Примеры в контексте "Nor - Нет"

Примеры: Nor - Нет
No proposal, however, should be rejected out of hand without some discussion, nor was there any need to shorten the duration of Special Committee sessions. Однако ни одно предложение не следует отвергать с самого начала без того или иного рассмотрения, и нет какой-либо необходимости сокращать продолжительность сессий Специального комитета.
Since the EU is neither a nation-state nor a democracy, there is no "European people" to see the EU through hard times. Поскольку ЕС не является ни национальным государством, ни демократией, нет единого «европейского народа», который бы позаботился о ЕС в трудные времена.
The situation of the Baha'is has not improved in the period under review, nor has there been progress in the matter of the fatwa against Salman Rushdie. В течение рассматриваемого периода положение бехаистов не улучшилось, и в деле о фетве в отношении Сальмана Рушди нет прогресса.
For example, Cuban children with cancer cannot be treated with certain drugs manufactured in the United States which would increase their life expectancy, nor is it possible to purchase special arterial catheters that would help to prevent unnecessary suffering. Например, нет возможности лечить страдающих раковыми заболеваниями кубинских детей с использованием определенных видов лекарств американского производства, которые могли бы увеличить ожидаемую продолжительность их жизни, равно как и невозможно получить специальные артериальные катетеры, которые помогли бы избежать излишних страданий.
I therefore need not dwell on that subject, nor on the reasons why we were unable to support the appeal in operative paragraph 8 for the universality of a Treaty which we think is in essence discriminatory and selective. Поэтому мне нет необходимости подробно останавливаться на этой теме, равно как и на тех причинах, почему мы не смогли поддержать содержащийся в пункте 8 постановляющей части призыв ко всеобщему присоединению к Договору, который мы считаем по сути своей дискриминационным и селективным.
It is inaccurate and dangerous to reject the existing agenda on the grounds that it has neither born fruit nor promises to bear any. Неверно и опасно отвергать существующую программу на том основании, что она не принесла результатов и что нет надежд на них в будущем.
It was unacceptable that the Department should have neither an information technology systems strategy nor a strategic plan for building and sustaining an information technology capability. Нельзя мириться с тем, что у Департамента нет ни стратегии внедрения информационно-технических систем, ни стратегического плана создания и поддержания информационно-технического потенциала.
There did not appear to be any useful reason to attribute an act to an international organization which acknowledged or adopted the conduct as its own, nor was there any jurisprudence or practice to support that approach. Как представляется, нет ни одного разумного основания для присвоения поведения международной организации, которая признает или принимает поведение как свое собственное, и отсутствуют правовые нормы и практика в поддержку такого подхода.
No provision is made for notifying the condemned person's family, nor is any provision made to allow contact between the individual and his family. В предписаниях ничего не говорится об уведомлении семьи осужденного лица, равно как и нет предписаний, разрешающих контакты между этим лицом и его семьей.
In respect of the other case, the Government reported that investigations had revealed no information regarding the detention of the person concerned in Syrian prisons nor was there a detainee by the name. В отношении другого случая правительство сообщило, что расследования не дали никакой информации о содержании соответствующего лица в сирийских пенитенциарных учреждениях и что заключенного с таким именем нет.
As in the previous report, it is not my intention to provide a detailed summary of statements, nor a thorough analysis of nuances in the views expressed during the discussions. Как и в предыдущем докладе, у меня нет намерений представлять детальное резюме выступлений или тщательный анализ нюансов взглядов, выраженных в ходе дискуссий.
The trade agencies in Geneva had done much in recent years to improve that situation, but they were neither qualified nor resourced to do much on the supply side. UNIDO, by contrast, was. В последние годы учреждения по вопросам торговли в Женеве предпринимают значительные усилия с целью исправить такую ситуацию, однако у них нет ни достаточной компетентности, ни ресурсов, чтобы достичь необходимых результатов в области предложения, чего, напротив, нельзя сказать о ЮНИДО.
As a result, forests' contribution to the well-being of the poor, the forest workforce, women, youth and indigenous peoples are neither well-defined nor documented. В результате нет четкой информации или документации о роли лесов в повышении благосостояния малоимущих слоев населения, работников лесного хозяйства, женщин, молодежи и коренного населения.
