The Australian Government takes the view that, unless there is an identified specific threat, permanent or static guards at diplomatic premises are neither necessary nor an appropriate means of providing protective security for diplomatic premises in Australia. |
Правительство Австралии считает, что, за исключением случаев, когда существует некая конкретная угроза, в постоянной стационарной охране зданий дипломатических представительств нет необходимости и она не является надлежащим способом обеспечения безопасности дипломатических представительств в Австралии». |
In some cases the responders marked neither "yes" nor "no", but provided descriptive text to the query; in these cases the text was analyzed and a "yes" or "no" selected based on that analysis. |
В некоторых случаях респонденты не ответили ни "да", ни "нет", но представили в ответ на вопрос описательный текст; в таких случаях данный текст был проанализирован и на основе этого анализа был выбран ответ "да" или "нет". |
The Committee was also informed that there was currently no capacity in the field to deal with disciplinary issues and that neither the conduct and discipline teams nor the directors of mission support had a mandate in respect of disciplinary decisions. |
Комитет был также проинформирован о том, что в настоящее время на местах нет органов, которые занимались бы рассмотрением дисциплинарных вопросов, и что группы по вопросам поведения и дисциплины и директора по вопросам поддержки миссий не имеют мандата на принятие дисциплинарных решений. |
There are still, however, examples of failure to secure the basic operating conditions for national minority councils - there are cases of councils which do not even have the minimum premises nor physical operating conditions. |
Тем не менее сохраняются примеры неспособности обеспечить основные рабочие условия для деятельности советов национальных меньшинств - в некоторых случаях у советов даже нет ни минимальных помещений, ни физических условий для работы. |
Furthermore, the legal basis for the examination was totally unclear: it did not appear from the report that she had claimed to be victim of a crime, nor was there any information to the effect that she was suspected of having committed an offence. |
Кроме того, этот осмотр вообще не был обоснован в правовом отношении: в медицинском заключении нет указания о ее заявлении о том, что она пострадала от преступления, как и каких-либо сведений о том, что она подозревается в совершении преступления. |
Mali responded "No" - the Framework Agreement with Mauritania does not include any specific principles or arrangements regarding allocation or appropriation of oil and gas, nor does the Framework Agreement include any such understandings or arrangement. |
Мали ответила «нет» - Рамочное соглашение с Мавританией не содержит каких-либо конкретных принципов или договоренностей относительно распределения или передачи нефтяных или газовых ресурсов, и это Рамочное соглашение не содержит никаких таких пониманий или договоренностей. |
I do not have any actual evidence of this, nor any specific addresses, but... what I do know is that Kemal has maintained his network and presence on the streets of North London by striking up a deal |
У меня нет ни фактических доказательств, ни конкретных адресов, но... я знаю, что Кемаль сохранил свою сеть и влияние в кварталах северного Лондона, заключив сделку с Курдской радикальной коалицией. |
(a) The "special chamber" established for hearing children's cases operates under an ad hoc arrangement, does not exist at the High Court nor the lower courts, and lacks judges and lawyers specialized in children's rights and juvenile justice; |
а) "специальная палата", созданная для заслушивания дел детей, действует в отдельных случаях, ее нет в Высоком суде или в судах низшей инстанции и она не имеет судей и адвокатов, которые специализировались бы по вопросам прав детей и правосудия в отношении несовершеннолетних; |
I would like to inform my Dutch colleague that in France we have a great deal of respect for the motto of the House of Orange in the Netherlands: "One need not hope in order to undertake, nor succeed in order to persevere." |
Мне хотелось бы сказать своему нидерландскому коллеге, что мы во Франции питаем большое уважение к девизу нидерландского "Дома Оранских", который гласит: "Нет нужды уповать, чтобы предпринимать, ни преуспевать, чтобы упорствовать". |
Take her away, far, far away from here, where there are neither Hutus nor Tutsis, |
Увезите ее, далеко, далеко отсюда, где нет ни тутси, ни хуту, |
nor does the absence of prosecution against one person render the prosecution of another person involved in the same offence necessarily discriminatory, in the absence of specific circumstances revealing a deliberate policy of unequal treatment before the law. |
а отсутствие судебного преследования против одного лица не означает, что преследование другого лица, участвовавшего в этом же правонарушении, обязательно дискриминационно, если нет конкретных обстоятельств, подтверждающих умышленную политику неравного обращения перед законом. |
