Примеры в контексте "Nor - Нет"

Примеры: Nor - Нет
This Constitution refers neither to the protection of the labor market for women, nor to the prohibition of dissimilar salaries. В данной Конституции нет положений ни о защите прав женщин на рынке труда, ни о запрещении неравенства в заработной плате.
In rural areas, 81 per cent of households have neither a radio nor a television set; if they have one, they cannot buy the batteries needed to operate them. В сельской местности у 81% домохозяйств нет ни радиоприемника, ни телевизора, а если они их имеют, то не могут приобрести себе батарейки, на которых те могли бы работать.
Civilians are all too often caught up in the struggle for power and control of resources, thus becoming pawns in a deadly game that has neither rules nor respect for the dignity of persons. Слишком часто гражданские лица оказываются в центре борьбы за власть и установление контроля над ресурсами, тем самым играя роль пешек в смертельной игре, в которой нет ни правил, ни уважения к достоинству людей.
The means - basically of a juridical type - which exist now have not been capable of remedying today's shortcomings in this field, nor does it appear that they will be in a condition to prevent those that threaten us in the future. Имеющиеся сейчас средства, главным образом юридического порядка, не могут устранить недостатки, уже существующие в этой области, и, кроме того, нет уверенности в том, что они смогут предотвратить те опасности, которые будут угрожать нам в будущем.
African missions, frequently deployed on an urgent basis, are relieved by United Nations Blue Helmets, since the AU has neither the means nor the expertise to maintain or manage multidimensional and complex operations. На смену африканским миссиям, зачастую развертываемым в срочном порядке, приходят «голубые каски» Организации Объединенных Наций, поскольку у АС нет ни средств, ни опыта для проведения долговременных многосторонних и сложных операций и для руководства ими.
The fact remains that neither the Vienna Conventions nor the travaux préparatoires shed any light on what is to be understood by the term "constituent instrument of an international organization". Во всяком случае ни в Венских конвенциях, ни в материалах подготовительной работы нет пояснений насчет того, что следует понимать под выражением «учредительный акт международной организации».
There is no area of the world where the United Nations is not involved - nor should there be. Нет и не должно быть такого региона в мире, в жизнь которого не была бы вовлечена Организация Объединенных Наций.
The report contained neither a detailed breakdown of expenditures nor a certificate of expenditures, but only an estimation of costs. В докладе нет ни подробной разбивки затрат, ни заверения затрат, а содержится только смета расходов.
To date, only a few Governments have developed national action plans for the implementation of resolution 1325, most of them, ironically, in the developed world in countries that are neither conflict-ridden nor post-conflict. На сегодняшний день лишь несколько правительств разработали национальные планы действий по осуществлению резолюции 1325, причем, как это ни парадоксально, большинство этих стран относятся к развитым, в них нет и в последнее время не было конфликтов.
It has also destroyed dozens of bridges and roads, with the result that more than 100,000 people cannot reach safety; nor can relief supplies reach them. Были также разрушены десятки мостов и дорог, в результате чего более 100000 человек не имеют возможности перебраться в безопасные места; нет также возможности доставить им гуманитарную помощь.
We reiterate our belief that the most appropriate forum to continue dealing with this arduous and difficult issue is the Working Group, where decisions cannot be rushed nor can artificial time limits be imposed that could be counterproductive to the goal of reforming the Council. Мы хотели бы подтвердить нашу убежденность в том, что наиболее подходящим форумом для дальнейшего рассмотрения этого многопланового и сложного вопроса является Рабочая группа, в рамках которой нет необходимости форсировать решения и устанавливать искусственные сроки, которые могут помешать достижению цели реформирования Совета.
As I have said before, an international force, whether of peacekeepers or of observers, is not needed to stop the violence, nor is it clear that such a force would even be successful. Как я говорил ранее, для того чтобы положить конец насилию, не нужны никакие международные силы - ни миротворцы, ни наблюдатели, и нет никакой уверенности в том, что их развертывание принесет какую-либо пользу.
If the parties concerned explicitly reject United Nations mediation, the Organization will have neither the possibility nor the grounds to become involved. Если же те стороны, которых это касается, явно отвергают посреднические услуги Организации Объединенных Наций, у Организации нет ни возможностей, ни оснований для ее вмешательства.
