Of course, when the manager has a small, impersonal rural shop without even a name, and the manager has neither the wish, nor ideas for further progression, he does not need a website either. |
Конечно, если предпринимателю принадлежит маленький безымянный сельский магазинчик и у него нет ни желания, ни идей для развития своего бизнеса, то и сайт ему не нужен. |
The result does not contain any audio, nor does the portion of the element chain of the result contain any audio. |
Результат не содержит звуковых данных, их нет и в части цепочки элементов результата. |
And if it doesn't, that's neither here nor there. |
А если не приходит, значит ее и вовсе нет |
At the end of Mary, the heroine believes she is going "to that world where there is neither marrying, nor giving in marriage", presumably a positive state of affairs. |
В конце «Мэри» героиня уходит в единственно счастливый мир в её глазах - «в тот мир, где нет ни брака, ни необходимости в него вступать». |
We don't have specimens representing intermediate ages between three years old and two years old, nor two and one year old. |
У нас нет образцов челюстей животных, возрастом между двумя и тремя, и двумя и одним годами. |
There is no single State body ensuring that these recommendations are acted upon, nor has there been any legal act setting out a specific action plan for implementing the recommendations. |
В стране нет единого государственного органа, обеспечивающего принятие мер по этим рекомендациям, и отсутствует какой-либо правовой акт, определяющий конкретный план действий по выполнению рекомендаций11. |
As many United States representatives have repeatedly emphasized, there is no arms race in outer space, nor any prospect of an arms race for as far down the road as anyone can see. |
Как неоднократно подчеркивали многие американские представители, в космическом пространстве нет гонки вооружений, равно как не просматривается в обозримой перспективе и никакого призрака такой гонки вооружений. |
We do not have the temperament or the inclination for it, nor do we have the means. |
К этому у нас нет ни темперамента, ни склонности, да и средств. |
The United Nations does not have strategic-lift units on standby to move troops and contingent-owned equipment to and from mission areas, nor does it have the lift capacity to promptly and effectively deploy a reserve force. |
Организация Объединенных Наций не имеет готовых подразделений для стратегических перевозок войск и их имущества в район миссии, и у нее нет транспортных средств для быстрой и эффективной переброски резервов. |
In such cases, it does not matter that the person or persons involved are private individuals; nor does it matter whether or not their conduct involves "governmental" activity. |
В таких случаях не важно, являются ли эти лица или лицо частными гражданами или нет, равно как не важно и то, связано ли их поведение с "государственными" действиями или нет. |
There was agreement, however, that there was no need to revisit the issue at the present stage, nor was there a need to narrow the Board's existing mandate. |
Члены Совета согласились, однако, с тем, что нет необходимости поднимать этот вопрос на данном этапе, равно как и сужать действующий мандат Совета. |
While the evidence adduced by OIOS infers the involvement of the staff member in the reported misconduct, OIOS has not had access to key witnesses and records nor to the conclusion of criminal proceedings. |
Хотя факты, представленные УСВН, позволяют сделать вывод о причастности сотрудника учреждения к данному правонарушению, у УСВН нет доступа к основным свидетелям и документам, а также к материалам уголовного судопроизводства. |
He stated that there was no justification for any country to try to deny the Islanders the right to democracy and self-determination, nor to make attempts to isolate the island community, block its trade and undermine its legitimate fisheries, hydrocarbons and tourism industries. |
Он заявил, что нет никакого оправдания попыткам любой страны лишить жителей островов права на демократию и самоопределение и стремлению изолировать жителей островов, блокировать их торговлю и подорвать их усилия в области законного рыболовства, эксплуатации углеводородов и в сфере туризма. |
She also stated that, despite the ubiquitousness of monuments and declared sites of memory, there was no consensus surrounding their purpose, audience or constituency; nor could anyone predict the public response to them. |
Она также отметила, что, несмотря на широкое распространение памятников и мемориалов, нет общего согласия в части, касающейся их цели, их зрителей или тех, для кого они предназначены; невозможно также предвидеть, какой будет на них реакция общественности. |
