Zaire lacks infrastructure, and is unaware of the procedures that proceed, accompany and follow an election, nor does it have the resources to enable a population as large as its own to participate. |
В Заире отсутствует инфраструктура и не разработаны процедуры осуществления процесса выборов на всех этапах и нет ресурсов, позволяющих населению принять в них участие. |
However, while neither the entire range nor quantity of required drugs is yet available, other items are overstocked. |
Тем не менее, хотя требуемых лекарств во всем ассортименте и в достаточном количестве по-прежнему нет, другие предметы снабжения имеются в избытке. |
The RRT decided that it could not verify her identity nor that she was a Tien Tao practitioner in China before her arrival in Australia. |
ТДБ вынес решение о том, что не может проверить ее личность, а также тот факт, являлась ли она последователем Тянь Тао до своего приезда в Австралию или нет. |
It has neither diaphragm nor ribs with their muscles, which help terrestrial animals to breathe. |
У них ведь нет ни рёбер с их мышцами, ни диафрагмы, которые вместе помогают всем сухопутным животным дышать лёгкими! |
In the guesthouse there is neither TV reception nor a radio signal or cell phone connection. If necessary, cell phone calls can be made from a hill nearby. |
В этом доме, как и в большинстве других гостевых домов, отсутствует сигнал сотовых операторов (в случае необходимости, позвонить можно с горы), нет ни телевидения, ни даже радио. |
Such sources, needless to say, are neither impartial nor objective; consequently, the information obtained is highly questionable and lacks the requisite criterion of conclusiveness. |
Нет нужды говорить о том, что эти источники нельзя считать ни беспристрастными, ни объективными; соответственно, полученная таким образом информация весьма сомнительна и не отвечает требуемому критерию убедительности. |
Mr. Baynes, you have not exposed yourself, and neither have I, nor will I until I must. |
Мистер Бэйнз, Вы не выставляли себя на показ, и я нет, и не собираюсь, до тех пор пока я не буду вынужден это сделать. |
At present, the Engineering Section does not have this expertise, nor is the capability for this priority work readily available from within the United Nations system. |
В настоящее время Инженерно-техническая секция не располагает собственными сотрудниками, которые могли бы выполнять эту работу, а в рамках самой системы Организации Объединенных Наций также нет подобного рода специалистов, необходимых для выполнения этой приоритетной работы. |
It is noteworthy to reiterate at this juncture that such practice has never been implemented officially nor is it present in an informal form in the country. |
Оно также подтверждает, что такой практики никогда не существовало на Филиппинах официально и что её нет в стране и в настоящее время в каком бы то ни было неформальном виде. |
These aircraft carry neither civilian registration nor a painted Sudanese flag as normally found on camouflage SAF Mi-24s. |
На этих вертолетах нет ни знаков гражданской регистрации, ни суданского флага, который, как правило, изображен на вертолетах Ми24, выкрашенных в защитный цвет. |
There is no evidence of the necessary holistic view of the Organization's information requirements and legacy systems, nor how the business will migrate from them, decommission them or use them to support the transition to the ERP system. |
Нет никаких сведений о том, какой должна быть общесистемная концепция информационных потребностей Организации и систем управления накопленными знаниями, равно как и нет ясности, как Организация будет их модифицировать, постепенно от них отказываться или использовать для поддержки перехода на систему ОПР. |
There is neither a service exit in the basement... nor is Ayesha waiting in a police van. |
Это значит... что в подвале нет никакого служебного выхода... и нет полицейского фургона с Аешей. |
There is no practice in interrelations between States nor any opinion which supports the application by a State of countermeasures of such duration and consequences with the aim of obtaining compensation for the nationalization of the property of its nationals or for any other comparable type of economic harm. |
Нет такой практики в отношениях между государствами, как нет и сторонников применения тем или иным государством столь длительных и имеющих такие последствия мер ради получения компенсации за национализированную собственность его граждан или за какой-либо иной сопоставимый экономический ущерб. |
Legislation is not published regularly. Human rights organizations and trade unions are not authorized to function, nor is any independent, regular daily press allowed, apart from a few occasional publications which try to appear on a monthly basis. |
Отсутствует практика регулярного опубликования законодательных актов, нет законодательной базы для деятельности правозащитных организаций профсоюзов, нет даже каких-либо независимых периодических печатных изданий, не считая ряда эпизодических публикаций, которые пытаются наладить выпуск своих изданий на ежемесячной основе. |
What matters is that there is neither a single mini-sub in that base touted by the puppet group nor any shadow of something similar to it. |
Но дело в том, что на базе, о которой трубит марионеточная клика, нет ни единой мини-субмарины, как нет там и какого-либо намека на что-нибудь ей подобное. |
We have neither the manpower nor the ammunition to fight the kind of battle you're suggesting, even with the terrain in our favor. |
У нас нет ни людей, ни оружия, чтобы участвовать в подобном сражении. |
Endosulfan is not genotoxic nor were carcinogenic effects observed in studies on mice and rats. |
Эндосульфан негенотоксичен, и нет данных наблюдений, свидетельствующих о его канцерогенном воздействии на мышей и крыс. |
The State party should also ensure that the fight against terrorism does not lead to breaches of the Convention nor impose undue hardship on vulnerable groups. |
Комитет обеспокоен также тем, что большинство правил и инструкций Министерства внутренних дел, Генеральной прокуратуры и особенно Комитета национальной безопасности имеют гриф "для служебного пользования" и что к ним нет открытого доступа. |
Unfortunately, no age-disaggregated data is available, nor is there agreement on how to define a country in conflict. |
К сожалению, нет никаких дезагрегированных по признаку возраста данных, а также отсутствует единое мнение в отношении того, как определить страну, охваченную конфликтом. |
His affections do not that way tend, nor what he spake, though it lacked form a little, was not like madness. |
К тому ж - хоть связи нет в его словах, В них нет безумья. |
Nevertheless, the country has no proper monitoring and registration system, nor is there a modern network of treatment and rehabilitation facilities for children suffering from alcohol and drug addiction. |
Однако не существует надлежащей системы учета и мониторинга, нет современной системы детских лечебно-восстановительных учреждений для лечения алкогольной и наркотической зависимости у детей. |
As regards the Guatemalan Army, there is no information nor is there any sign of actions such as those mentioned in (b), (c) or (d). |
Что касается вооруженных сил Гватемалы, то нет никакой информации и признаков, позволяющих определить действия, упомянутые в этих трех вопросах. |
They do not contain much information, in particular about their location(s) or zone(s) of operation, nor is there any mention of their leaders. |
Они не содержат большой информации, особенно об их местонахождении или зоне операций, и в них нет никакого упоминания их руководителей. |
Neither Kosovo Serb nor Kosovo Roma schools provide Albanian-language classes and Kosovo Albanian schools fail to offer courses in minority languages. |
Ни в школах для косовских сербов, ни в школах для косовских рома нет классов с преподаванием на албанском языке, а в программах школ для косовских албанцев нет курсов на языках меньшинств. |
I have not considered it yet, because I have neither the time to verify that every party member has a clean background, nor the money to do it. |
Об этом я еще не думал, потому что у меня нет времени на то, чтобы проверять чистоту прошлого каждого потенциального сторонника, и у меня нет на это денег. |