I believe father's lips have not pursed at your ear, nor his hands laid on your shoulders. |
Нет, это не глас Господа нашего звучал в твоих ушах, не Его руки лежали на твоих плечах. |
I certainly didn't nor did you, or you wouldn't be here. |
Мне - нет и тебе тоже, иначе тебя бь здесь не бьло. |
No! -No, nor will he. |
Нет. И уже не сделает. |
Look, if he had stopped at sea, he would eat sea things... but there are neither remains of algae nor fish. |
Посмотрите, если бы она останавливалась в море, она бы ела что-нибудь морское, но тут нет следов ни водорослей, ни рыбы, только семена. |
And there is neither cake nor sweetmeats with which to welcome her! |
И нет ни пирога, ни конфет, чем можно было бы приветствовать ее! |
No, no, no, nor should you. |
Нет, нет, нет, их и не будет. |
I have no mother, nor, in fact, any relations. |
У меня нет матери, да и родственниц никаких нет. |
Since there're no gender-neutral humans nor gender-neutral societies, let's remove the dictate to be a man or woman. |
Поскольку нет ни гендерно-нейтральных людей, ни гендерно-нейтральных социумов, то давайте удалим требование быть мужчиной или быть женщиной. |
All at once they saw that there is neither good nor bad. |
Вдруг их глаза узрели - ни добра нет, ни зла нет. |
If you're in any doubt as to whether to laugh of nor... |
Если ты будешь сомневаться - смеяться или нет - |
"I never writ, nor no man ever loved." |
Я не поэт, и нет любви на свете. |
Whatever people say, Mr. Cromwell, either to your face or behind your back, you are still my first minister, whose love and loyalty I have no cause nor reason to doubt. |
Что бы ни говорили люди, мистер Кромвель, в лицо или за спиной, вы всё ещё мой первый министр, в чьей любви и преданности у меня нет причин сомневаться. |
Experts agreed that some flexibility in implementation was needed in order to cater for small-scale and artisanal fisheries, which had neither the resources nor the technical capacity to comply fully with standards. |
Эксперты пришли к единому времени, что требуется определенная гибкость при осуществлении норм для учета потребностей небольших хозяйств и кустарных промыслов, у которых нет ни средств, ни технических возможностей для полного соблюдения стандартов. |
It has no capability nor intention to produce, use or possess, transport, transfer or deliver nuclear, chemical or biological weapons to any state or non-state actor. |
У нее нет потенциала или намерений производить, использовать или обладать, транспортировать, передавать или доставлять ядерное, химическое или биологическое оружие какому-либо государству или негосударственному субъекту. |
There's never the impression, nor the truth besides, that she's told the truth. |
Всегда создается впечатление - этому, правда, нет доказательств, - что она говорит неправду. |
My delegation views with concern the fact that, so far, the Constitutional Court decisions on the equality of citizens throughout Bosnia and Herzegovina have not been implemented, nor has there been agreement on a permanent law on elections. |
Моя делегация с обеспокоенностью отмечает тот факт, что на сегодня не выполнены решения конституционного суда, касающиеся равенства граждан по всей территории Боснии и Герцеговины, нет соглашения и по постоянному закону о выборах. |
The Mission is also of the view that the local investigation has neither the capacity nor the commitment to succeed. |
Миссия считает также, что у местных сил, проводивших следствие, нет ни возможностей, ни желания обеспечить успех следствия. |
There is no doubt that neither the role of women in development efforts nor their contribution in the service of society is merely a function of their involvement in paid work. |
Нет сомнения в том, что роль женщин в усилиях в области развития и их вклад в жизнь общества зависят не только от участия в оплачиваемом труде, но предполагают также активную деятельность в женских объединениях, действующих в сфере добровольных социальных услуг. |
There was no legal impediment to women standing for election to public office, nor did the political parties themselves have any policy against women candidates. |
Юридических препятствий для выдвижения женщин кандидатами на государственные должности не существует, равно как и в самих политических партиях нет вражды в отношении кандидатов-женщин. |
We do not have ready answers to those questions; nor do we have much experience to rely on. |
У нас нет готовых ответов на эти вопросы, а также обширного опыта, на который мы могли бы опираться. |
At the same time, the Board, consisting of neither English nor French native speakers, admitted that it found it hard to judge whether or not the provision would benefit from any alternative wording. |
В то же время, поскольку в его составе нет лиц, у которых английский или французский язык был бы родным, Совет признал, что ему трудно судить о том, будет ли полезной для данного положения какая-либо альтернативная формулировка. |
These words appear in neither 2003 OECD Model article 26 nor 2005 OECD Model article 26. |
Этой формулировки нет ни в Типовой статье 26 ОЭСР 2003 года, ни в Типовой статье 26 ОЭСР 2005 года. |
Girls are encouraged to infiltrate male-dominated career fields to the extent that they are made aware of the career possibilities and are not officially nor legally constrained to prevent their enrolment. |
Девушек поощряют к овладению на данный момент преимущественно мужскими специальностями, информируя об этих профессиональных возможностях, и для их поступления на учебу по таким специальностям нет ни формальных, ни юридических ограничений. |
There is no need to say how much we regret that neither arms control nor non-proliferation issues are covered in the document. |
Нет необходимости говорить о том, насколько мы сожалеем, что в этом документе не нашли отражение ни положения о контроле над вооружениями, ни положения о нераспространении. |
There appears to be no determination on the part of the Government of Burundi to deal with this matter in a conclusive way, nor is there any discernible evidence that the international community is interested in its resolution. |
Как представляется, правительство Бурунди не проявляет решимости окончательно решить этот вопрос, да и нет никаких видимых свидетельств того, что международное сообщество заинтересовано в его урегулировании. |