Andorra has neither a port nor an airport and can be entered only by road. |
В Андорре нет ни порта, ни аэропорта, доступ в страну возможен только автомобильным транспортом. |
The fantastical stories of angels and demons should stop because there are neither angels nor demons in the Western Balkans. |
Мифические рассказы об ангелах и демонах нужно прекратить, так как на Западных Балканах нет ни ангелов, ни демонов. |
Unfortunately, those disputes were currently being handled by tribunals that had neither the interest nor the capacity to thoroughly examine such complex situations. |
К сожалению, эти споры в настоящее время рассматриваются трибуналами, у которых нет ни заинтересованности, ни потенциала для тщательного рассмотрения таких сложных ситуаций. |
The situation of children who did not have sound knowledge of any language, neither their native tongue nor other languages was considered especially difficult. |
Наиболее сложным считается положение тех детей, у которых нет устойчивых знаний ни одного языка, будь то родного или какого-либо другого. |
However, there are currently no tracking mechanisms capable of determining the number of ex-combatants and associated groups who have benefited, nor the stabilization and security impact of such programmes. |
Тем не менее в настоящее время нет механизмов, позволяющих определять численность бывших комбатантов и связанных с ними групп, которым были оказаны услуги, а также воздействие таких программ в плане стабилизации и безопасности. |
Enforced disappearance was not codified as a criminal offence in domestic law, nor was extant provisions of law used to deter the practice. |
Во внутреннем праве нет каких-либо положений, квалифицирующих насильственное исчезновение в качестве уголовного преступления, а действующие законодательные положения не используются для пресечения этой практики. |
These forces do not have a separate service or military department in the United States; therefore, spending data are nor readily available for them. |
Эти силы не имеют отдельного управления или военного министерства в Соединенных Штатах; поэтому применительно к ним нет общедоступных данных в отношении расходов. |
The mission concluded that the atolls did not pose any radiological risk to the Polynesian populations nor any geomechanical risk, and that no particular remediation or monitoring was necessary. |
Она сделала вывод о том, что эти атоллы не создают никакой радиационной опасности для полинезийцев и никакого геомеханического риска и что нет необходимости принимать какие бы то ни было меры по исправлению ситуации или осуществлять особое наблюдение. |
Many States had submitted neither their initial nor second periodic report to the Committee because they did not have the appropriate representation in Geneva. |
В действительности многие государства не представили свой первоначальный доклад или свой второй периодический доклад Комитету, поскольку у них нет соответствующего представительства в Женеве. |
In addition, neither the Penal Code nor the Criminal Procedure Code contains any provisions on a specific offence called torture. |
Кроме того, ни в Уголовном, ни в Уголовно-процессуальном кодексе нет каких-либо положений о конкретном правонарушении, именуемом пыткой. |
6.3 The State party refutes the author's argument that neither the Act nor the Presidium lack defined criteria. |
6.3 Государство-участник отводит аргумент автора сообщения о том, что ни в Законе, ни у Президиума нет четко установленных критериев. |
There was no evidence that the cut-off date would prejudice Maori claimants, nor did it reflect a reduced commitment by the Crown to reach settlements. |
Нет никаких данных о том, что установление такой предельной даты будет ущемлять интересы истцов из числа маори, и этот факт никак не свидетельствует об ослаблении приверженности правительства делу урегулирования претензий. |
The Institute has neither a full board of governors nor premises from which to operate |
Совет управляющих Института пока еще не сформирован, и у него нет своих помещений |
There was no public policy of discrimination in the Dominican Republic, nor was there a single piece of evidence to suggest that any public authority had committed such an injustice. |
В Доминиканской Республике не проводится никакой государственной политики дискриминации и нет ни одного доказательства, подтверждающего, что подобная несправедливость была совершена каким-либо государственным органом власти. |
Those who had criticised the Advisory Committee had neither the will nor the desire to improve its conditions of service. |
У тех, кто критиковал Консультативный комитет, нет ни воли, ни желания улучшить условия его работы. |
It is of concern that, even after more than six decades of existence, our international governance structures are neither inclusive nor participatory. |
Вызывает озабоченность тот факт, что даже по прошествии более шести десятилетий с момента создания наших структур международного управления, в них нет ни инклюзивности, ни всеобщего участия. |
This means there are no guidelines or rules, tribunals or other institutions to deal with such complaints, nor any mechanism for identifying when discrimination takes place. |
Это означает, что нет каких-либо инструкций или правил, судов или иных учреждений, которые занимались бы такими жалобами, и нет механизма, позволяющего определить, имеет ли место дискриминация. |
However, programming frameworks and individual assistance programmes had a life span of several years and neither could nor should be redirected at frequent intervals. |
Вместе с тем следует помнить, что рамки программирования и различных программ помощи рассчитаны на несколько лет и нет смысла часто менять их ориентацию. |
I go to places where the children have neither food nor clean water and I give them magic. |
Еду туда, где у детей нет еды и чистой воды, дарю им магию. |
Now, I have neither arrow nor bow, so I'm using my blowpipe to establish a mental breach between myself and the puzzle. |
Поскольку у меня нет ни лука, ни стрел, я использую эту трубку, чтобы установить ментальный мост между мной и головоломкой. |
I would find myself in closed quarters, with no door nor windows, in a triangular space... |
Я вдруг понимал, что нахожусь в закрытых комнатах, где нет ни окон ни дверей, в треугольном протсранстве... |
I can make neither rhyme nor reason of it. |
В нем нет ни рифмы, ни смысла. |
But you have neither the rank nor the finances for any more. |
У вас нет ни положения, ни состояния. |
I have no interest in having dinner with you, nor do we have the time. |
Я здесь не для ужина с вами, да и времени нет. |
Needless to mention, our objections neither emanated from nor were rooted in the credentials and other attributes of the individuals concerned. |
Нет нужды говорить о том, что наши возражения были продиктованы отнюдь не соображениями, касающимися достоинств или иных атрибутов конкретных лиц, о которых идет речь. |