What Article 53 of the Vienna Convention does not specify is the process by which a norm of general international law rises to the level of being peremptory, nor does it specify how such norms are to be identified. |
Вместе с тем в статье 53 Венской конвенции не указан процесс, который позволяет норме общего международного права подняться до уровня императивной нормы; нет там и указания на то, как такие нормы могут быть выявлены. |
Moreover, there are no really clear indications of what the NGOs and ISOs consist of, nor of their typology. |
Кроме того, в докладах фактически нет конкретных указаний ни на то, что из себя представляют НПО и ОМС, ни на их типологию. |
No, I did not know this man, nor will I ever comprehend his heinous actions or forgive him his crimes. |
Нет, я не знал этого человека, и мне никогда не понять его отвратительных действий, и не простить его преступлений. |
We have no lead on her whereabouts, nor the man to her left, who she spoke to repeatedly. |
У нас нет и намека на то, где она находится, или мужчина слева от нее, с которым она постоянно разговаривала. |
I don't have the time, nor the such luxuries. |
У меня нет ни времени, ни склонности... к золотым вещам. |
The fact remains that I had no romantic interest in Miss Ordway... nor the slightest reason to suspect that she had any in me. |
Факт в том, что у меня не было романического интереса к мисс Ордвей... и нет ни малейших оснований считать, что у нее был интерес ко мне. |
"I have not the health nor the heart to be anywhere"but with a family such as your own. |
У меня нет ни здоровья, ни мужества быть где-либо ещё, кроме как в кругу семьи - такой, как ваша. |
・ IPBES is not a policy making body nor a policy coordinating body, therefore, it is not necessary to restrict candidates of the chair and co-chairs of the plenary and other subsidiary bodies to governmental representatives. |
МПБЭУ не является директивным органом или органом, координирующим политику, поэтому нет необходимости ограничивать представителями правительств кандидатуры Председателя и сопредседателей пленума и других вспомогательных органов. |
Since the primary purpose is to convey a relatively simple acoustic signal that does neither contain a verbal instruction nor a complex musical score, detailed knowledge of the uniformity of the radiation is not essential. |
Поскольку основная задача состоит в передаче относительно простого акустического сигнала, который не содержит ни речевых команд, ни сложных мелодий, в подробной информации о характеристиках испускаемого сигнала крайней необходимости нет. |
There is no reference to the recommendations issued by the Legal and Technical Commission for contractors, nor is there a link to the supporting documentation for either the regulations or the recommendations. |
Нет ни упоминания о рекомендациях, вынесенных Юридической и технической комиссией в адрес контракторов, ни ссылки на вспомогательные документы, которые привели к появлению Правил или рекомендаций. |
As previously mentioned, the CEB has no plans to resume the work of the ACC to harmonize definitions and methodologies of strategic planning (see para. 36 above), nor does it have a formal working relationship with the UNSPN. |
Как говорилось выше, КСР не намерен возобновить работу АКК по согласованию определений и методологий стратегического планирования (см. пункт 36 выше), и у него нет официальных рабочих отношений с ССПООН. |
While some organizations have neither a clear and distinct definition for individual consultancy nor a dedicated contractual modality, other organizations consider all non-staff contractual modalities as "consultancies". |
Если в одних организациях нет ни ясного и четкого определения понятия "индивидуальные консультационные услуги", ни специальной формы контракта, то другие организации считают все формы контрактов с внештатными сотрудниками контрактами на "консультационные услуги". |
The officer can thus remain at the workstation and does not need to approach the vehicle or container to take note of the licence plate number or code, nor input it into the computer system. |
Таким образом, сотруднику, который остается на рабочем месте, нет необходимости подходить к транспортному средству или контейнеру с тем, чтобы записать номерной знак или код, или вводить эту информацию в компьютерную систему. |
That statement is strengthened by the constitutional guarantees set forth in article 19, particularly in paragraph 2, which states that "in Chile there are no privileged persons or groups", and "neither the law nor any authority may establish arbitrary differences". |
Это положение подкрепляется конституционными гарантиями, содержащимися в статье 19, в пункте 2 которой, в частности, указывается, что "в Чили нет привилегированных лиц или групп" и что "ни закон, ни какой-либо орган власти не могут вводить произвольные различия между людьми". |
The term "homeless" is not used, neither in regulations in the area of social and child welfare nor in area of family law protection, so as a result there is no adequate evidence. |
Термин "бездомные" не используется ни в нормативных актах в области социального обеспечения, ни в семейном законодательстве, поскольку нет достаточных свидетельств об их наличии. |
There are no other limitations to the right to vote in the Republic of Macedonia, nor are there any legal grounds to deprive nationals of the Republic of Macedonia of their right to vote. |
Других ограничений права участия в выборах в Республике Македония нет, и также нет юридических оснований, на которых граждане Республики Македония могут быть лишены этого права. |
The source argues that it is not clear whether the definition of "special cases" in article 18 is exhaustive, nor is there any indication to suggest that the alleged victims' cases constitute "special cases". |
Источник утверждает, что неясно, является ли данное в статье 18 определение "особых случаев" исчерпывающим, и отмечает, что нет никакого основания предполагать, что дела предполагаемых жертв являются "особыми случаями". |
Not one man, no, nor ten men, nor a hundred can assuage me- |
Ни один человек, нет, ни десяток, Ни сотня не остановят меня- |
Nor are there indications regarding the means by which States can "ensure that neither these nor any other funds, financial assets or economic resources are made available, directly or indirectly, for the benefit of such persons". |
Нет также никаких сведений в отношении методов, с помощью которых государства могут «... обеспечить, чтобы ни эти, ни любые другие средства или финансовые активы или экономические ресурсы не использовались прямо или косвенно в интересах таких лиц». |
I have neither the time nor the will to bury you |
У меня нет желания хоронить вас. |
So they do not have love and with it, no desire nor hate |
Старец: Нет любви, нет желаний, и поэтому нет ненависти. |
Neither in the draft article nor in the commentary thereto was there any mention of the most important questions in that context, namely whether any rights could be restricted in an emergency, and if so, which rights and under what circumstances. |
Ни в проекте статьи, ни в комментарии к нему нет упоминания важнейших вопросов, которые возникают в этом контексте, а именно - могут ли какие-либо права быть ограничены в экстренной ситуации, и если да, то какие права и при каких обстоятельствах. |
It was unclear what legal implications such a concept would entail and, in particular, whether they would be similar to those in the Convention on Biological Diversity, strict application of which to the regime for protection of the atmosphere would be neither feasible nor advisable. |
Нет ясности в отношении того, какими будут правовые последствия утверждения такой концепции и будут ли они, в частности, аналогичны тем, которые возникли в рамках Конвенции о биологическом разнообразии, строгое применение положений которой к режиму охраны атмосферы не представляется ни осуществимым, ни целесообразным. |
In any event, that some of the draft articles amount to progressive development of international law on the expulsion of aliens should not come as a surprise, neither in the light of the Commission's Statute, nor in that of its settled practice. |
Как бы то ни было, в том, что некоторые проекты статей представляют собой прогрессивное развитие международного права, нет ничего удивительного, - ни в свете решений Комиссии, ни в контексте ее устоявшейся практики. |
Importantly, the intent would not be to impede the legitimate trade in goods nor impose additional regulations on such trade, which would be beyond the scope of the CCW. |
Важно отметить, что при этом нет намерения препятствовать законной торговле товарами или вводить дополнительные правила, регламентирующие такую торговлю, что выходило бы за рамки КНО. |