However, there is no clear indication to that effect, nor is there any indication that the Government is gaining the upper hand. |
Однако явных признаков этого не наблюдается и нет каких-либо указаний на то, что правительство одерживает верх. |
In several highly populated localities, neither judges nor prosecutors are present or, if present, are often not able to carry out their functions effectively owing to insecurity. |
В нескольких густонаселенных районах нет ни судей, ни прокуроров, а если и имеются, они часто не могут эффективно исполнять свои функции в силу отсутствия безопасности. |
The Korean peninsula is nevertheless still in a state of armistice, which means that there is neither war nor peace. |
Корейский полуостров, тем не менее, все еще находится в состоянии перемирия, что означает, что нет ни войны, ни мира. |
UNCT-Gabon pointed out that there is neither a specific plan to protect the rights of indigenous peoples, nor an intervention strategy which would make basic services more accessible for them. |
Касаясь положения коренных народов, СГООН сообщила, что в стране нет ни конкретного плана действий по защите прав этих народов, ни стратегии обеспечения их базовыми услугами. |
The Special Rapporteur learned that there were no State-supported specialized rehabilitation services for victims, nor were such programmes envisaged by the Government at the time of the visit. |
Специальный докладчик выяснил, что в стране нет поддерживаемых государством специализированных реабилитационных услуг для пострадавших и в период пребывания Специального докладчика в стране правительство не рассматривало возможность разработки таких программ. |
There was no conclusive evidence of the deterrent effect of the death penalty; nor could the irreversibility of capital punishment be disputed. |
Нет никаких убедительных доказательств, подтверждающих сдерживающее воздействие смертной казни, и, кроме того, невозможно оспорить утверждение о необратимом характере смертной казни. |
It is neither the place nor the time for the Secretary-General to decide that an application or correspondence directed to an organ of this institution is not receivable. |
Это не то место и не то время для того, чтобы Генеральный секретарь принимал решение о том, что являются ли приемлемыми или нет заявления или корреспонденция, направляемые в орган этого института. |
The Administration commented that neither UN-Habitat nor the United Nations Office at Nairobi had the authority or the capacity to make any system changes in IMIS. |
Администрация отметила, что ни у ООН-Хабитат, ни у Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби нет полномочий или возможностей вносить какие-либо системные изменения в ИМИС. |
For 3.5.6 (Documentation), some delegations felt that, for inland transport, there was no need to include a statement nor to indicate the number of packages in any document which could possibly accompany the shipment. |
В отношении раздела 3.5.6 (Документация) некоторые делегации выразили мнение о том, что в случае внутреннего транспорта нет необходимости включать какую-либо запись или указывать количество упаковок в каком-либо сопроводительном документе на груз. |
There is no outline of the specific roles and responsibilities of men and women, boys and girls, nor any indication of how resources will be allocated to facilitate the participation of the various groups. |
При этом не указываются конкретная роль и обязанности мужчин и женщин, мальчиков и девочек, а также нет указаний относительно того, каким образом будут выделены ресурсы на содействие обеспечению участия различных групп. |
Bolivia has neither nuclear weapons, nor the necessary technology for such weapons |
У Боливии нет ни ядерного оружия, ни технологии для его производства. |
However, the Office did not have such a Board, nor did it have a project asset manager to control asset movement. |
Однако в колумбийском отделении такого комитета нет, равно как и нет человека, который занимался бы управлением имуществом, стоящим на балансе проектов, в целях контроля движения материальных активов. |
Therefore, no changes in the programme narrative of the programme budget for the biennium 2008-2009 are required, nor are additional resources required for implementation of this activity. |
В этой связи нет необходимости вносить какие-либо изменения в описательную часть программы в бюджете по программам на двухгодичный период 2008 - 2009 годов и для осуществления этой деятельности не требуется никаких дополнительных ресурсов. |
