However, in a number of countries, national TCDC policies were still not well articulated nor was the TCDC modality fully utilized as the preferred option in development cooperation. |
Однако в ряде стран еще нет четко сформулированной национальной политики в области ТСРС, а механизм ТСРС еще не используется в полной мере в качестве преимущественного инструмента сотрудничества в целях развития. |
No proof is offered as to the ownership of most of the goods listed in the statement of claim, nor is any explanation offered as to why the goods were never delivered or recovered. |
Нет подтверждения, в чьей собственности было большинство товаров, перечисленных в претензии, отсутствует также разъяснение того, почему эти товары не были доставлены или обнаружены. |
Several countries indicate that they already have a satisfactory set of indicators in use and that there are no reasons nor resources to compare the usefulness of their own set with that of Habitat. |
Несколько стран сообщили, что они уже располагают удовлетворительным набором показателей и что у них нет оснований и возможностей для сопоставления полезности их собственного набора с набором Хабитат. |
But there was no evidence that TNCs felt obliged to abide by the Set in their activities, nor that developing countries were able to enforce the Set in their dealings with TNCs. |
В то же время нет подтверждений того, что ТНК считают себя связанными положениями Комплекса в своей деятельности и что развивающиеся страны могут применять его положения в своих взаимоотношениях с ТНК. |
The Government stressed that it had neither the time nor the inclination to explain that the Indonesian National Commission on Human Rights had all the power and resources to be operational and independent. |
Правительство подчеркнуло, что у него нет ни времени, ни желания разъяснять тот факт, что национальная комиссия Индонезии по правам человека обладает всеми полномочиями и средствами для самостоятельного проведения эффективной работы. |
Neither from the legal nor from the practical point of view is there any hindrance to the enjoyment of the freedom of parents to provide their children with a religious or moral education in the light of their convictions. |
Ни с юридической, ни с практической точки зрения нет никаких помех осуществлению свободы для родителей обеспечить своим детям религиозное или нравственное воспитание в зависимости от своих убеждений. |
As has been pointed out previously, the Commission has neither the legal powers nor the material and human resources of a police force and must rely on the assistance and cooperation that its interlocutors choose to provide. |
Как отмечалось ранее, у Комиссии нет ни юридических полномочий, ни материальных и людских ресурсов, которыми обладает полиция, и она вынуждена полагаться на содействие и сотрудничество со стороны тех, к кому она обращается. |
The whole Romanian chemical industry was being restructured in order for it to be privatized and neither the Government (through its Ministries of Trade and Environment), nor the State holding for the chemical industry had resources for environmental projects. |
Вся химическая промышленность Румынии претерпевает структурную перестройку в преддверии приватизации, и ни у правительства (в лице министерств торговли и окружающей среды), ни у государственного химического холдинга нет средств на экологические проекты. |
Guatemala had not yet drawn up a policy to fight organized crime and thus lacked the required legislation, nor had it identified any international instrument that would permit it to participate in the prevention and control of organized crime. |
В Гватемале пока еще не разработана стратегия борьбы с организованной преступностью и, соответственно, нет необходимого законодательства; она также не определила международный документ, присоединение к которому позволило бы ей участвовать в предупреждении организованной преступности и борьбе с ней. |
It might be thought that article 19, paragraph 2, of the Constitution prohibits discrimination against women by stipulating that there are no privileged persons or groups in Chile and that "Neither the law nor any authority may establish arbitrary differences". |
Можно считать, что пункт 2 статьи 19 Конституции Чили запрещает дискриминацию в отношении женщин, устанавливая, что в Чили нет привилегированных лиц и групп и что "ни закон, ни органы власти не могут устанавливать произвольных различий". |
This decision was motivated by Jordan's belief that weapons, including all weapons of mass destruction, do not establish security nor restore stability to the Middle East region or to any region in the world unless there is full confidence among its Governments and peoples. |
Это решение было вызвано убеждением Иордании в том, что это оружие, включая оружие массового уничтожения, не обеспечивает безопасности и не восстанавливает стабильность в регионе Ближнего Востока или в каком-либо другом регионе в мире, если нет полного доверия среди его правительств и народов. |
I can immediately say that we have no objection in principle to the re-establishment of such a committee, nor indeed to the 1992 wording as far as this mandate is concerned. |
Могу сразу же сказать: у нас принципе нет возражений против воссоздания такого комитета, да, кстати, и против формулировки 1992 года, если говорить о мандате. |
Unfortunately, domestic violence was not included among the types of violence to the person listed in the Criminal Code, nor were there any legal provisions to address the problem specifically. |
К сожалению, бытовое насилие не входит в список видов насилия над личностью, предусмотренных в уголовном кодексе, как нет и специальных законодательных положений, посвященных этой проблеме. |