The purpose of such a code is neither to duplicate or compete with the initiatives dealing with this specific issue, nor to oppose them. Что касается цели такого кодекса, то тут нет речи ни о том, чтобы дублировать инициативы, касающиеся конкретно этой проблемы, или конкурировать с ними, ни о том, чтобы противодействовать им.
Wider support is needed to address the challenges of nation-building, involving a multidisciplinary and holistic approach - something the Security Council by itself has neither the mandate nor the competence to do. Необходима более широкая поддержка в деле решения проблем, связанных с процессом укрепления государства, который предполагает многодисциплинарный и комплексный подход, а у самого Совета Безопасности для этого нет ни мандата, ни опыта.
Her delegation doubted whether it was in any way necessary, useful or timely for the Special Rapporteur to continue his work in respect of the Congo, inasmuch as there was no mercenary activity there, nor, indeed, any mercenaries. Наконец, возникает вопрос относительно необходимости, полезности и целесообразности продолжения работы Специального докладчика в отношении Конго, поскольку в этой стране не осуществляется какой-либо деятельности наемников и их там нет.
Developing the right verification approach to a given non-proliferation, arms control or disarmament challenge is not a simple task; nor is there a universal template that can be applied. Разработка надлежащего похода к формам контроля в рамках конкретных задач в области нераспространения, контроля или разоружения является совсем не простой задачей, здесь нет готовых решений, которыми можно было бы воспользоваться.
No international court capable of trying or ordering the punishment of a State existed nor could the mens rea of a State, as opposed to that of an individual, be determined. В настоящее время не существует международного суда, способного вести разбирательство или назначать наказание государству, равно как и нет возможности установить вину государства - в отличие от вины индивидуальной.
According to a United States Department of State report there was no time limit to the period for which asylum-seekers could be detained, nor was it possible for decisions to be reviewed by a court at any given time. Согласно докладу государственного департамента Соединенных Штатов, нет никакого ограничения срока содержания под стражей просителей убежища, а также не существует возможности по судебному пересмотру принятых решений в тот или иной промежуток времени.
Still as was made clear in a few statements recently, there is neither consensus on nor capabilities among delegations to deal simultaneously with all the items contained in the proposed draft programme of work. Вместе с тем, как четко прослеживается в нескольких недавних выступлениях, среди делегаций нет ни консенсуса, ни возможностей одновременно заниматься всеми пунктами, содержащимися в предлагаемом проекте программы работы.
As they had neither the power nor the right to decide the future of the islands by themselves, they must negotiate both with Argentina and with the United Kingdom. Поскольку у них нет ни полномочий, ни права самостоятельно определить будущее островов, они должны вести переговоры как с Аргентиной, так и с Соединенным Королевством.
Since neither the police of Glostrup nor the State Attorney was willing to interfere in the case, there is no possibility for the petitioner to make use of any further remedies at the national level. Поскольку ни полиция Глострупа, ни Государственный прокурор не пожелали вмешаться в данное дело, у петиционера нет никакой возможности использовать какие-либо дополнительные средства судебной защиты на национальном уровне.
While HRD is critical for development, the factors that will enable it to function well are not clearly understood, nor is how to put them into practice. Хотя РЛР имеет решающее значение для развития, пока еще нет достаточно полного понимания факторов, обеспечивающих эффективное функционирование этого процесса, и методов его реализации на практике.
This situation has been compounded by a lack of political tolerance and by an unwillingness to engage in mutual accommodation; nor has there been any evidence of a genuine effort to build political support by improving the basic living conditions of the population. Эта ситуация усугубилась отсутствием политической терпимости и нежеланием идти на взаимные уступки; кроме того, нет никаких свидетельств, указывающих на приложение реальных усилий к тому, чтобы обеспечить политическую поддержку благодаря улучшению самых существенных условий жизни населения.
As my final remarks, allow me to echo the words of Robert G. Ingersoll, who wrote in his work entitled Some Reasons Why that "there are neither rewards nor punishments - there are only consequences". В качестве моих заключительных замечаний позвольте мне повторить слова Роберта Г. Ингерсолла, который писал в своей работе "Некоторые причины почему", что "тут нет ни вознаграждений, ни наказаний - тут есть лишь последствия".