All employers are required to contribute to the scheme even if they do not provide pay during maternity/paternity and parental leave, nor have any employees who are to take a leave period in connection with the birth of a child. |
Делать взносы в эту программу должны все работодатели, даже если они не производят выплаты во время отпуска по беременности и родам и отпуска по уходу за детьми и у них нет работников, которые должны брать отпуск в связи с рождением ребенка. |
No, I don't know that atheists should be consideredcitizens, nor should they be considered patriots. |
Нет, я думаю что атеистов не стоит считать гражданами, также как и не стоит считать их патриотами. |
The response to the first request had been that it was not possible currently to meet with the Mission, nor had the request to visit the country received a favourable decision. |
Ответ на первую просьбу звучал так, что в настоящее время нет возможности посетить Представительство, а ответ на просьбу о посещении страны был отрицательным. |
In the view of the International Group of P&I Clubs a convention on the multimodal transport of goods is unnecessary as it will neither promote development of this mode of transport nor result in any additional practical or commercial benefits. |
На обоих совещаниях неофициальной группы экспертов Международная группа клубов по охране и возмещению убытков разъяснила причины, в силу которых она считает, что нет необходимости в заключении конвенции по мультимодальным грузовым перевозкам. |
we are neither suffocating nor are we about to be crushed, therefore there is no reason for melting down the door of an ancient building which might even be inhabited! |
мы не задыхаемся, нас ничего не раздавит, таким образом нет причины разбивать дверь древнего здания, возможно даже населенного. Ладно. |
"without willful disobedience, nor transgressing due limits, then is he guiltless." |
"Без нечестивости иль" "склонности к греху; в том нет вины его" |
The representative of the Secretariat explained that the Fund Secretariat had advised that the Party's country programme stated that there were neither facilities nor workshops for recharging halon-based equipment in Kyrgyzstan and that the import of halon had been banned in 1994 or 1995. |
Как пояснил представитель секретариата, секретариат Фонда рекомендовал, чтобы в страновой программе Стороны было указано, что в Кыргызстане нет ни установок, ни соответствующих мастерских для повторной загрузки галонов в оборудование, работающее на этом веществе, а импорт галонов был запрещен в 1994 или 1995 году. |
For the purposes of the STR, regulated institutions need not be certain that the transaction is criminal, nor is it necessary for them to ascertain the nature of the offence or for the funds under their management to be the proceeds of such activities. |
Для целей сообщения о подозрительных операциях не требуется, чтобы подконтрольное учреждение было уверено в том, что речь идет о преступной деятельности, а также нет необходимости определять вид уголовного преступления или какие средства, находящиеся в ведении учреждения, являются результатом такой деятельности. |
There is no evidence that US assets are susceptible to a 'space Pearl Harbor' scenario of debilitating attack and, referring to Grego's speech, ASATs and other space weapons are neither the effective answer nor the only solution to reducing such vulnerabilities. |
Нет никаких признаков того, что американские ресурсы уязвимы по отношению к сценарию обессиливающего нападения типа "космического Пирл-Харбора", и если обратиться к речи Грего, то противоспутниковые системы и иное космическое оружие являются и неэффективным ответом и не единственным решением для сокращения такой уязвимости. |
This means that it is neither possible nor necessary to apply all five types of indicators in each topic area (indeed, in many cases it did not make any sense to do so). |
Это означает, с одной стороны, невозможность, а с другой стороны, нецелесообразность применения всех пяти видов показателей в каждой тематической области (чего во многих случаях нет необходимости делать). |
Moreover, the Committee noted that Spain maintained its legislation providing for incommunicado detention for up to a maximum of five days during which the detainee had neither access to a lawyer or a medical doctor of his/her choice, nor to his/her family. |
Более того, Комитет отметил, что Испания сохраняет в своем законодательстве положение, предусматривающее содержание под стражей в одиночной камере сроком максимум до пяти дней, в течение которых у задержанного нет доступа ни к адвокату или врачу по своему выбору, ни к своей семье. |