The guidelines do not provide a framework for reporting on abatement analysis undertaken or envisaged, nor do they provide guidance on how Parties might incorporate this information into the national planning processes aimed at promoting sustainable development. |
В них нет рамок для представления докладов по анализу борьбы с выбросами, который проводится или намечается провести, равно как и нет в них указания относительно того, как Стороны могли бы включить эту информацию в национальные процессы планирования, нацеленные на обеспечение устойчивого развития. |
The Panel notes that of the vehicles purchased, 85 are not accounted for in either the present claim or in a Receiving Agency claim, in that the Government has not submitted any evidence as to their use during the emergency period nor thereafter. |
Группа отмечает, что о 85 из закупленных транспортных средств нет никакой информации ни в настоящей претензии, ни в претензии учреждения-получателя, поскольку правительство не представило каких-либо подтверждений, касающихся использования этого транспорта в период чрезвычайных работ или после него. |
A reason for underdevelopment in Africa is that the economic conditions imposed on us dictate that we adopt the market economy, and we have neither an economy nor a market. |
Причина экономической отсталости стран Африки состоит в том, что согласно навязываемым нам экономическим моделям мы должны развивать рыночную экономику, а у нас для этого нет ни экономики, ни рынка. |
As this High-Level Dialogue has neither a bureau nor a preparatory committee, the President of the General Assembly at its fifty-seventh session was obliged to provide the necessary information to the General Assembly directly, which he did in his letter of 7 May and 27 August 2003. |
Поскольку у Диалога на высоком уровне нет ни бюро, ни подготовительного комитета, Председатель Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят седьмой сессии счел целесообразным предоставить необходимую информацию непосредственно Генеральной Ассамблее, что он и сделал 7 мая и 27 августа 2003 года. |
What was most worrying was that countries often found themselves powerless in face of technological advances because they possessed neither the legal instruments needed in order to ensure that good use would be made of new developments nor the means of controlling their effects. |
Больше всего Малави обеспокоена тем, что нередко на фоне развития технологий страны оказываются абсолютно незащищенными, так как у них нет ни правовых инструментов, необходимых для обеспечения правильного использования технологий, ни средств для осуществления контроля за возникающими последствиями. |
(a) There are no judges specially trained and appointed for cases involving minors, nor are there prosecutors specializing in investigating juvenile delinquents; |
а) в стране нет судей, имеющих специальную подготовку или назначаемых непосредственно для рассмотрения дел, связанных с несовершеннолетними, как нет и прокуроров, которые специализировались бы на расследовании дел несовершеннолетних правонарушителей; |
In our view, the concept of preventive diplomacy or preventive action should also include conflict situations in which there is neither peace nor war, such as the situation prevailing in Somalia. |
По нашему мнению, концепция превентивной дипломатии или превентивных мер должна учитывать также конфликтные ситуации, когда нет ни войны, ни мира, схожие с положением, сложившимся в Сомали. |
An outright exclusion of consumer transactions from the new instrument, however, was felt to be neither desirable nor necessary, as there was no reason to deprive consumers from the benefits of legal certainty and facilitation of contract formation that might be provided by the new instrument. |
Однако прямое исключение потребительских сделок из сферы применения нового документа не было сочтено ни целесообразным, ни необходимым, поскольку нет никаких оснований для лишения потребителей выгод от правовой определенности и упрощения порядка заключения договоров, которые могут быть обеспечены данным новым документом. |
As already mentioned, the Guide neither recommends the creation of a specialized registration system, if one does not exist, nor interferes with existing specialized registration systems. |
Как уже отмечалось, в Руководстве нет рекомендаций относительно создания специальных систем регистрации в случае отсутствия такой системы, и оно не создает препятствий для существующих специальных систем регистрации. |
The report did not mention the presence of international monitoring groups at the Emergency Loya Jirga held in June 2002, nor did it mention the fact that President Karzai had been elected by secret ballot in that assembly, a major democratic achievement. |
В докладе не упоминается о присутствии международных групп наблюдения на чрезвычайной Лойя джирге, которая состоялась в июне 2002 года, и нет упоминания о том факте, что президент Карзай был избран на этом собрании путем тайного голосования, что является важным демократическим достижением. |
There is no universal answer as to the effects of partnerships, neither in terms of efficiency, nor in terms of democracy. |
Вместе с тем у нас нет универсального ответа на вопрос относительно эффекта партнерств ни с точки зрения эффективности, ни с точки зрения демократии. |
Since the cold war is over and the North and South of Korea are proceeding towards reconciliation and cooperation in accordance with the 15 June Joint Declaration, there is neither reason nor any other ground whatsoever for United States troops to remain in the South of Korea. |
Поскольку «холодная война» завершилась и Север и Юг Кореи продвигаются в соответствии с Совместным заявлением от 15 июня по пути воссоединения и сотрудничества, у вооруженных сил Соединенных Штатов нет никаких причин, равно как и никаких оснований оставаться в Южной Корее. |