Without real feelings for each other and love for each other they'll never take care of each other nor they'll ever help each other. |
Если у них нет настоящих чувств и настоящей любви друг другу, то они не смогут по настоящему помогать друг другу и заботиться друг о друге. |
There is in fact no inherent conflict, once we understand that what matters for growth in developing countries is not the size of their trade surpluses, nor even the volume of their exports. |
В действительности, мы увидим, что здесь нет никакого внутреннего конфликта, как только поймём, что экономический рост в развивающихся странах обеспечивается не размером их активного сальдо торгового баланса и даже не объёмом их экспорта. |
According to their research, Endecott may have been born in or near Chagford, but there is no firm evidence for this, nor is there evidence that identifies his parents. |
Согласно указанным исследованиям, Эндикотт, возможно, и родился в Чагфорде или рядом с ним, но тому нет никаких убедительных доказательств, как и достоверных данных о его родителях. |
If a spacecraft was built with a positronic brain and carried neither humans nor the life-support systems to sustain them, then the ship's robotic intelligence could naturally assume that all other spacecraft were robotic beings. |
Если космический корабль будет построен с роботоподобным мозгом и при этом на нём не будет ни людского экипажа, ни систем жизнеобеспечения, то интеллект этого корабля может ошибочно предположить, что и на всех космических кораблях нет людей. |
Newton describes some attributes of this Spirit and concludes: But these are things that cannot be explained in a few words, nor are we furnished with that sufficiency of experiments which is required to an accurate determination and demonstration of the laws which this electric spirit operates. |
Ньютон, однако, никак не комментирует все эти гипотезы, ограничившись замечанием: «Но это не может быть изложено вкратце, к тому же нет и достаточного запаса опытов, коими законы действия этого эфира были бы точно определены и показаны». |
They neither have ribcages nor do they have backbones. |
У них нет ни грудных клеток, ни позвоночника. |
No, I had nothing to do with the Crusades "nor any type of genocide/holocaust." |
Нет, я не имею отношения к Крестовым походам, к любым геноцидам и холокостам . |
It has neither the capability, capacity nor desire to develop either conventional or mass destruction weapons and has generally sought to provide for its people's security under the auspices of the United Nations or United Nations-approved collective security arrangements. |
У него нет ни возможности, ни потенциала, ни желания разрабатывать обычные вооружения или оружие массового уничтожения, он постоянно стремится обеспечивать безопасность своего народа под эгидой Организации Объединенных Наций или в рамках одобренных Организацией Объединенных Наций механизмов коллективной безопасности. |
That fundamental right to due process would be lost if public accusations were made against a named staff member in a Main Committee of the General Assembly where the staff member had neither the right nor the opportunity to defend himself or herself. |
Это основополагающее право на должное разбирательство оказалось бы попранным, если бы публичные обвинения против сотрудника заслушивались в одном из главных комитетов Генеральной Ассамблеи, где у сотрудников нет ни прав, ни возможностей отстаивать свои интересы. |
OAPR noted that the Governance Unit was a thematic unit within WAASE yet it had no terms of reference nor was there any indication of a justifiable reason for its inclusion in the Division. |
УРАР отметило, что, хотя Группа управления является профильным подразделением в рамках этого Отдела, круг ее полномочий не определен и нет никаких объяснений, которые обосновывали бы ее включение в структуру Отдела. |
There does not appear to be a clear and unequivocal definition of this term in any of the multiple international legal instruments that have been adopted over the last half century nor, for that matter, in national legislation. |
Как представляется, ни в одном из многочисленных международных правовых документов, которые были приняты за последние полвека, и, таким образом, ни в одном национальном законодательстве нет четкого и недвусмысленного определения этого термина. |
There have never been al-Qa'idah training camps in the territory of the Republic of Cuba, nor are the authorities aware of any relations between natural or legal persons in Cuba with al-Qa'idah or its members. |
На территории Республики Куба никогда не находилось лагерей по подготовке членов организации «Аль-Каида», а также нет никаких данных о связях физических или юридических лиц в стране с указанной организацией или ее членами. |
