The AWMT paper did not describe any automatic search, nor any universal metadata scheme such as a standard library classification or a hypertext element set like the Dublin core. |
Также нет описания схемы метаданных, ни в виде обычной системы классификации, ни в виде набора гипертекстовых элементов, как это сделано в Дублинском ядре. |
It is very clear she has neither the dress nor the money for this London trip, and she doesn't want any further enquiries into the subject. |
Очевидно, что у неё нет ни денег, ни одежды для поездки в Лондон, и она не хочет расспросов. |
Welcome her into your presence where there is no sorrow nor pain, but the fullness of peace and joy with you for ever and ever. |
Прими её в своё царство, где нет ни печали, ни боли, но только мир и покой на веки вечные. |
No answers had been provided as to why the second nuclear test had been moved from Mururoa Atoll, nor was it clear which enemy France had in mind when developing nuclear weapons in a post-cold- war world. |
Также нет ответа и на вопрос о том, почему второе ядерное испытание было перенесено с атолла Муруроа, равно как и неясно, какого противника Франция имеет в виду, осуществляя дальнейшую разработку ядерного оружия в эпоху после окончания "холодной войны". |
But much remains to be done, as Togo, currently, has neither a geriatrician nor a gerontologist to provide full care for the elderly. |
Однако предстоит сделать еще очень многое, поскольку в настоящее время в Того нет ни гериатров, ни геронтологов для обеспечения полного обслуживания пожилых людей. |
There is no record of the true birth nor any trail that leads back to you or the queen. |
Нет ни одной строчки появлении его на свет. Ни одной нити, связывающей его с тобой или с королевой. |
It is possible to embed PHP code right in your template files, although this may not be needed (nor recommended) since the engine is so customizable. |
Существует возможность включения РНР-кода прямо в ваш шаблон, однако обычно в этом нет необходимости (и это не рекоммендуется), так как движок весьма гибок и расширяем. |
Tolkien does not, however, call Marhari "king", nor is there any direct evidence that the kingdom had survived to this point. |
Толкин, однако, не называет Мархари «королём», то есть прямых доказательств, что к тому моменту королевство Рованион продолжало существовать, нет. |
The man that hath no music in himself nor is not moved with concord of sweet sounds is fit for treasons, stratagems and spoils. |
Тот, у кого нет музыки в душе, кого не тронут сладкие созвучья, способен на грабеж, измену, хитрость. |
That would mean it has sophisticated detection devices, which neither Zeon nor Ekos should have. |
Видимо, на ней стоят совершенные детекторы, каких нет ни на Зеоне, ни на Экосе. |
They are not available for rental in the mission area, nor are there any similar-type vehicles available for transfer from other peace-keeping operations in the region. |
Их нельзя арендовать в районе действия миссии; и в других миссиях по поддержанию мира в данном регионе нет аналогичных средств, которые можно было бы передать из них. |
It does not emerge from the statistics whether the main occupation is full time or not, nor if the reason for the sideline occupation is to secure an adequate standard of living. |
Имеющиеся статистические данные не позволяют сделать вывод о том, осуществляется ли основная деятельность в течение полного рабочего дня или нет и обусловлено ли занятие дополнительными видами деятельности необходимостью обеспечения адекватного уровня жизни. |
I'm not so young nor so narrow to assume that the dead are dead and there's no spectrum of spectral in between. |
Я не такой молодой и наивный, чтобы считать, что мертвые мертвы, и что нет никакого мира вне нашего мира. |
Mr. MAKANDO (Namibia) said that, as his country had neither a criminal code nor a penal code, discretion lay with the court. |
Г-н МАКАНДО (Намибия) говорит, что поскольку в его стране нет ни уголовного кодекса, ни свода законов, устанавливающих санкции, то суды пользуются дискреционной властью. |
Today there are many African countries where there is neither order nor tranquillity, where young people and women have not experienced a single year of peace. |
Во многих африканских странах сегодня нет ни порядка, ни спокойствия, а дети и женщины не знали ни одного года мирной жизни. |
Paragraph 3 (j) called on the Government to put an end to the recruitment and use of child soldiers, once again ignoring the fact that there was neither a draft nor forced conscription in the country. |
Пункт 3(j) призывает правительство положить конец вербовке и использованию детей в качестве солдат, вновь игнорируя тот факт, что в стране нет ни призыва на воинскую службу, ни обязательной воинской повинности. |
The Panel accordingly finds that in this case no formal contract was in existence, nor was there sufficient evidence of consensus so as to satisfy the test set out above. |
Исходя из этого, Группа приходит к выводу о том, что в данном случае не существовало официального контракта и нет достаточных доказательств согласия сторон, которые соответствовали бы вышеизложенным требованиям. |
The facilities were extremely basic and lacked equipment of any kind, including proper accommodation: the beds were just straw mats on the floor; there was neither water nor electricity. |
Удобства самые минимальные, и помещения никак не оборудованы, в том числе отсутствуют нормальные условия для проживания: вместо кроватей на полу лежат матрацы, нет воды и электричества. |
There are no specific provisions in this regard nor has there been any evidence of the existence and operation in our country of informal remittance systems, such as "hawala" or the like. |
В настоящее время нет никаких конкретных положений, а также не определены показатели в отношении наличия и функционирования в нашей стране неофициальных систем перевода средств, таких, как «хавала» или аналогичные системы. |
The Court currently had no access to computerized case-law outside the Court, nor did it have access to the information available via computer. |
У Суда в настоящее время нет доступа ни ко внешней информационной базе правовых документов, ни к имеющимся информатизационным данным. |
He argues that there is proof neither of a threat posed generally by military retirees, nor of such a threat posed by the author specifically. |
Он утверждает, что нет доказательств того, что такую угрозу представляют собой отставные военнослужащие в целом или, в частности сам автор. |
Noteworthy for the purposes of this question, is the fact that in Malta there are no Al-Qaida training camps nor does the Al-Qaida movement carry out activities in Maltese territory. |
В контексте данного вопроса представляется целесообразным отметить тот факт, что на Мальте нет учебных лагерей «Аль-Каиды» и на территории Мальты движение «Аль-Каида» не занимается никакой деятельностью. |
However, as neither UNMIL nor its partners have the capacity to asphalt roads other than the main strategic Monrovia-Gbarnga-Buchanan route, roads that have already been rehabilitated deteriorate rapidly. |
Однако ни у МООНЛ, ни у ее партнеров нет возможностей для асфальтирования дорог, помимо тех, которые относятся к основному стратегическому маршруту Монровия-Гбарнга-Бьюкенен, а уже восстановленное дорожное покрытие быстро теряет качество. |
According to the report, "there are neither effective institutions nor instruments to protect and/or defend the rights of women and to effectively implement CEDAW's recommendations" (page 19). |
Согласно докладу, «нет никаких действенных институтов или инструментов, обеспечивающих защиту прав женщин и эффективное осуществление рекомендаций Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин» (стр. 22). |
Oleg Riabokon has noted that today neither people nor authorities are happy with the existing Constitution since in practice we have no free education, no free public health service, etc. |
Олег Рябоконь в своем выступлении отметил, что на сегодняшний день Конституции не доверяют ни граждане, ни власть, поскольку на практике в Украине нет ни бесплатного образования, ни бесплатной медицины, ни других провозглашаемых Конституцией благ. |