However, the development achievements and years of hard work by the developing and least developed countries have been negated since the outbreak of the financial crisis, which they neither caused nor instigated. Однако достижения в сфере развития и годы упорных трудов развивающихся и наименее развитых стран с начала финансового кризиса, который не был ни вызван, ни спровоцирован ими, сводятся на нет.
In reviewing policies or revising or dissolving laws that stipulate discriminatory practices, it is found that Thailand has no discriminatory laws as such in normal circumstances nor as general practice in its society. В ходе аналитического обзора проводимой политики, а также пересмотра или отмены законов, посвященных борьбе с дискриминацией, был сделан вывод о том, что в Таиланде собственно нет дискриминационных законов, дискриминация отсутствует в повседневной жизни и в целом не характерна для общества.
Nevertheless, the number of harmonised laws is not at the appropriate level yet, nor is the institutional capacities at all levels of government needed for efficient implementation of the Law on Gender Equality of BiH. Однако количество согласованных законов пока не достигло должного уровня, кроме того, нет также соответствующего институционального потенциала на всех уровнях государственного управления, необходимого для эффективной реализации Закона о равенстве между мужчинами и женщинами в Боснии и Герцеговине.
The author claims that there was no evidence on file that her son was drunk on 11 July 2000 (neither a witness testimony nor any expert medical examination). Автор утверждает, что в материалах дела нет никаких доказательств того, что 11 июля 2000 года ее сын был пьян (как нет и свидетельских показаний и каких-либо заключений судебно-медицинской экспертизы в этом отношении).
The last sentence of article 14.1 does not explain why the right to appoint or participate in the appointment may be exercised in such circumstances nor is there any reference back to an earlier article. В последнем предложении статьи 14.1 не разъясняется, почему в таких обстоятельствах можно воспользоваться правом на назначение или на участие в назначении и нет никакой отсылки к предыдущей статье.
The Ministry of the Interior responded to Ms. Bhutto in a letter dated 6 November 2007, stating that the threats she related had "neither tangible basis nor is there any evidence to support the perception" contained therein. Министр внутренних дел ответил г-же Бхутто в письме от 6 ноября 2007 года, заявив, что угрозы, о которых она говорила, «не имеют разумных оснований и что нет никаких свидетельств, подтверждающих эти опасения».
There is no policy, programme nor issue of national importance that has not been subjected to review by Cabinet, national stakeholders, communities, non-governmental bodies including women's organizations, civil society, the media and/or parliamentarians at various stages of the consultative process. Нет такой стратегии, программы или вопроса государственного значения, которые на различных стадиях не проходили бы процедуру обзора со стороны Кабинета, заинтересованных субъектов, общин, неправительственных организаций, включая женские организации, гражданского общества, средств массовой информации и/или членов Парламента.
According to the United Kingdom, its policy was not to agree to integration, nor was there any indication that any of the Territories were seeking that option. По словам Соединенного Королевства, его политика не предусматривает слияния; кроме того, нет оснований полагать, что какая-либо из территорий стремится к этому.
According to the information provided by the authorities, there is no established system for supervising the National Police nor any regulatory standards regarding conditions of detention or treatment of persons deprived of their liberty in the country's over 1,200 police stations. Согласно информации, предоставленной властями Парагвая, в настоящее время в стране не существует какой-либо системы контроля за деятельностью национальной полиции и нет никаких нормативных стандартов, касающихся условий содержания под стражей или обращения с лишенными свободы лицами в полицейских участках, которых в стране насчитывается более 1200.
No representative of this community is member of the Municipal Council nor does he/she holds the duty of a civil official, since the vacancies there are occupied by representatives of the political parties that win the local elections. В муниципальном совете представители данного меньшинства отсутствуют, нет их и на государственной службе, поскольку вакансии здесь заполняются представителями тех политических партий, которые одерживают победу на местных выборах.
The old armistice regime, a product of the cold war, still persists on the Korean Peninsula, resulting in an unstable situation of neither war nor peace. Старый режим перемирия, продукт "холодной войны", все еще продолжает существовать на Корейском полуострове, что ведет к нестабильной ситуации, когда нет ни войны, ни мира.
He was not aware of any incentives offered to medical staff to work for those teams, nor was he aware that they suffered a shortage of qualified staff, with the possible exception of specialists such as anaesthetists. У него нет сведений о каких-либо стимулах, предоставляемых медицинскому персоналу для работы в составе этих групп, а также о том, что в них ощущается нехватка квалифицированного персонала, за возможным исключением таких специалистов, как анестезиологи.