| Constance needs a Caesarean section - without one, neither she nor the child can survive - and there's no-one here that can do that for her. | Констанс нуждается в кесаревом сечении, иначе не выживет ни она, ни ребенок, и у нас нет никого, кто мог бы это сделать. |
| It is not known where these persons are being detained, nor what (if any) charges have been brought against them. | Нет никаких сведений о том, где содержатся эти люди и какие (если вообще какие-либо) им предъявлены обвинения. |
| It was not provided to the Spanish Mission, nor is it available from the documents services in this Hall. | Он не был направлен в испанское представительство, и его также нет в наличии в окне для документации в этом зале. |
| There is no threat to peace and security in the region from the Indian side of the Line of Control, nor the international border. | В районе Линии контроля и международной границы нет угрозы миру и безопасности со стороны Индии. |
| However, most African countries have no specific legislation on computer software nor do they protect it under their copyright legislation. | Вместе с тем в большинстве стран Африки нет конкретного законодательства в отношении программного обеспечения, а также не предусматривается его защита в соответствии с законами об авторских правах. |
| That is neither here nor there. | Здесь даже близко нет ничего такого. |
| I wasn't informed of your visit, nor do you have a landing permit. | Мне не сообщили, и у вас нет разрешения на посадку. |
| There's no rhyme nor reason to any of this, Jax. | В этом всем вообще нет никакого смысла, Джекс. |
| It is assumed that the organization has neither the intention nor the necessity of liquidation or of curtailing materially the scale of its operations. | Предполагается, что у организации нет ни намерения, ни необходимости самоликвидироваться или существенно сократить масштабы своих операций. |
| It seemed neither necessary nor useful to distinguish between "significant" harm and "serious" or "substantial" harm, since they were interchangeable in practice. | Кроме того, как представляется, нет ни необходимости, ни пользы в проведении различий между "значительным", "серьезным" или "существенным" ущербом, поскольку на практике все эти термины являются эквивалентными. |
| But, unless the Foreign Minister believes that this is a special prerogative reserved for Ethiopia only, this is neither abnormal nor unjustified. | Но в этом нет ничего необычного или неоправданного, разве что министр иностранных дел считает, что эта особая прерогатива принадлежит лишь Эфиопии. |
| No information is available on this issue nor is it on the educational, gender or human rights agenda. | По этому вопросу нет никакой информации ни в сфере образования, ни гендерного равенства или прав человека. |
| The AMC does not have the resources to undertake such an extensive accreditation, nor should it be expected to. | У АМС нет средств для такой широкой аккредитации, и он не обязан делать это. |
| The Tribunal has neither a police force nor a geographical demarcation within which to apprehend the persons it wishes to prosecute. | У Трибунала нет ни полиции, ни четко очерченного географического района, в котором он мог бы арестовывать тех, кого он намеревается привлечь к ответственности. |
| There is no basis in the Ethiopian Constitution or penal code, nor in international human rights law for this systematic mass expulsion of these people. | Никаких оснований для систематического и массового изгнания этих людей ни в эфиопской конституции, ни в уголовном кодексе, ни в международном праве, касающемся прав человека, нет. |
| It is merely a descriptive compendium of the various liaison offices without any analysis, nor is there any evidence that a review has actually taken place. | Это всего лишь описательный перечень различных отделений связи без какого-либо анализа, и нет никаких признаков того, что обзор действительно был проведен. |
| Currently, there are no women occupying public positions nor are there any women judges, although there are women law graduates. | В настоящее время нет женщин, занимающих государственные должности, равно как и нет женщин-судей, хотя существуют женщины с юридическими дипломами. |
| The Committee is further concerned that neither existing legislation nor case law address distribution of future earning capacity or human capital so as to redress possible gender-based economic disparities between spouses. | Комитет также обеспокоен тем, что ни в действующем законодательстве, ни в судебной практике нет понятия распределения будущих потенциальных личных доходов или человеческого капитала с целью ликвидации возможных различий между супругами в экономической сфере, обусловленных их полом. |
| In this regard, he also submits that although a legal adviser may be present at the first interview he cannot participate by asking questions himself nor assist the asylum-seeker preparing for this interview. | В связи с этим адвокат также утверждает, что, хотя юрисконсульт может присутствовать на первом собеседовании, у него нет при этом возможности ни самому задавать вопросы, ни помочь подавшему заявление о предоставлении убежища в подготовке к этому собеседованию. |
| The Ministry of Health has no detailed statistics on deaths or complications resulting from abortions, nor on abortions performed in private clinics. | Министерство здравоохранения не располагает точными статистическими данными об уровне смертности или случаях послеоперационных осложнений после производства аборта, как нет и статистики об абортах в частных клиниках. |
| The results show that 63 of the firms neither have women in their leadership group nor in their administration. | Результаты показали, что в 63 компаниях женщин нет ни на руководящих, ни на административных должностях. |
| At present there is neither the competent personnel nor the economic resources to carry out fast, full-scale master planning for all urban areas where it is required. | В настоящее время нет ни компетентного персонала, ни экономических ресурсов для осуществления быстрого полномасштабного генерального планирования всех городских районов, в которых оно необходимо. |
| There are many examples of countries with many parties where there is neither democracy nor participation. | Можно привести в качестве примера немало стран, в которых действует множество партий, но нет ни демократии, ни участия. |
| As a consequence, there is no Civil Code nor a Code of Civil Procedure. | Как следствие в нем нет ни Гражданского кодекса, ни Гражданского процессуального кодекса. |
| There is no good reason to back away from or to alter that framework, nor does the United Kingdom have any wish to do so. | Нет никаких веских оснований отклоняться от этих рамок или изменять их, и Соединенное Королевство не имеет никакого намерения это делать. |