The Chairman stated his intention to inform WP. that there was no need to add Regulation No. 10 nor any Regulation relating to lighting or light-signalling devices to the list annexed to that proposal. |
Председатель сообщил о своем намерении проинформировать WP. о том, что нет необходимости добавлять в перечень, прилагаемый к этому предложению, Правила Nº 10 или какие-либо другие правила, касающиеся устройств освещения или световой сигнализации. |
In prison institutions of Republika Srpska there is no institution of open type nor the department because there are no material or space prerequisites for such institutions, i.e. departments. |
Среди тюремных заведений Сербской Республики нет тюрем или отделений открытого типа, поскольку не имеется ни необходимых материальных ресурсов, ни площадей, чтобы создать такие заведения или отделения. |
However, the bills neither abolish the death penalty for minors having committed a crime nor formally raise the age of criminal responsibility, but give judges the discretion to assess the mental maturity of child offenders and prevent the issuance of death penalties in the first instance. |
В проектах, однако, нет положений ни об отмене смертной казни для совершающих правонарушения несовершеннолетних, ни об официальном повышении возраста наступления уголовной ответственности, но предусматривается возможность для судей по своему усмотрению оценивать умственную зрелость несовершеннолетних правонарушителей и не допускается вынесение смертного приговора по первой инстанции. |
Neither access to information nor public participation can be enforced unless access to justice and due process of law exists; |
Невозможно добиться правовыми средствами доступа к информации или участия общественности, если нет доступа к правосудию и надлежащей законной процедуры; |
Neither the Framework Convention for the Protection of National Minorities nor other International legal instruments in the field of minorities contain precise guidance for States when they determine the notion of minorities. |
Ни в Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств, ни в других международно-правовых документах, посвященных меньшинствам, нет четких ориентиров, которыми государства могли бы руководствоваться при определении понятия «меньшинство». |
There is no monitoring and evaluation of the quality and care provided, nor a mechanism through which children and their families can submit complaints; |
с) не проводятся мониторинг и оценка качества обеспечиваемого ухода, а также нет механизма, через который дети и их семьи могли бы подавать жалобы; |
We stress categorically that there is no element of truth in the claims or accusations mentioned above, nor any sponsorship by the Government of the Republic of South Sudan of any hostile activities to topple the Government in Khartoum militarily or otherwise. |
Мы категорически заявляем, что в этих утверждениях или обвинениях нет ни одной йоты правды, равно как и в том, что правительство Республики Южный Судан спонсирует какую-либо враждебную деятельность с целью свержения правительства в Хартуме военным или иным путем. |
The units are not receptive to advice on the effective management of their stockpiles, with logistics personnel noting that a good number of the soldiers are former rebels with neither formal military training nor stockpile management experience. |
Эти части и подразделения не прислушиваются к советам, касающимся обеспечения эффективности управления запасами; офицеры тыловых служб отмечают, что значительную долю личного состава составляют бывшие повстанцы, у которых нет ни формальной военной подготовки, ни опыта в деле управления запасами. |
For example, although we are fortunate to face neither armed conflicts between countries nor internal civil wars, our region of Latin America and the Caribbean is the most violent in the world, as well as the most unequal. |
Например, хотя нам повезло в том смысле, что у нас нет ни вооруженных конфликтов между государствами, ни внутригосударственных гражданских войн, в нашем регионе Латинской Америки и Карибского бассейна самый высокий в мире уровень насилия, и в нашем Регине больше всего неравенства. |
We have not noted, nor have we received, any evidence of the use of the military activities in those two Territories to suppress the basic freedoms of the people of those Territories. |
У нас нет никаких данных, которые говорили бы об использовании военной деятельности на этих двух территориях для подавления основных свобод народов этих территорий. |
It was therefore unnecessary to draw up an exhaustive list of grounds that might be invoked to justify the expulsion of aliens, nor did States have an obligation in all cases to specify the grounds for expulsion. |
Поэтому в составлении исчерпывающего перечня оснований, которые могут быть использованы для оправдания высылки иностранцев, нет необходимости, а государства не обязаны во всех случаях указывать основания для их высылки. |
There exists no procedures when an alien must pass through a transit State outside of the Schengen Area, nor is it necessary to notify the transit State beforehand. |
В случаях, когда иностранцу приходится следовать через государство транзита за пределами Шенгенской зоны, никаких специальных процедур не существует и нет необходимости заранее уведомлять государство транзита. |
The court noted that neither the United States Bankruptcy Code nor the MLCBI define "body", but that the context suggested that it would include an artificial person created by a legal authority as that foreign representative. |
