One of the San Patricio federalists later wrote Dimmitt, "We have neither men nor means to withstand any force that may be sent against us." |
Один из федералистов Сан-Патрисио позднее писал Диммитту «У нас нет ни людей, ни средств, чтобы выстоять против любых сил, которые они пошлют против нас.» |
He argues there is no "Islamic civilization" nor a "Western civilization", and that the evidence for a civilization clash is not convincing, especially when considering relationships such as that between the United States and Saudi Arabia. |
Он утверждает, что нет «исламской цивилизации» или «западной цивилизации» и что доказательства цивилизационного столкновения не убедительны, особенно при рассмотрении таких отношений, как между Соединенными Штатами и Саудовской Аравией. |
There is not a man nor woman here does not now believe what is in the chapel is yours to take. |
Среди нас нет ни мужчины, ни женщины, кто бы не считал, что то, что лежит в часовне - ваше |
Neither are you, nor are you, "Willie." |
И ты тоже не грабишь, и ты, Уилли, тоже нет. |
No, they don't belong to me, nor to you, either! |
Нет, не моя, и не ваша тоже! |
For the most part, these do not yet exist in small island developing States, nor do they exist in other countries, particularly those whose patterns of trade affect small island developing States. |
Как правило, этих условий не существует в малых островных развивающихся государствах, как их нет и в других странах, особенно в тех, чья торговая практика затрагивает интересы малых островных развивающихся государств. |
We have no human rights abuses to hide, nor do we fear criticism - constructive criticism, that is - should the international community find some aspect of our domestic policy or policies to be incompatible with the enjoyment of human rights by our citizens. |
У нас нет нарушений прав человека, которые надо скрывать, и мы не боимся критики - конструктивной критики - если международное сообщество сочтет, что тот или иной аспект нашей внутренней политики несовместим с принципами уважения прав человека в отношении наших граждан. |
I have no requests for the floor for the making of general statements or the introduction of revised draft resolutions, nor do I have any requests for explanations of vote before the voting on those draft resolutions. |
У меня нет просьб о предоставлении слова для общих заявлений или представлении пересмотренных проектов резолюций, равно как и нет просьб о предоставлении слова для разъяснения мотивов голосования до проведения голосования по этим проектам резолюций. |
There cannot and may not be any excuse for the perpetrators of war crimes, nor may they escape prosecution because of their past or present function, or of their ethnic background or of the ethnic background of their victims. |
Нет и не может быть оправдания тем, кто совершил военные преступления, равно как недопустимо, чтобы они ушли от преследования в силу исполнявшихся ими ранее или исполняемых ими в настоящее время функций или по причине их этнического происхождения или этнического происхождения их жертв. |
It is not a status for which we seek confirmation nor is it a status for others to grant; it is a reality that cannot be denied and which has to be factored in any agenda that seeks to be realistic. |
Нам нет необходимости подтверждать этот статус, равно как нет необходимости наделять этим статусом других; это реальность, которую нельзя отрицать, и которая должна учитываться в любой реалистичной повестке дня. |
In the present case, the Committee notes that it is not disputed that the author's lawyer was absent during the hearing of two of the witnesses nor does it appear that the magistrate adjourned the proceedings until her return. |
В данном случае Комитет отмечает, что нет никаких сомнений в том, что защитник автора отсутствовал при допросе двух свидетелей и что магистрат по-видимому не принял решение отложить допрос свидетелей до возвращения защитника. |
The obligations contained in the Covenant have been accepted on behalf of Tokelau and there is no intention of deviating from those obligations; nor has Tokelau restricted or derogated from any of the rights and freedoms recognized in the Covenant. |
Обязательства, содержащиеся в Пакте, были признаны от имени Токелау, и нет никакого намерения отказаться от этих обязательств, причем Токелау не ограничивает никаких прав и свобод, признанных в Пакте, и не собирается отступать от них. |
On the other hand, we have repeatedly pointed out that there is no arms race in outer space - nor any prospect of an arms race in outer space, for as far down the road as anyone can see. |
С другой стороны, мы неоднократно указывали, что в космическом пространстве нет гонки вооружений, и, как может видеть каждый, какой бы то ни было перспективы гонки вооружений в космическом пространстве не просматривается и в обозримом будущем. |
There are no specific provisions regarding education for Manush and Rom children in Belgium, including education in Sinti Romanes and Vlax Romanes, nor is there an organized structural dialogue between the Belgian federal or regional authorities and the Manush and Rom people regarding establishing such education. |
В Бельгии нет особых положений, регулирующих образование для детей мануш и рома, включая образование для детей народности синти и румынских цыган, как нет и организованного структурного диалога между бельгийскими федеральными или региональными властями и представителями мануш и рома относительно организации такого образования. |
