring, nor are performance data incorporated into the roster to facilitate future recruitment. |
Кроме того, Сектор вспомогательных органов Совета Безопасности оценивает работу отдельных экспертов по окончании каждого периода работы, но при этом нет никакого постоянного контроля, а сведения о результативности работы не включаются в реестр, с тем чтобы облегчить прием на работу в будущем. |
There is no reliable or equal security for the entire population of the province, nor are there universally equal fundamental rights and freedoms, including the right to fair conditions of employment. |
Нет надежной и равной безопасности для всего населения края, отсутствуют равные для всех основополагающие права и свободы, включая право на справедливые условия при найме на работу. |
It cannot seek reparation for the damage caused by an internationally wrongful act which has not directly affected it, nor is there any reason for it to substitute itself for the injured State in demanding the reparations owed to that State. |
Оно не может добиваться получения возмещения убытков, причиненных международно противоправным деянием, которое его непосредственно не затрагивает, и тем более нет оснований для того, чтобы вставать на место потерпевшего государства для истребования возмещения, положенного этому последнему. |
Similarly, the report notes the presence of 25 Croatian Special Police in the Blue Zone, but the presence is neither condemned nor the withdrawal of the Police requested. |
Аналогично в докладе отмечается присутствие 25 сотрудников хорватской специальной полиции в "голубой" зоне, однако в нем нет ни осуждения этого присутствия, ни просьбы о выводе полиции. |
There is no doubt that we must not tolerate massacres in the name of sovereignty, nor should anyone be allowed to trample upon the sovereignty of any State in any other way than that provided for in the Charter of the United Nations. |
Нет сомнений в том, что мы не должны терпеть жестоких расправ во имя суверенитета, не следует также никому разрешать попирать суверенитет любого государства каким-либо образом, кроме обстоятельств, предусмотренных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Although Yemen is a signatory to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, there is no specific national refugee legislation nor a government organization dealing with refugees, particularly their registration, status determination and documentation. |
Хотя Йемен присоединился к Конвенции 1951 года о статусе беженцев, в стране нет ни конкретного законодательства, касающегося беженцев, ни государственной организации, которая занималась бы делами беженцев, в частности их регистрацией, определением статуса и оформлением документов. |
Like it or not, the eurozone will have to act as the EU's avant-garde, because the EU as a whole, with its 27 member states, will be neither willing nor able to accelerate political unification. |
Нравится нам это или нет, еврозоне придется действовать в качестве авангарда ЕС, поскольку ЕС в целом, с его 27 государствами-членами, не захочет и не будет в состоянии ускорить политическое объединение. |
The operative section of the draft resolution makes not even a passing reference to progress already achieved, nor does it call for the Conference on Disarmament to get down to negotiations on a nuclear issue it agreed to almost two years ago - a fissile material cut-off agreement. |
В постановляющей части данного проекта резолюции даже вскользь не упоминается об уже достигнутом прогрессе, и в нем нет призыва начать в рамках Конференции по разоружению переговоры по ядерным вопросам, договоренность о которых была достигнута почти два года назад, - договоре о сворачивании производства расщепляющихся материалов. |
There is no country with a greater will for change than Cuba, nor with a greater vocation and boldness, for confronting old and new problems, the solutions to which seem ever farther away for humankind rather than closer. |
Нет другой страны с большим стремлением к переменам, чем Куба, как нет другой страны, готовой с большей приверженностью и смелостью решать старые и новые проблемы, урегулирование которых кажется все больше отдаляется, а не приближается для всего человечества. |
There can be no substitute for the Charter, nor can it be superseded, for there is no other legal international instrument which enjoys the unanimous support of the membership of the United Nations. |
Ничто не может заменить Устав, и никакой другой документ не может отменить его законную силу, ибо нет другого международного юридического документа, пользующегося единодушной поддержкой членов Организации Объединенных Наций. |
The most perilous outcome under this model is when neither the president nor the prime minister has a majority, which has never occurred in France, but has occurred in postcommunist countries such as Russia and Ukraine. |
Самый опасный случай в данной модели - это когда ни у президента, ни у премьер-министра нет большинства, что никогда не случалось во Франции, но случалось в таких посткоммунистических странах как Россия и Украина. |
Decisions of the Commission cannot be appealed by the executive head himself to an administrative tribunal; nor is there any provision in the statutes of the Administrative Tribunals for the giving of advisory opinions on this or indeed other matters. |
Решения Комиссии не могут быть обжалованы самим административным руководителем в каком-либо административном трибунале; и в статутах административных трибуналов нет никаких положений по вынесению консультативных заключений по этому и фактически другим вопросам. |
While some delegations noted the above proposals with interest, other delegations were of the view that neither such a work plan nor such a recommendation to the Committee would be necessary. |
Хотя некоторые делегации с интересом отметили вышеупомянутые предложения, другие делегации заявили, что нет никакой необходимости составлять такой план работы или готовить такую рекомендацию Комитету. |
We do not want an arms race on the Korean peninsula, nor do we want the progress that has been achieved so far in finding a diplomatic solution there to be derailed. |
Мы не хотели бы продолжения гонки вооружений на Корейском полуострове, как не хотели бы мы, чтобы был сведен на нет прогресс, который был достигнут на сегодняшний день в нахождении дипломатического решения сложившейся там ситуации. |
His delegation was not suggesting that the summary should be eliminated, nor did it mean to question what should or should not appear in the summary. |
Его делегация не предлагает опустить это резюме и не намерена ставить вопрос о том, что в нем должно фигурировать, а что - нет. |
There were no specific laws or quality standards on soil and groundwater contamination, nor had any bilateral or multilateral international agreements on the quantity and quality of groundwaters been signed. |
Нет ни специального законодательства, ни норм качества, которые касались бы загрязнения почвы и подземных вод; нет и заключенных двусторонних международных договоров или многосторонних договоров в отношении объемов и качества подземных вод. |
At this stage, though, there is no indication that this incident reflects any efforts to undermine the peace process, nor have there been any reported retaliatory acts, which demonstrates the commitment of Bougainvilleans to the peace process. |
Однако на данном этапе нет никаких свидетельств того, что этот инцидент отражает усилия, направленные на подрыв мирного процесса, не поступало также никаких сообщений об актах возмездия, что свидетельствует о приверженности бугенвильцев мирному процессу. |
The TIRExB also took note that neither the current text of the Convention nor that amended under Phase II provided clear guidance with regard to the use of additional vouchers No. 1 and No. 2 in case of several Customs offices of departure or destination. |
ИСМДП также принял к сведению, что ни в нынешнем тексте Конвенции, ни в ее тексте с поправками, внесенными в рамках этапа II, нет четких указаний в отношении использования дополнительных отрывных листков Nº 1 и Nº 2 в случае нескольких таможен места отправления или назначения. |