(a) The majority of the experts found that there were no compelling reasons to justify a major change in the next two to three years, nor was there time to do the preparatory work to modify the currently approved timing; |
а) по мнению большинства экспертов, нет убедительных оснований для внесения существенных изменений в течение следующих двух-трех лет, равно как и нет времени для проведения подготовительной работы для изменения утвержденного в настоящее время графика; |
Good practice is a set of procedures intended to ensure that greenhouse gas inventories are accurate in the sense that they are systematically neither over- nor underestimated as far as can be judged, and that uncertainties are reduced as far as possible. |
а) эффективная практика представляет собой комплекс процедур, имеющих целью обеспечить точность кадастров парниковых газов в том смысле, что в них нет, насколько можно судить, ни систематической переоценки, ни систематической недооценки и что факторы неопределенности сведены к максимально возможному минимуму. |
At the other end of the spectrum is the view that international law neither recognizes nor should recognize any separate category of State criminal responsibility, and that there is accordingly no place for the notion of international crimes in the draft articles; |
На противоположной стороне спектра находится мнение о том, что международное право не признает и не должно признавать какую-либо отдельную категорию уголовной ответственности государства и что, следовательно, в проектах статей нет места для понятия международных преступлений; |
If yes, how the situation is interpreted if neither the one nor the other is guilty; if one's guilt is established; if the guilt is mutual? |
Если да, то как ситуация трактуется, если вины нет ни у того, ни у другого; если установлена вина одного из них; если вина обоюдная?». |
However, since the President of the Court of Cassation has not been appointed, neither the Supreme Council nor the College's Administrative Board has a president, which means that the director-general of the College cannot be appointed! |
Между тем, поскольку Председатель Кассационного суда не назначен, у ВССВ нет Председателя, у ШМ нет Председателя Административного совета, из чего вытекает, что Генеральный директор ШМ не может быть назначен! |
Nor has it any idea or information about their situation. |
У нее нет также никаких идей или информации по поводу того, что с ними случилось. |
Nor are there any clauses in the Act that might lead indirectly to discrimination against persons with disabilities. |
В Законе нет никаких клаузул, которые могут косвенно привести к дискриминации в отношении инвалидов. |
But the judiciary "has no influence over either the sword or the purse," it has "neither Force nor Will, but merely judgement," making it "beyond comparison the weakest of the three departments in power." |
Но судебная власть "не имеет никакого влияния ни над мечом, ни над кошельком", у нее нет "ни Силы, ни Воли, а просто суждение", что делает ее "вне сравнения самым слабым из этих трех отделов власти". |
Considering the Secretary-General's conclusions in which he states that there are no mechanisms in the United Nations organizations which give the indigenous peoples an opportunity to take part in decision-making, nor any regular exchange of information among Governments, indigenous peoples and the United Nations system, |
учитывая выводы Генерального секретаря, в которых он заявляет, что в системе Организации Объединенных Наций нет никаких механизмов, дающих коренным народам возможность участвовать в процессе принятия решений, и нет никакого регулярного обмена информацией между правительствами, коренными народами и системой Организации Объединенных Наций; |
Harry, I realise you hired me because I have neither the right nor the inclination to ask tricky questions, but if you're about to do what I think you're about to do... you realise what it'll mean? |
Гарри, я понимаю, что вы наняли меня, потому что у меня нет ни прав, ни склонности задавать сложные вопросы, но если вы сделаете то, что собираетесь сделать вы понимаете, к чему это приведет? |
Nor do we have sufficient time to discuss these somewhat controversial matters. |
К тому же у нас нет достаточного количества времени для обсуждения этих несколько спорных вопросов. |
Nor do existing international lending institutions. |
Таких средств нет и у существующих международных кредитных учреждений. |
Nor is the limitation found in GCC 185, which criminalizes insult. |
Этого ограничения нет и в статье 185 УК Германии, предусматривающей уголовную ответственность за оскорбление. |
Nor did Viet Nam have a national, independent human rights institution in conformity with the Paris Principles. |
Равным образом, во Вьетнаме нет независимой национальной комиссии по правам человека, учреждение которой предусматривают Парижские принципы. |