The Minister stressed the fact that the present Government was a result of a negotiated settlement in the spirit of reconciliation and that there was neither a revolutionary victory nor a revolutionary defeat. |
Министр подчеркнул тот факт, что нынешнее правительство сформировано в результате урегулирования путем переговоров в духе примирения и что налицо нет ни революционной победы, ни революционного поражения. |
As there is neither an agreement nor a treaty between Spain that governs the acquisition of double nationality, and as the author is currently a Spanish civil servant, he is not, in the State party's opinion, subject to its own jurisdiction. |
Поскольку между Экваториальной Гвинеей и Испанией нет ни соглашения, ни договора, регулирующего приобретение двойного гражданства, и поскольку в настоящее время автор сообщения является в Испании гражданским служащим, на него, по мнению государства-участника, не распространяется его юрисдикция. |
There is no precedent in the history of the United Nations, nor can the draft resolution set a precedent, since it is based upon the unique and exceptional circumstances which arose during the apartheid era. |
В истории Организации Объединенных Наций нет подобного прецедента, и данный проект резолюции не может его создавать, поскольку в его основу легли беспрецедентные и исключительные обстоятельства, возникшие в эпоху апартеида. |
It is not our custom to cover up our problems or to speak with a forked tongue; it is not our tradition, nor will it be any more so in the future. |
У нас нет привычки затушевывать свои проблемы или говорить одно, а делать другое; это не в наших традициях, и мы не намерены поступать так и в будущем. |
The current report gave no clear indication of progress or improvements in the status of women in Chile, nor of the extent of the relevant Government programmes in that sphere. |
В нынешнем докладе нет четких указаний ни на прогресс или успехи, достигнутые в деле улучшения положения женщин в Чили, ни на масштабы соответствующих программ правительства в этой сфере. |
In the present troubled times, countries such as the United Kingdom which had neither a written constitution nor a bill of rights and in which there was no automatic incorporation of the provisions of international treaties into domestic law needed as many individual petition mechanisms as possible. |
В нынешнее непростое время такие страны, как Соединенное Королевство, где нет ни письменной конституции, ни билля о правах и где положения международных договоров не включаются автоматически во внутригосударственное законодательство, нуждаются в существовании как можно большего числа механизмов рассмотрения индивидуальных жалоб. |
Moreover, the cost of such a new institution would be substantial, and neither the political will nor the resources apparently exist to support the creation of a new agency. |
Помимо этого, затраты на такую новую организацию были бы значительными, да и для создания нового учреждения, по-видимому, нет ни политической воли, ни средств. |
Finally, the organizations' community activity involves relations with the community, where they attempt to get family groups and their communities to vindicate this child population, which there too is neither accepted nor cared for, by assimilating the children and showing concern for them. |
И наконец, общинная деятельность означает связь с общиной, где прилагаются усилия к тому, чтобы семейные группы и общины отстаивали их права и заботились об этих детях, у которых нет своего места и которым не уделяют никакого внимания. |
Nevertheless, it is not yet possible to cover the total costs of tuition fees, nor does such a measure seem advisable, since clearly defined procedures for the system of subsidized private education have not yet been implemented. |
Тем не менее пока еще невозможно покрыть все расходы, связанные с оплатой обучения, и такая мера не представляется целесообразной, поскольку пока еще нет четко разработанных процедур для системы субсидируемого частного образования. |
57/ There is no consensus definition of services, nor consistency between the concept of services in balance-of-payments statistics and that in national account statistics. |
57/ Общепринятого определения услуг нет, как нет и единообразия в отношении концепции услуг в статистике платежного баланса и в статистике национальных счетов. |
In view of the fact that these staffing requirements were neither accepted nor rejected and in the absence of any formal guidelines regarding staffing requirements, the present paper retains the same estimates. |
Поскольку никто не высказывался ни за такое штатное расписание, ни против него, а также поскольку каких-либо официальных установок насчет штатного расписания нет, настоящий документ составлен из расчета тех же показателей. |
Those delegations maintained that there was no arms race in outer space, nor was there any indication of significant on-going development by any State with respect to arms in space. |
Эти делегации полагали, что в космическом пространстве нет гонки вооружений, равно как нет и каких-нибудь признаков того, чтобы какое-либо государство вело значительные текущие разработки в отношении размещения оружия в космосе. |