There are no data nor statistics on this matter, and the Council focused on the smuggling of children in general, taking as its starting point the basic principles of the Convention on the Rights of the Child. |
Никаких сведений или статистических данных по этому вопросу нет, поэтому Совет сосредоточил свое внимание на проблеме незаконного вывоза детей в целом, исходя из основных принципов Конвенции о правах ребенка. |
The Department of Field Support did not accept recommendation 4, stating that in circumstances where the availability of alternative options is non-existent and lead times are short, the performance of a comprehensive cost-benefit analysis is neither practicable nor valuable. |
Департамент полевой поддержки не согласился с рекомендацией 4, заявив, что в условиях, когда нет альтернативных вариантов и установлены сжатые сроки, проведение всеобъемлющего анализа затрат и результатов не имеет ни практического смысла, ни пользы. |
It takes note of the State party's observation that the author has neither a wife nor children in Canada and that he is not financially dependent on his family. |
Он принимает к сведению замечание государства-участника о том, что у автора в Канаде нет ни жены, ни детей и что он не зависит от своей семьи с финансовой точки зрения. |
Furthermore, the Committee notes that there is no system by which seasonal workers are registered nor are there any bilateral or multilateral agreements on the movement of seasonal workers. |
Кроме того, Комитет отмечает, что не имеется никакой системы регистрации сезонных работников и нет никаких двусторонних и многосторонних соглашений об их перемещении. |
Whereas the contract stated that American Express would be reimbursed only for direct operating expenses budgeted and approved by the Organization, there was no written approval of the budget nor any evidence that it had been reviewed. |
Хотя в контракте сказано, что компании «Американ экспресс» будут возмещаться только те прямые оперативные расходы, которые были заложены в бюджет и утверждены Организацией, нет никакого письменного документа об утверждении бюджета и никаких доказательств того, что бюджет вообще рассматривался. |
The situation following the ceasefire has remained volatile, with neither a peace process nor a peace plan in place. |
Ситуация после прекращения огня остается неустойчивой, ибо нет ни мирного процесса, ни мирного плана. |
The current Panel does not have access to previous records, nor the mandate, to provide a reply on the previous Panel's behalf. |
Нынешняя Группа экспертов не имеет доступа к предыдущим документам, и у нее нет полномочий давать ответ от имени предыдущей Группы. |
As reflected in the INTERPOL database, no evidence of illicit trafficking in small arms and light weapons has been detected in Uruguay, nor do we currently have national manufacturers of firearms. |
Как видно из базы данных Интерпола, в Уругвае не выявлено ни одного случая незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений, и в настоящее время в нашей стране нет национальных производителей огнестрельного оружия. |
While the Working Group currently carries out some of these tasks, it has neither the resources nor the mandate to provide this oversight mechanism as effectively as it ought to be done. |
Некоторых из таких задач в настоящее время решаются самой Рабочей группой, однако у нее нет ни ресурсов, ни мандата для выполнения функций такого надзорного механизма с необходимой для этой работы эффективностью. |
In its observations, the Government notes Uteibi is neither a writer nor a theologian, as he has not acquired any qualification on this field. |
В своих замечаниях правительство указывает, что г-н аль-Утейби не является ни писателем, ни теологом, поскольку никакого образования в этой области у него нет. |
The differences with regard to the power and capacity to inflict harm or to protect, including by securing justice when violations occur, are obvious and a comparison is neither possible nor necessary. |
Различия, касающиеся силы и возможностей в плане причинения ущерба или защиты, в том числе посредством обеспечения правосудия в случае совершения нарушений, вполне очевидны, и сравнивать их не имеет смысла, да и в этом нет необходимости. |
His Government was considering the matter of the hierarchical status of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, as neither the Constitution nor existing legislation provided guidance. |
Правительство его страны занято рассмотрением вопроса об иерархическом статусе Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, поскольку соответствующих руководящих указаний нет ни в Конституции, ни в действующем законодательстве. |