None of these agreements, however, contain specific measures to achieve these objectives nor do they include specific references to children affected by conflict. |
Однако ни в одном из этих соглашений не предусматриваются конкретные меры по достижению этих целей, равно как и нет конкретных упоминаний о детях, пострадавших в результате конфликта. |
The fact is that Ethiopia has neither the power nor the political skill to defy international law for even a single day, let alone for four long years. |
Дело в том, что у Эфиопии нет ни сил, ни политической способности бросать вызов международному праву хотя бы на один день, не говоря уже про четыре года. |
Furthermore, since neither the Constitution nor the civil service regulations contained a definition of racial discrimination, he wondered whether the State party planned to incorporate the wording of article 1 of the Convention in its domestic law. |
Кроме того, поскольку в Конституции и Общем уставе государственных служащих нет определения расовой дискриминации, может возникнуть вопрос о том, планируется ли дополнить внутреннее законодательство посредством воспроизведения статьи 1 Конвенции. |
There is no civil protection for married but not separated women, for unmarried women, nor any civil provision relating to children who are victims of domestic violence. |
Отсутствуют какие-либо средства гражданско-правовой защиты в отношении замужних женщин, когда они не проживают раздельно, и незамужних женщин, а также нет какой-либо нормы гражданского права, касающейся детей - жертв насилия в семье. |
Ananym is the daughter of Belasco, a sorcerer who formerly ruled the dimension Limbo; however, she has no memories of her early life, nor her apparent demonic background. |
Ананим - дочь Беласко, колдуна, который прежде правил измерением Лимбо; Однако, у нее нет воспоминаний о её ранней жизни, ни её очевидного демонического фона. |
And there will be no fear for them, nor will they grieve. |
Нет над ними страха, и не будут они печальны! |
Unlike choosing End Task from the Applications tab, when choosing to End Process the program is not given warning nor a chance to clean up before ending. |
В отличие от выбора «Завершить задачу» во вкладке «Приложения» при выборе «Завершить процесс» программе не сообщается предупреждение и нет возможности завершить ее до принудительного завершения процесса. |
It is not necessary to define accounts in WinRoute, nor import them, since it is possible to to configure templates by which specific parameters (such as access rights, content rules, transfer quotas, etc. |
Нет необходимости определять учетные записи в WinRoute, и их не надо импортировать, т.к. можно настроить шаблоны, определив специфические параметры (такие как права доступа, правила контента, квоты на передачу данных и др. |
Plutarch mentions that Furius commanded some 2,000 men, but neither the strength of the remaining forces, nor whether the expedition was composed of militia or legions, appears to be known. |
Плутарх упоминает, что под началом Фурия было около З тысяч человек, но нет упоминаний о вооружении солдат и о том, состояла экспедиция из милиции или легионеров. |
Kid Flash says he has no recollection of his past, nor why he has been sent back in time. |
Кид Флэш утверждает, что у него нет воспоминаний ни о его прошлом, ни о том, зачем его послали назад во времени. |
I have neither money nor attorneys, and Gus is my only real friend. |
Не знаю, у меня нет денег, нет адвокатов, и друг у меня один - Гас. |
My brother's not here, nor is my money, and I don't know her. |
Моего брата нет, моих денег нет и я ее не знаю. |
They have neither the time, the training... nor the inclination for strategic thought. |
У них нет ни времени, ни подготовки ни способности мыслить стратегически. |
Armenia noted that it had no practice with regard to transboundary consultations, nor any related legislative provisions, as of yet, but that these would be included in a new draft law. |
Армения отметила, что у нее нет какой-либо сложившейся практики проведения трансграничных консультаций и что она пока еще не имеет каких-либо законодательных положений по этому вопросу, но включит их в новый проект закона. |
She has neither the cadence of the heroic nor the posture. |
У нее нет ни голоса, ни стати. |
And, because I am not a politician nor a leader of the masses, that is, because I don't have... |
И потому что я не политик, не лидер масс, вот поэтому у меня нет возможности... |
To me right now, I don't have a mom nor a dad. |
Сейчас у меня нет ни матери, ни отца. |
So there is little reason to be terribly optimistic for the near future, neither for growth nor job creation. |
Поэтому в ближайшем будущем нет особых причин для оптимизма ни по поводу экономического роста, ни по поводу создания новых рабочих мест. |
India's government, by contrast, has neither the power nor the inclination to trample over poor people to make rich people richer. |
У индийского же правительства нет ни силы, ни желания подавлять бедняков, чтобы сделать богатых еще богаче. |
They didn't even have oars, nor a motor. |
Но у них же нет ни вёсел, ни двигателя! |
There is no humane slaughter requirement for wild fish caught and killed at sea, nor, in most places, for farmed fish. |
Нет никаких гуманных требований для дикой рыбы, пойманной и убитой в море, иди в других местах, а также для разводимой рыбы. |
May it please Your Majesty, I have neither eyes to see nor tongue to speak except as this House gives me leave. |
Увы, ваше величество, у меня нет глаз, ...чтобы видеть, и нет языка, чтоб говорить, ...пока палата мне не разрешит. |
But I have neither the time, nor the patience For the banality of missing persons. |
У меня нет ни времени, ни терпения на такие глупости, как искать пропавших. |
You have not call'd me so, nor have you cause. |
И у тебя на это нет причины. |
Well, we've neither the time nor the money for a grand tour, I'm afraid. |
Боюсь, на такое турне у нас нет ни времени, ни денег. |