The court also noted that neither Chapter 15 nor the MLCBI define COMI explicitly, but provide a rebuttable presumption for COMI [in 11 U.S.C. 1516(c) and Art. 16 (3) MLCBI respectively]. |
Суд также отметил, что ни в главе 15 Кодекса о банкротстве, ни в ТЗТН нет четкого определения ЦОИ, однако предусмотрена опровержимая презумпция его местонахождения [1516(с) раздела 11 С-З США и пункт 3 статьи 16 ТЗТН, соответственно]. |
It is not that there is no pre-existing experience in this domain, but it has not been sufficiently systematized and neither the potential nor the limitations of the measures to attain these ends has been adequately identified. |
Дело не в том, что в данной области нет накопленного опыта, он просто недостаточно систематизирован, а возможности и ограниченность мер для достижения этих целей пока еще не были в достаточной степени определены. |
There is in fact no inherent conflict, once we understand that what matters for growth in developing countries is not the size of their trade surpluses, nor even the volume of their exports. |
В действительности, мы увидим, что здесь нет никакого внутреннего конфликта, как только поймём, что экономический рост в развивающихся странах обеспечивается не размером их активного сальдо торгового баланса и даже не объёмом их экспорта. |
Similarly there exists no rail ferry link between Gedser and Rostock and there are neither rail cargo handling facilities in the port of Gedser nor rail tracks in the port of Rostock. |
Аналогичным образом не существует железнодорожного паромного соединения между Гедсером и Ростоком, при этом ни в порту Гедсер нет средств обработки железнодорожных грузов, ни в порту Росток нет железнодорожных путей. |
New Zealand did not, however, submit a nomination for 2008 nor has it submitted a nomination for 2009, hence there is no explicit requirement to submit a report accounting for the 2007 critical-use exemption. |
Вместе с тем у Новой Зеландии нет прямого обязательства по представлению отчета о важнейших видах применения за 2007 год, поскольку она не подавала заявок на исключения ни на 2008, ни на 2009 годы. |
Concerning the achievements/success of offshore service centres, the Inspectors noted that no reports were yet available to analyse and demonstrate the achievement of cost-savings and service quality goals, nor were there any established methodology and monitoring mechanisms to measure progress and to report thereon. |
По поводу достижений/успехов периферийных центров обслуживания Инспекторы отметили, что пока еще нет каких-либо докладов, позволяющих проанализировать и продемонстрировать достижение целей экономии средств и повышения качества обслуживания, а также не имеется отработанных методик и механизмов контроля, позволяющих давать количественную оценку прогресса и отражать его в отчетности. |
Some argue that this claim is neither true nor false because it presupposes that there is currently a king of France, but there is not. |
Некоторые спорят, что это утверждение имеет истинное значение, потому оно принимает логичной формы суждения, но оно ни истинное, ни ложное, потому что оно предполагает, что во Франции сейчас есть король, а его нет. |
And in this state you seize upon this, whatever it is, that has neither sense nor substance, and you grab hold of it and hang on for dear life. |
И в этом состоянии вы хватаетесь за это, чем бы оно ни было, в чем нет ни осязаемого, ни вещественного, и вы вцепились в это и держитесь за свою драгоценную жизнь. |
In Eldorado there is no hunger, no violence... nor poverty! |
В Эльдорадо... В Эльдорадо... Нет ни голода, ни насилия... ни нищеты! |
Neither in Latin America nor anywhere else in the world are there people whose rights have been more violated, whose communities have been more dispersed, whose cultures have been more casually destroyed than the indigenous populations. |
Ни в Латинской Америке, ни где бы то ни было еще в мире нет народа, чьи права были бы более ущемлены, чьи общины были бы более рассеяны, чьи культуры уничтожались бы с большим пренебрежением, чем это делается в отношении коренных народов. |
Nor the preceding Saturday? |
Нет. И в предыдущую субботу? |
Moreover, there was no absolute implementation of the principle of non-refoulement of refugees, nor was there recognition by the State of the need to abide by articles 9 and 10 (1) of the Covenant. |
Кроме того, не существует абсолютного соблюдения принципа невысылки беженцев; нет также признания государством необходимости соблюдения статей 9 и 10 1) Пакта. |
There is no humane slaughter requirement for wild fish caught and killed at sea, nor, in most places, for farmed fish. Fish caught in nets by trawlers are dumped on board the ship and allowed to suffocate. |
Нет никаких гуманных требований для дикой рыбы, пойманной и убитой в море, иди в других местах, а также для разводимой рыбы. |