| Without books, we have neither a past nor a future. | Без книг, у нас нет ни прошлого, ни будущего. |
| But I had no desire to leave here - nor did I think there was any cause. | Но я меня нет желания уезжать отсюда - думаю, для этого нет оснований. |
| Liechtenstein has neither an airport nor a seaport and can only be reached by land, i.e. via Switzerland or Austria. | В Лихтенштейне нет ни аэропорта, ни морского порта, и в него можно попасть только по суше, т.е. через Швейцарию или Австрию. |
| There is no dedicated chemical fund or strategic initiative by industry for contributing to SMC activities, nor does the private sector make systematic contributions to chemical MEA funds. | У промышленных кругов нет ни специального химического фонда, ни стратегической инициативы для оказания содействия деятельности по РРХВ, при этом частный сектор не вносит систематического вклада в химические фонды, связанные с МПС. |
| There is no evidence suggesting Adas could have had the capacity to plan and execute this assassination on his own, nor did he have the financial capability. | Нет никаких доказательств того, что г-н Абу Адас был в состоянии спланировать и осуществить это покушение своими силами; у него не было также финансовых возможностей для этого. |
| They said they have no other place to go to nor the means to leave. | Они сказали, что им больше некуда ехать и у них нет средств к существованию. |
| There is no Lebanese diplomatic mission in Damascus, nor is there a Syrian diplomatic mission in Beirut. | Нет ни ливанской дипломатической миссии в Дамаске, ни сирийской дипломатической миссии в Бейруте. |
| The authors point out that Vanessa is an above average student, has neither Fijian friends nor any desire to live there. | Авторы подчеркивают, что Ванесса имеет высокие показатели в учебе, что у нее нет ни друзей на Фиджи, ни какого-либо желания жить там. |
| Family status was not defined in the Staff Regulations and Rules nor should it be. The only applicable principle was that of the national law. | В Правилах и положениях нет и не должно быть определения семейного положения; единственным применимым принципом в данном случае является национальное законодательство. |
| There was no prospect of Gibraltar's participation in it, nor could there be any question of parallel bilateral talks about sovereignty between the United Kingdom and Spain. | Нет никаких перспектив участия в нем Гибралтара, и не может быть никакого вопроса о параллельных двусторонних переговорах относительно суверенитета между Соединенным Королевством и Испанией. |
| We are disappointed that in the World Summit outcome document disarmament was not even mentioned; nor was the commitment of States to nuclear weapon non-proliferation. | Мы разочарованы тем, что в Иоговом документе Всемирного саммита нет никакого упоминания ни о разоружении, ни о приверженности государств нераспространению ядерного оружия. |
| By the mid-1960s, however, it was clear that neither the political will nor the financial resources were available for such approaches. | Однако к середине 60х годов стало очевидно, что для осуществления таких подходов нет ни политической воли, ни финансовых ресурсов. |
| There has been no discrimination in the disciplinary actions taken against the author, nor is there any contradiction in the law. | В мерах дисциплинарного характера, принятых в отношении автора сообщения, нет никакой дискриминации, и они никоим образом не противоречат закону. |
| MoI found upon its return to Kuwait that the computer it purchased was not required and it was neither installed nor used. | По возвращении в Кувейт МВД обнаружило, что какой-либо необходимости в купленном им компьютере нет, и поэтому этот компьютер не устанавливался и не использовался. |
| A poor person is one whose basic needs - for food, clothing, health, shelter, training and employment - are neither met nor fulfilled. | Бедные - это те, у которых нет решения своих проблем и которые не могут удовлетворить свои самые минимальные потребности, к которым относятся пища, одежда, здоровье, жилье, образование и занятость. |
| Neither does UNIFIL maintain checkpoints, nor has it done so since the drawing of the Blue Line. | Кроме того, с тех пор как была определена «голубая линия», у ВСООНЛ нет контрольно-пропускных пунктов. |
| Notably, Herb does not appear in the series finale, nor is there any mention of him. | Примечательно, что Херб не появляется в последнем эпизоде, и нет даже никакого упоминания о нём. |
| Dmitriev also notes that the program was anonymous and had "neither an author nor a director". | Дмитриев обращает внимание на анонимность передачи, у которой «нет ни автора, ни режиссёра». |
| The Club created the conditions for yachting for the people who have neither time, nor money to buy and maintain own yachts. | Клуб создал условия для занятий яхтингом для людей, у которых нет времени и средств на покупку и обслуживание собственных яхт. |
| However, because a referentially transparent expression can be evaluated at any time, it is not necessary to define sequence points nor any guarantee of the order of evaluation at all. | Однако, поскольку ссылочно прозрачное выражение может быть вычислено в любое время, нет необходимости определять точки следования или любую гарантию порядка вычислений вообще. |
| Maimonides himself held that neither creation nor Aristotle's infinite time were provable, or at least that no proof was available. | Маймонид полагал, что ни творение, ни аристотелевское бесконечное время недоказуемы или, по крайней мере, никаких доказательств того или другого нет. |
| The youth in these areas do not have adequate education nor training; thus, have no prospects for meaningful employment. | Проживающие в этих районах молодые люди не имеют ни надлежащего образования, ни профессиональной подготовки; тем самым у них нет возможности устроиться на хорошую работу. |
| You're neither human nor Vulcan, and therefore have no place in this universe. | Ты не человек и не вулканец, поэтому для тебя нет места во вселенной. |
| The equal friend; no grudge nor strife | Здесь все равны и нет обид, |
| But for the time being, neither Santa Claus, nor anyone else, has reason to be worried. | Но на текущий момент ни у Санта-Клауса, ни у кого-либо ещё нет причин для беспокойства. |