A while ago, I was offered a job at the national parks service, and it's a great opportunity, but it means that I'll have to move... to Illinois. |
Некоторое время назад, мне предложили работу в Службе нац.парков, и это замечательный шанс, но это значит, что мне придётся переехать... |
She's going to try and make us move to the city again, isn't she? |
Она опять постарается заставить нас переехать в город, да? |
With the rising sea, they say, "Well, you can move back." |
Уровень моря повышается, а они говорят: «Вы же можете переехать вглубь». |
If I want to leave Mars and move to Venus, you can't stop me! |
И если я хочу переехать с Марса на Венеру, ты меня не остановишь! |
I'm trying to get him to move here, so, please, play nice with others! |
Я пытаюсь заставить его переехать сюда, так что, прошу, будьте паиньками! |
You know, Dr. I also told me to move to Texas, but I was like, No. |
Знаете, Доктор Л мне тоже говорила переехать в Техас но я такая Нет, |
Well, if you care that much about what people think, you've got two choices... dump the girl or move someplace where people don't gossip, if such a place exists. |
Если тебя так заботит, что думают люди, у тебя есть два варианта - бросить девушку, или переехать куда-то, где люди не сплетничают, если такое место существует. |
He had a cat called Foss of whom he was so fond that when he was forced to move from the area he lived into another area, he did something quite remarkable. |
У него был кот по имени Фосс, и он очень любил его, когда он вынужден был переехать оттуда, где жил, в другую местность, он сделал что-то весьма поразительное. |
In the Decree on Social Welfare (sect. 10), the housing services are defined as sheltered and supportive residential accommodation in which a person, through social work and other social services, is supported in his/her endeavour to live independently or move into independent accommodation. |
В указе о социальном обеспечении (раздел 10) жилищные службы определены в качестве структур, обеспечивающих приют и вспомогательное жилье, в котором лицам оказывается поддержка через социальных работников и другие социальные службы в их усилиях вести независимый образ жизни или переехать в независимое жилье. |
In former Yugoslavia, from the beginning of the emergency operation in October 1992 to the end of 1994, 26,304 persons, mainly from Bosnia and Herzegovina, were enabled through UNHCR programmes to move to third countries for resettlement or temporary protection. |
В бывшей Югославии с начала осуществления чрезвычайной операции в октябре 1992 года по конец 1994 года 26304 человека, главным образом из Боснии и Герцеговины, смогли в рамках программ УВКБ переехать в третьи страны с целью переселения или получения временной защиты. |
Truly. I mean, why buy a starter house when we'll have to move out in a year or two? |
В смысле, зачем покупать временное жильё если мы будем вынуждены переехать в течение года или двух? |
Why don't you just move across town with the aim of losing as slowly as possible? |
ѕочему бы вам просто не переехать в другое место, если ваша цель, как можно дольше проигрывать? |
Okay, would you really want to give up NYU right now to move to a base in North Carolina? |
Как будто ты готова бросить сейчас универ в Нью-Йорке и переехать на военную базу в Северной Каролине? |
Its aim was to enhance the capabilities of the police force and to strengthen security so that the President can move to Mogadishu, the capital, to perform his official duties. |
Цель этой помощи состояла в том, чтобы усилить потенциал полиции и укрепить безопасность, с тем чтобы президент для выполнения своих обязанностей смог переехать в столицу страны Могадишо. |
It is convenient for members of occupational pension schemes who may wish to move between the countries to know that the same provisions, the same regulation and the same control procedures will apply in both countries. |
Для участников тех или иных профессиональных пенсионных систем, которые могут пожелать переехать из одной страны в другую, удобно знать, что в обеих странах будут действовать одинаковые положения, правила и процедуры контроля. |
To limit the stay at reception centres to 3 - 4 months for residents ready to move to homes provided they are given the needed support |
Сократить продолжительность пребывания в центрах приюта до З - 4 месяцев их обитателей, которые готовы переехать в дома, будь у них необходимая поддержка. |
Most of the United Nations organizations are to move into a new centre in 2013 which is now already under construction. |
ё) большинство организаций системы Организации Объединенных Наций должны переехать в 2013 году в новый центр, который уже строится. |
Addressing the pollution situation of the capital city, the delegation stated that, owing to climate change, many herders who had lost animals had had to move to Ulaanbaatar city, which had been overloaded in terms of infrastructure as a result of the increased population. |
По вопросу о положении, сложившемся в связи с загрязнением окружающей среды в столице, делегация заявила, что в результате изменения климата многие скотоводы, утратившие свой скот, были вынуждены переехать в Улан-Батор, что создало перегрузку для инфраструктуры вследствие роста населения. |
Thus, they had to move and the organization's equipment, part of which had been provided by the Embassy of the United States on the basis of an agreement, was moved to a garage until the new office could be rented. |
В связи с этим они были вынуждены переехать, а оборудование организации, часть которого на основании соглашения предоставлялась посольством Соединенных Штатов Америки, было помещено в гараж на время, пока не будет арендовано новое помещение. |
Many families who found it impossible to move to the south had, at least, their husbands or sons take refuge in the south for the purpose of preserving the family line. |
Многие семьи, которые не могли переехать на юг, старались отправить туда хотя бы мужей или сыновей, чтобы те могли спастись на юге и сохранить род. |
Legislation that was in the drafting stage would give residents of one part of the Kingdom the possibility to move to one of the other two parts on a permanent basis, rather than for a period of less than three months, which was currently the case. |
Разрабатываемый в настоящее время законопроект касается возможности жителей одной из частей Королевства переехать на постоянное проживание в одну из двух других частей страны, а не на срок менее трех месяцев, как это было ранее. |
For those who did not wish to return to their original home towns or villages, but rather to move to the new Government-sponsored development villages arranged for returnees, the Government had responded accordingly and continued to provide assistance. |
Что касается тех, кто не захотел вернуться в свои родные города или деревни, а предпочел переехать в новые "деревни развития", организованные для репатриантов при поддержке правительства, то правительство приняло соответствующие меры и продолжает оказывать им помощь. |
The Government is encouraging movement to permanent towns by providing unique financial benefits to all the residents of the Bedouin diaspora who seek to move to permanent towns, regardless of their economic condition or any entitlement test. |
Правительство поощряет перемещение в постоянные города, предоставляя разовые финансовые пособия всем жителям бедуинской диаспоры, которые желают переехать в постоянные города, вне зависимости от их материального положения или любой проверки наличия прав. |
Significant numbers of Armenian settlers have been encouraged to move into the occupied areas, in particular the Lachin area, an area that had been especially depopulated of its Azerbaijani inhabitants. |
Значительное число армянских поселенцев побуждалось к тому, чтобы переехать в оккупированные районы, особенно в Лачинский район, в котором особенно сократилась численность его азербайджанского населения. |
It will further support the efforts of communities to help more homeless individuals and families to move into more stable living environments and increase their access to the support and intervention they need to achieve greater self-sufficiency and reduce their dependence on emergency shelters. |
Оно будет и далее оказывать поддержку усилиям общин, направленном на содействие тому, чтобы бездомные лица и семьи смогли переехать в более стабильные места проживания и имели большие возможности доступа к помощи и мерам, которые необходимы им для достижения самодостаточности и ограничения их зависимости от временных убежищ. |