There has been no experience in conducting video testimony in Lesotho, nor has there been experience with the transfer of prisoners to provide evidence or testimony. |
В Лесото нет опыта дачи свидетельских показаний с помощью средств видеосвязи, а также нет опыта передачи заключенных для представления доказательств или дачи свидетельских показаний. |
There are no other limitations to the right to vote, nor are there any other legal grounds to deprive nationals of the Republic of Macedonia of their right to vote. |
Других ограничений права голоса не существует, равно как нет правовых оснований для лишения граждан Республики Македония их права голоса. |
You have neither the power nor the right to arrest us. |
У вас нет ни силы ни прав арестовать нас! |
Neither does it have a place in my heart nor in my house. |
Ему нет места ни в моем сердце, ни в моем доме. |
The Dallas Cowboys Cheerleaders, you don't have Trinidadian roots, nor were you ever, even for the shortest time, the tambourine player for Wilson Phillips. |
"Далласские чирлидерши-ковбойши", у вас нет тринидадских корней, и вы никогда, даже недолго не играли на бубне в группе "Уилсон Филлипс". |
And there is neither you nor me. |
И нет ни тебя, ни меня! |
If this conversation concerns what is factual and what is not, then it must be said... that there is no justice nor righteousness in their slavery. |
Если этот разговор касается того, что является фактом и что не является, то тогда должно быть сказано... что нет ни справедливости, ни праведности в их рабстве. |
"Nothing in life can be worse than neither being loved nor hated." |
"Нет ничего хуже, чем когда человека никто и не любит, и не ненавидит". |
It is not, nor it cannot come to good. |
Нет, не видать от этого добра! |
Are you crying because there are no roles for actresses in their 40s, nor should there be? |
Ты плачешь потому что нет ролей для актрис которым за 40, да и не должно быть? |
"Why this is hell, nor am I out of it." |
"О нет, здесь ад, и я всегда в аду". |
There is no overarching strategic framework for security sector reform in Liberia, nor is there an integrated plan for the various mission components that are separately addressing areas of such reform. |
Нет всеохватывающей стратегической основы для проведения реформы сектора безопасности в Либерии, отсутствует и план интеграции различных компонентов Миссии, каждый из которых отдельно занимается вопросами проведения такой реформы в своей области. |
Capital punishment did not exist in her country and neither the Government nor any of the main political parties had the intention of changing that state of affairs in any way. |
Смертной казни нет в ее стране, и ни правительство, ни основные политические партии не намерены менять что-либо в этом положении дел. |
It became clear to the Mission that the Lebanese investigation process suffers from serious flaws and has neither the capacity nor the commitment to reach a satisfactory and credible conclusion. |
Миссии стало ясно, что ливанский процесс расследования страдает серьезными недостатками и что для его проведения нет ни возможностей, ни стремления добиться удовлетворительных и надежных результатов. |
The Attorney-General's Office also reported that there was no specific State legislation covering the crime of racism, nor a prosecutor's office that specialized in the matter. |
Канцелярия Генерального прокурора также сообщила, что в штате нет ни специального закона, предусматривающего ответственность за совершение преступления на почве расизма, ни прокуратуры, специализирующейся в этой области. |
Furthermore, no specific information is given on current incumbency or capacity in the various organizational units of the Mission, nor is there any clear indication where staff are (or are to be) assigned physically within the Mission area. |
Кроме того, отсутствует конкретная информация о нынешней численности персонала или кадровых возможностях в различных организационных подразделениях Миссии, равно как нет четкого указания о том, где физически находится (или должен находиться) персонал в районе действия Миссии. |
Therefore, while harmonization of efforts among organizations of the system is highly desirable, it would not be necessary, nor should it be expected, that all the phases in the development of results-based management processes should be at the same stage of implementation system-wide. |
Вследствие этого, хотя и крайне желательно обеспечивать согласование усилий организаций системы, в этом нет необходимости, и не следует ожидать, что деятельность на всех этапах разработки процессов управления, основанного на конкретных результатах, будет на одной и той же стадии осуществления в масштабах всей системы. |
As to the Taliban movement, there is no evidence of any existence of it in the Jamahiriya, nor are there any precedents to indicate that it might have any activities in the country. |
Что касается движения «Талибан», то нет никаких доказательств его присутствия в Джамахирии и не было никаких инцидентов, свидетельствующих о том, что оно может осуществлять какую-либо деятельность в стране. |
The Specialized Section decided that the sentence should be included in all standards because it was a general statement on how stickers should be in case they are used, and neither an indication that stickers had to be used nor an interdiction to do so. |
Специализированная секция постановила, что данное предложение должно быть включено во все стандарты, поскольку оно является общим положением о том, какими должны быть клеящиеся этикетки в тех случаях, когда они используются, а не указанием на то, должны они использоваться или нет. |
I bring this issue to the attention of the Security Council, however, because of the fact that it occurs in the area of operations of MINURSO, which has neither the mandate nor the resources to deal with it. |
Однако я довожу этот вопрос до сведения Совета Безопасности в связи с тем, что он имеет место в зоне операций МООНРЗС, у которой нет ни мандата, ни ресурсов для его решения. |
They do not have access to the basic services to which they are entitled, nor to the development benefits voted by successive summits. |
У них нет доступа ни к базовым услугам, которые им полагаются, ни к благам развития, которые были им обещаны на поочередно проводившихся саммитах. |
On the other hand it does not have a mandate to receive or respond to information received at any other time of the year, neither is it in a formal position to take up individual cases nor to undertake fact-finding or investigative missions. |
С другой стороны, у Группы нет полномочий получать или реагировать на информацию, поступающую в любое другое время года, у нее также нет формального права ни рассматривать индивидуальные случаи, ни осуществлять миссии по установлению фактов или расследованию. |
A security strategy for the Economic Commission for Africa has not yet been developed to ensure that it remains responsive to emerging security threats, nor have guidelines for the handling of suspicious mail been completed. |
В Экономической комиссии для Африки еще не разработана стратегия обеспечения безопасности, которая позволила бы быстро реагировать на появляющиеся угрозы безопасности, и у нее нет также инструкций для обращения с подозрительной почтовой корреспонденцией. |
Undoubtedly, neither the wider membership of our Organization nor the framers of its Charter intended from the outset that the Council should become divorced from accountability, legitimacy and transparency in its decision-making process. |
Нет сомнений в том, что первоначально ни широкий круг членов нашей Организации, ни основатели ее Устава не предусматривали, что Совет может оказаться вне подотчетности, законности и транспарентности в процессе принятия решений. |
Regarding external debt and debt service obligations, for example, there was currently no systematic international solution in sight for low and middle-income countries, nor had there been any such solution to problems related to debt owed to private creditors. |
Например, что касается внешней задолженности и обязательств по ее погашению, в настоящее время не просматривается какого-либо систематического международного решения в отношении стран с низким и средним уровнем дохода, нет также каких-либо подобных решений проблем, связанных с задолженностью частным кредиторам. |