That should come as no surprise, since the Organization was prepared neither for the rapid and complex expansion of peace-keeping operations, nor for the sudden change in the nature of such operations. |
И здесь нет ничего удивительного, поскольку Организация оказалась не готовой ни для оперативного и комплексного расширения операций по поддержанию мира, ни для кардинального изменения характера таких операций. |
There are no particular groups of children who do not enjoy the same rights as others, nor are there groups who do not have access to measures of protection and assistance. |
В Норвегии нет конкретных групп детей, которые бы не пользовались теми же правами, имеющимися в распоряжении других, как и нет групп, на которых бы не распространялись меры защиты и помощи. |
No, sire... they're not ready to hear the call of the pipes nor likely to be so for many years to come. |
Нет, сир... они не готовы услышать ваш зов и, скорее всего, не будут готовы ещё много лет. |
No, I don't think he's that mentally damaged, nor is there any need to complicate the issue. |
Нет, я не думаю, что он так нестабилен психически, и нет необходимости усложнять этот вопрос |
The Committee [of the Whole] noted with concern the ever-growing problem of drug abuse and illicit trafficking, which had now spread to countries which had neither the experience nor the infrastructure and other resources to deal with it. |
Комитет [полного состава] с озабоченностью отметил дальнейшее обострение проблемы незаконного оборота наркотических средств и злоупотребления ими, которая теперь появилась и в тех странах, у которых нет ни опыта, ни инфраструктуры, ни других ресурсов для ее решения. |
The south Korean authorities are making desperate efforts against their fellow-countrymen, showing that they have neither the will to solve the nuclear issue of the Korean peninsula nor the will to realize reunification. |
Власти Южной Кореи предпринимают отчаянные усилия против своих соотечественников, показывая, что у них нет воли ни для урегулирования ядерного вопроса, ни для реализации воссоединения. |
What is more, there are Governments in the world where a monarchy is in power, without any party or constitution, but they are not blockaded, nor should they be, and quite the opposite, they are close allies of the United States. |
Более того, в мире существуют страны, где правит монарх и где нет никаких партий или конституций, однако они не подвергаются блокаде, и это верно; напротив, они являются близкими союзниками Соединенных Штатов. |
With only 16 practising lawyers in the entire country and no resources for investigation, witness protection or compensation and representation of victims or survivors of genocide, neither the International Tribunal for Rwanda nor the Rwandan Government had the means to meet the challenge. |
Поскольку во всей стране всего лишь 16 практикующих юристов и нет ресурсов для проведения расследований, обеспечения защиты жертв или выплаты компенсаций и представления интересов жертв и лиц, переживших геноцид, ни Международный трибунал по Руанде, ни руандийское правительство не в состоянии справиться со своей задачей. |
However, the over- generalization of poverty as an underlying cause of unsustainable exploitation does not hold true, particularly since not all changes occur in poor countries, nor are poor people the main agents of change. |
Однако утверждать, что нищета является основной общей причиной неустойчивого лесопользования, нет оснований, особенно если учесть, что не все изменения происходят в бедных странах и что не всегда беднейшие слои населения являются основным инструментом этих изменений. |
Secondly, if there is no right to housing based on these instruments then there is, equally, neither a right to adequate food nor a right to clothing. |
Во-вторых, если нет права на жилье, основанного на этих документах, то аналогичным образом не существует право на надлежащее питание и право на одежду. |
The United States Government does not have, nor could it have, any proof or information to support the assumption that the presence of Ms. Pérez within the United States could be detrimental to the country's interests. |
У правительства Соединенных Штатов нет и не могло быть никаких доказательств или свидетельств, чтобы предположить, что присутствие г-жи Перес на американской территории может каким-либо образом подорвать интересы этой страны. |
The experts had proposed a number of concrete measures to improve the performance of the TIR guarantee system realizing that a replacement of the present centralized system by a decentralized system seemed to be neither possible nor necessary for the moment. |
Сознавая, что в настоящее время, как представляется, невозможно и нет необходимости заменять существующую централизованную систему децентрализованной, эксперты предложили ряд конкретных мер по повышению эффективности системы гарантий МДП. |
These, for instance, did not contain the details of action taken on a half-yearly progress report, nor of an advance given for the project or the grounds for a project revision. |
В них, например, нет подробных сведений о мерах, принятых по полугодовому докладу о ходе работы, о выданных под проект авансах или об обосновании пересмотра проектов. |