It was neither accurate nor necessary to allow a State or an international organization to formulate objections before becoming a party to a treaty, even if the objections would produce effects only when it became a party. |
Что касается разрешения государству или международной организации формулировать возражения до того, как они стали участниками договора, то это неправильно и в этом нет необходимости, даже если такие возражения будут порождать последствия только после вступления государства или международной организации в договор. |
Counsel further states that there is no evidence that any of the students at the school had been adversely affected by the author's writings or were influenced by them, nor that the author ever committed any act of discrimination. |
Адвокат далее заявляет, что нет никаких доказательств того, что публикации автора отрицательно повлияли на учеников школы и что автор никогда не совершал никаких актов дискриминации. |
This leaves her with neither savings nor an economic base for the future. This, for single women, can diminish their prospects of getting married, and for women with economic dependants, could mean going back to the starting point. |
В результате этого у нее нет сбережений и экономической базы для будущего, что для одинокой женщины может уменьшить шанс выйти замуж, а для женщин, имеющих иждивенцев, это может означать, что им необходимо начинать жизнь с самого начала. |
As to article 7, the State party argues that detention, in and of itself, is not a violation of article 7, and no evidence is provided nor any allegations made of any instances of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Что касается статьи 7, то государство-участник заявляет, что содержание под стражей само по себе не составляет нарушения статьи 7 и что не представлено никаких доказательств и нет никаких заявлений о каких-либо случаях пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
Nothing under the Charter gives it the right to set up the tribunals that it has, nor indeed can it be demonstrated that those set up have in fact contributed to the maintenance of peace and security. |
В Уставе нет положений, которые давали бы ему право создавать трибуналы, которые он создал, причем нет никаких указаний на то, что созданные трибуналы действительно способствуют поддержанию мира и безопасности. |
We have no clear photos, nor do we have a name, but I've tracked him across Europe for two years, and now I believe he's here and that you are tracking him, too. |
У нас нет чётких снимков, имени его тоже нет, но я выслеживал его по всей Европе два года, сейчас я верю в то, что он здесь, и что вы тоже за ним следите. |
Some contracts may qualify as "contracts of carriage" for which it is neither necessary nor desirable to apply mandatory law. Moreover, some provisions of this draft instrument may be less suitable for application to certain contracts of carriage. |
Некоторые контракты могут относиться к категории "договоров перевозки", в отношении которых нет необходимости, а также нежелательно применять императивные нормы права. Кроме того, некоторые положения этого проекта документа могут быть менее приемлемыми для применения в отношении определенных категорий договора перевозки. |
Furthermore, most of national roads have neither separated lines for slow traffic (bicycles, agricultural vehicles) nor separation for local and transit traffic, thus further decreasing the safety for users. |
Кроме того, на большей части национальных дорог нет ни отдельных полос для движения тихоходных транспортных средств (велосипедов, сельскохозяйственных транспортных средств), ни разделения полос для местного и транзитного движения, что способствует дальнейшему снижению уровня безопасности для пользователей. |
There is little doubt that, for the Tribunal to properly provide just results, there should be no restriction placed on its power to rescind contested management decisions or order specific performance of management obligations, nor any limitation on the amount of compensation the Tribunal may award. |
Нет никакого сомнения в том, что для обеспечения справедливых результатов Трибунал должен быть свободен от ограничений в отношении его полномочий по аннулированию оспариваемых административных решений или принятия решений о конкретном исполнении административных обязательств, или каких-либо ограничений в отношении суммы компенсации, которую он может присудить. |
In other words, although we do not question the validity of the charges, we do not think it necessary in respect of any defendants who may be found guilty of conspiracy to take into consideration nor to enter convictions upon counts 6 to 17 inclusive." |
Иными словами, хотя мы не ставим под вопрос обоснованность обвинений, мы считаем, что нет необходимости в отношении любых подсудимых, которые могут быть признаны виновными в заговоре, принимать во внимание или выносить осуждение по разделам 6-17 включительно". |
The Chairperson of the Board of the Green Network of Vojvodina, located in Serbia and Montenegro, said that there was no national strategy for sustainable development in her country, nor were sustainable development elements included in other sectoral strategies. |
Председатель правления «Зеленой сети Воеводины» (Сербия и Черногория) заявила о том, что в ее стране нет национальной стратегии устойчивого развития, а также нет элементов устойчивого развития, которые были бы включены в другие секторальные стратегии. |