Yes, and it addresses the sick days, which you are not entitled to, as I suspected, nor the vacation time. |
Да, здесь упоминаются больничные, на которые у тебя нет права, так же как и на отпуск. |
I have no help to give, nor a desire to give it. |
Мне нечем вам помочь, да и нет желания. |
They have neither money nor bread and they are going on foot to find work. |
У них нет ни хлеба, ни денег, они передвигаются пешком в поисках работы. |
Majesty, I am not afraid of the Gospels, nor should anyone be afraid. |
Ваше Величество, ни мне, ни кому-либо другому... нет нужды бояться Евангелий. |
Welcome her into your presence where there is no sorrow nor pain, |
Прими её в своё царство, где нет ни печали ни боли, |
We have no clear photos, nor do we have a name, but I've tracked him across Europe for two years. |
У нас нет чётких снимков, нет имени, но я следил за ним по всей Европе два года. |
I know you have no reason to believe me, nor do I expect you do. |
Я понимаю, что у вас нет причин мне верить, а у меня нет права этого ожидать. |
Mr. Spock, this bag does not contain platinum, silver or gold, nor is it likely to in the near future. |
Мистер Спок, в этом пакете нет ни платины, ни золота, ни серебра, и вряд ли оно там появится. |
I have no doubts, nor do I have any ideas. |
У меня нет сомнений, но и нет мыслей по этому поводу. |
No, nor of witchcraft, astrology or the lotto, all of which require one to relinquish rational thought. |
Нет, ни колдовство, ни астрологию, ни лотерею, ничего из того, что требует отказаться от разума. |
The Special Representative wishes to stress, as he did at all official meetings at which this issue was discussed, that it is neither his intention nor his responsibility to become involved in Cambodian political affairs. |
Специальный представитель хотел бы подчеркнуть, как он уже делал это на всех официальных встречах, где обсуждался этот вопрос, что у него нет ни намерений, ни полномочий вмешиваться в политические дела Камбоджи. |
The Advisory Committee considers the data included in the annex to be of marginal usefulness, since the annex did not provide any points of reference for comparison with prior requirements, nor did it indicate the exact level of staff needed to perform various activities. |
Консультативный комитет считает, что включенные в это приложение данные имеют второстепенное значение, поскольку в приложении нет каких-либо точек отсчета, позволяющих сопоставить эти потребности с потребностями в предыдущие периоды, а также данных о конкретном числе сотрудников, требующихся для выполнения различных видов деятельности. |
The Government has no power to ban individuals or organizations on the grounds that they hold extreme or racist views, nor does it have any present plans to take such powers. |
Правительство не обладает полномочиями объявлять вне закона отдельных лиц или организации на том основании, что они придерживаются крайних или расистских взглядов, равно как у него нет в настоящее время никаких планов принять такие полномочия. |
No established procedure or mechanism exists, however, to monitor situations in the countries visited and to ensure that the points agreed upon are carried out; nor are there resources for follow-up missions. |
Вместе с тем не существует установленных процедур или механизмов наблюдения за положением в посещенных странах и нет уверенности в том, что выполняются все пункты, по которым достигнута договоренность; не имеется также ресурсов для проведения мероприятий в связи с такими посещениями. |
However, documentation from the Headquarters of the Military Industrialization Corporation (MIC) is not included, nor are the relevant archives of the Ministry of Defence. |
Однако там нет документации из центральных учреждений Военно-промышленной корпорации (ВПК), и там не имеется также соответствующих архивов министерства обороны. |
I listened very carefully to the address made by the President of Lebanon, but, unfortunately, the Lebanese Government has neither the ability nor the will to control Hezbollah activities. |
Я очень внимательно выслушал выступление президента Ливана, но, к сожалению, у ливанского правительства нет ни возможности, ни желания контролировать деятельность «Хезболла». |
It has not, of course, ended the war in that strife-torn country, but it has been neither mandated nor equipped to do that. |
Разумеется, СООНО не остановили войну в этой раздираемой враждой стране, но ведь на это у них нет ни мандата, ни средств. |
Taiwan had no standing as an international subject, nor as a State, so there was no legal justification for including the item in the present session's agenda. |
Тайвань не имеет статуса субъекта международного права и государства, и по этой причине нет юридических оснований для включения данного пункта в повестку дня текущей сессии. |
Thus we see no need to carry out the radical changes proposed to satisfy a few big Powers nor to go against the established procedures for the discussion of budgetary issues by setting aside the Fifth Committee of this General Assembly. |
Таким образом, нет необходимости проводить радикальные перемены, которые предлагаются для того, чтобы удовлетворить интересы нескольких крупных держав или идти против установленных процедур обсуждения бюджетных вопросов путем оттеснения в сторону Пятого комитета этой Генеральной Ассамблеи. |
With regard to accession to that Convention, one must bear in mind, first, the economic and financial situation of my country, as well as the fact that we possess neither an insurance or compensation structure nor any relevant legislative regulations. |
Что касается присоединения к этой Конвенции, нужно первым делом иметь в виду экономическую и финансовую ситуацию моей страны, а также тот факт, что у нас нет ни страховочных или компенсационных структур, ни соответствующих законодательных норм. |
Men are not strong, nor courageous. |
На Земле их нет! Мужики - не мужики! |
However, the new Act has not brought any improvements in making the punishment fit the crime, nor has it made provision for the technical resources needed for an accurate definition of such offences. |
В новом законе нет изменений, касающихся соответствия уголовной ответственности степени участия в правонарушении, а также не указаны технические средства, с помощью которых можно точно определить состав преступлений. |
Inter-agency consultations convened by UNEP (May 1996) have underscored that some organizations do not currently have a clear mandate or the resources for implementing the Global Programme, nor is there additional funding with respect to new activities. |
Межучрежденческие консультации, созванные ЮНЕП в мае 1996 года, показывают, что у некоторых организаций в настоящий момент нет четкого мандата или ресурсов для осуществления Глобальной программы, равно как и не выделено дополнительных финансовых средств на новые мероприятия. |
There was also no way that terrorism could be idealized - there was neither nobility nor heroism in acts of violence whose intentional consequences were indiscriminate murder or mutilation of innocent human beings. |
Нельзя также никоим образом идеализировать терроризм: нет никакого благородства или героизма в актах насилия, заведомые последствия которых выражаются в истреблении или нанесении телесных повреждений ни в чем не повинным людям. |
No, nor do I. Not in the real world, I don't. |
В реальном мире не верю, нет. |