Without books, we have neither a past nor a future. |
Без книг, у нас нет ни прошлого, ни будущего. |
But I had no desire to leave here - nor did I think there was any cause. |
Но я меня нет желания уезжать отсюда - думаю, для этого нет оснований. |
Liechtenstein has neither an airport nor a seaport and can only be reached by land, i.e. via Switzerland or Austria. |
В Лихтенштейне нет ни аэропорта, ни морского порта, и в него можно попасть только по суше, т.е. через Швейцарию или Австрию. |
There is no dedicated chemical fund or strategic initiative by industry for contributing to SMC activities, nor does the private sector make systematic contributions to chemical MEA funds. |
У промышленных кругов нет ни специального химического фонда, ни стратегической инициативы для оказания содействия деятельности по РРХВ, при этом частный сектор не вносит систематического вклада в химические фонды, связанные с МПС. |
There is no evidence suggesting Adas could have had the capacity to plan and execute this assassination on his own, nor did he have the financial capability. |
Нет никаких доказательств того, что г-н Абу Адас был в состоянии спланировать и осуществить это покушение своими силами; у него не было также финансовых возможностей для этого. |
They said they have no other place to go to nor the means to leave. |
Они сказали, что им больше некуда ехать и у них нет средств к существованию. |
There is no Lebanese diplomatic mission in Damascus, nor is there a Syrian diplomatic mission in Beirut. |
Нет ни ливанской дипломатической миссии в Дамаске, ни сирийской дипломатической миссии в Бейруте. |
The authors point out that Vanessa is an above average student, has neither Fijian friends nor any desire to live there. |
Авторы подчеркивают, что Ванесса имеет высокие показатели в учебе, что у нее нет ни друзей на Фиджи, ни какого-либо желания жить там. |
Family status was not defined in the Staff Regulations and Rules nor should it be. The only applicable principle was that of the national law. |
В Правилах и положениях нет и не должно быть определения семейного положения; единственным применимым принципом в данном случае является национальное законодательство. |
There was no prospect of Gibraltar's participation in it, nor could there be any question of parallel bilateral talks about sovereignty between the United Kingdom and Spain. |
Нет никаких перспектив участия в нем Гибралтара, и не может быть никакого вопроса о параллельных двусторонних переговорах относительно суверенитета между Соединенным Королевством и Испанией. |
We are disappointed that in the World Summit outcome document disarmament was not even mentioned; nor was the commitment of States to nuclear weapon non-proliferation. |
Мы разочарованы тем, что в Иоговом документе Всемирного саммита нет никакого упоминания ни о разоружении, ни о приверженности государств нераспространению ядерного оружия. |
By the mid-1960s, however, it was clear that neither the political will nor the financial resources were available for such approaches. |
Однако к середине 60х годов стало очевидно, что для осуществления таких подходов нет ни политической воли, ни финансовых ресурсов. |
There has been no discrimination in the disciplinary actions taken against the author, nor is there any contradiction in the law. |
В мерах дисциплинарного характера, принятых в отношении автора сообщения, нет никакой дискриминации, и они никоим образом не противоречат закону. |
MoI found upon its return to Kuwait that the computer it purchased was not required and it was neither installed nor used. |
По возвращении в Кувейт МВД обнаружило, что какой-либо необходимости в купленном им компьютере нет, и поэтому этот компьютер не устанавливался и не использовался. |
A poor person is one whose basic needs - for food, clothing, health, shelter, training and employment - are neither met nor fulfilled. |
Бедные - это те, у которых нет решения своих проблем и которые не могут удовлетворить свои самые минимальные потребности, к которым относятся пища, одежда, здоровье, жилье, образование и занятость. |
Neither does UNIFIL maintain checkpoints, nor has it done so since the drawing of the Blue Line. |
Кроме того, с тех пор как была определена «голубая линия», у ВСООНЛ нет контрольно-пропускных пунктов. |
Notably, Herb does not appear in the series finale, nor is there any mention of him. |
Примечательно, что Херб не появляется в последнем эпизоде, и нет даже никакого упоминания о нём. |
Dmitriev also notes that the program was anonymous and had "neither an author nor a director". |
Дмитриев обращает внимание на анонимность передачи, у которой «нет ни автора, ни режиссёра». |
The Club created the conditions for yachting for the people who have neither time, nor money to buy and maintain own yachts. |
Клуб создал условия для занятий яхтингом для людей, у которых нет времени и средств на покупку и обслуживание собственных яхт. |
However, because a referentially transparent expression can be evaluated at any time, it is not necessary to define sequence points nor any guarantee of the order of evaluation at all. |
Однако, поскольку ссылочно прозрачное выражение может быть вычислено в любое время, нет необходимости определять точки следования или любую гарантию порядка вычислений вообще. |
Maimonides himself held that neither creation nor Aristotle's infinite time were provable, or at least that no proof was available. |
Маймонид полагал, что ни творение, ни аристотелевское бесконечное время недоказуемы или, по крайней мере, никаких доказательств того или другого нет. |
The youth in these areas do not have adequate education nor training; thus, have no prospects for meaningful employment. |
Проживающие в этих районах молодые люди не имеют ни надлежащего образования, ни профессиональной подготовки; тем самым у них нет возможности устроиться на хорошую работу. |
You're neither human nor Vulcan, and therefore have no place in this universe. |
Ты не человек и не вулканец, поэтому для тебя нет места во вселенной. |
The equal friend; no grudge nor strife |
Здесь все равны и нет обид, |
But for the time being, neither Santa Claus, nor anyone else, has reason to be worried. |
Но на текущий момент ни у Санта-Клауса, ни у кого-либо ещё нет причин для беспокойства. |