Суд отметил, что ни в Кодексе США о банкротстве, ни в ТЗТН нет четкого определения понятие "учреждение", однако из контекста можно заключить, что оно охватывает и юридические лица, созданные по распоряжению судебного органа, в том числе и иностранного представителя. |
Such discussions do not have to be broadly multilateral, nor do such discussions need to wait for or necessarily be a part of formal negotiations, but fostering military-to-military discussions in advance will substantially ease the decision-making process for politicians. |
Такие дискуссии не должны носить широко многосторонний характер, да и нет нужды, чтобы такие дискуссии дожидались или непременно были составной частью официальных переговоров, но заблаговременное культивирование межвоенных дискуссий существенно облегчит политикам процесс принятия решений. |
Liberia has no prisoners of conscience in detention, nor does anyone have cause to flee in fear for their life or safety on account of their political beliefs or association. |
В Либерии нет узников совести, находящихся в заключении, и ни у кого нет оснований бежать из страха за свою жизнь или безопасность по причине своих политических убеждений или связей. |
Without peace there is no development or prosperity, nor will there be, and that is why Mali remains firmly attached to the ideals of peace and stability, both within and beyond its borders. |
Без мира нет и не может быть развития и процветания, и поэтому Мали по-прежнему твердо привержена идеалам мира и стабильности как внутри страны, так и за ее пределами. |
If it was not possible to return them to their country of origin, for example if they had neither close relatives nor family able to take responsibility for them, they were placed in special housing. |
Например, если не представляется возможным возвратить их в страну происхождения, когда у них нет ни родственников, ни семьи, которые могли бы о них позаботиться, они помещаются в специальные приюты. |
The source submits that Mr. Sameer's detention is arbitrary as there is no legal basis for his detention and he has not been informed of any charge nor brought before a judge, despite the fact that his arrest dates back to November 2010. |
По мнению источника, задержание г-на Самира является произвольным, поскольку нет никаких законных оснований для его задержания, поскольку ему не было предъявлено никакого обвинения и его ни разу не доставили к судье, несмотря на то, что он был арестован в ноябре 2010 года. |
Regarding special investigative techniques, while FICAC is permitted to conduct telephone tapping upon the prior permission of the President, FICAC reported that it does not have the equipment, nor the expertise and experience to use the techniques foreseen in the Convention. |
Относительно использования специальных методов расследования было сообщено, что, хотя НКФБК и имеет право осуществлять прослушивание телефонных разговоров с разрешения президента, у нее нет ни оборудования, ни соответствующих специалистов и опыта для применения методов, предусмотренных Конвенцией. |
The records of this Unit do not contain any authorization to export military materiel to Somalia, nor any instructions or measures that would allow the legal exportation of military materiel from Italy to Somalia. |
В архивах этого отдела нет ни документа, разрешающего экспортировать военное имущество в Сомали, ни инструкций или упоминаний о мерах, которые позволяли бы законно осуществлять экспорт военного имущества из Италии в Сомали. |
They do not in any way imply that they are applicable to other locations nor do they imply that they do not also exist at other locations. |
Они ни в коей мере не распространяются на другие места службы, но и не означают, что в этих местах службы таких замечаний нет. |
The representatives of the non-governmental organisations pointed to the need for a comprehensive national strategy to combat discrimination in the Republic of Slovenia and to the fact that neither an appropriate central authority had been set up nor an institution designated at the national level. |
Представители неправительственных организаций указали на необходимость выработать всеобъемлющую национальную стратегию борьбы с дискриминацией в Республике Словения, и на тот факт, что нет ни центрального административного органа, ни учреждения, которому поручено заниматься этими вопросами на национальном уровне. |
The State party alleges that there is no link between the judge in question and the department or the persons involved in the administrative proceedings, nor with the participants in the competition or the members of the assessment and appeals commissions. |
Государство-участник утверждает, что нет никакой связи между судьей, о котором идет речь, и ведомством или лицами, участвовавшими в административном разбирательстве, а также с участниками конкурса или членами оценочных и апелляционных комиссий. |
It points out that the author has neither children nor a wife in Canada, that he has no dependants and is himself not dependent on his family's help. |
Оно подчеркивает, что автор не имеет ни детей, ни жены в Канаде, что у него нет иждивенцев и он сам не зависит от помощи своей семьи. |
The Customs authorities do not need to pay attention to sub-contractors, and neither amendments, nor new Explanatory Notes/comments to the provisions of the TIR Convention are required in this respect; |
Таможенным органам нет необходимости обращать внимание на субподрядчиков, и в этой связи ни поправки, ни новые пояснительные записки/комментарии к положениям Конвенции МДП не требуются; |