In 2004, most visitors came to the St. Thomas-St. John district, which saw nearly 2.5 million visitors, an increase of 10 per cent over 2003. |
В 2004 году наибольшее количество посетителей отмечено в округе Сент-Томас - Сент-Джон, в котором побывало почти 2,5 миллиона человек, что на 10 процентов больше, чем в 2003 году. |
While the ICSC noted that all organizations in its survey reported that the granting of annual salary increments is subject to the satisfactory performance of staff members, the Inspectors were told by officials in most organizations that the granting is in fact quasi-automatic. |
Хотя КМГС отметила, что все обследованные организации сообщили о том, что ежегодные повышения размеров ставок окладов применяются в зависимости от удовлетворительных результатов работы сотрудников, должностные лица в большинстве организаций проинформировали Инспекторов, что на деле такое увеличение происходит почти автоматически. |
The most famous masks are of the prominent dramaturge, writer and public figure M.Staritsky, the great pianist and composer N.Lysenko and the cast of a hand of the outstanding writer and human rights activist V.Korolenko. |
После окончания городского и ремесленного училищ, в 1901 году, С.Меркуров был зачислен в Киевский политехнический институт, но учиться там ему почти не пришлось. Во время разгона демонстрации он был жестоко избит полицией и вследствие этого у него начал развиваться туберкулез. |
"Our country is one of the most important players in the ICT market even if it is yet only an almost invisible outsourcer whose services are used by renowned companies," said ICT Minister Alexandru Oleinic. |
"Наша страна уже является одним из важнейших игроков на рынке информационных технологий, хотя пока что в качестве почти незаметного аутсорсера, к которому обращаются компании с мировым именем", - констатировал министр информационных технологий и связи Александру Олейник. |
It is now appreciated that most or all gene loci exist in a variety of allelic forms, which vary in frequency throughout the geographic range of a species, and that a uniform wild type does not exist. |
В настоящее время общепринят факт, что большинство или почти все гены существуют в разных формах или аллелях, которые варьируют по частоте встречаемости в зависимости от конкретной территории, и что единого дикого типа, в строгом смысле, не существует. |
From his childhood, Alasgar was a careful listener and he was very passionately participated in most events in his village due to his strong memory and story-telling ability, he could manage to memorize almost all ashiq stories (dastans) of that time and. |
С самого детства Алескер был внимательным слушателем, и участвовал в большинстве из мероприятий в своей деревне благодаря своей сильной памяти и умению рассказывать истории, ему удавалось запоминать почти все ашугские истории (дастаны) того времени. |
The TB drugs currently in use were developed between 1950 and 1970. Indeed, the Bacille Calmette-Guérin (BCG) vaccine is almost 100 years old, while the most widely used diagnostic test, microscopic detection of bacilli in sputum, was developed 130 years ago. |
Используемые в настоящее время препараты от туберкулеза были разработаны в 1950-1970 гг. Действительно, бацилле Кальметта-Герена (вакцине БЦЖ) уже почти 100 лет, а наиболее широко используемый диагностический тест - обнаружение под микроскопом микобактерий в мокроте - был разработан 130 лет назад. |
His targets, however, almost invariably come from the political right. But rather than pursuing such an open ideological agenda, most activist magistrates tend to act as a corporation: their motives can be politicized, but their professional, guild interests come first. |
Тем не менее, его цели почти неизменно выпадают на политических правых. Однако вместо того, чтобы преследовать столь открытую идеологическую программу, большинство судей-активистов предпочитают действовать в интересах корпорации: их мотивы могут быть политизированы, однако их профессиональные интересы и интересы гильдии стоит на первом месте. |
As the most luxurious and advanced cars made in China in early-1990s, FAW-Audi 100 and 200 had a high percentage of the Chinese high-class market of executive cars for nearly one decade, until the C3-platform cars was replaced by C4 based Audi A6 in 1999. |
Поскольку одними из самых роскошных и продвинутых автомобилей, сделанных в Китае, в начале 1990-х годов были FAW-Audi 100 и 200, они обладали значительным процентом на китайском рынке высококачественных представительских автомобилей почти целое десятилетие, пока платформа C3 не была заменена Audi A6 в 1999 году. |
What I can do, if I'm any sort of a man, is the next most merciful thing. |
Но я могу сделать нечто другое, как настоящий мужчина, я должен сделать нечто, почти столь же милосердное. |
Unemployment is a weak indicator of decent work deficits, however, for unemployment is only the tip of the iceberg of the global employment challenge, as most people in developing countries simply cannot afford to be unemployed owing to the lack of social protection. |
Почти половину безработных в мире составляют молодые люди, что вызывает обеспокоенность, поскольку молодежь составляет лишь 25 процентов общего числа лиц трудоспособного возраста3. они по-прежнему проживают на 2 долл. США в день, причем за последние 10 лет число этих людей не изменилось3. |
Casino Tropez Mobile uses the best Playtech technology and software to generate high-end graphics that are compatible with 750 of the most popular handsets on the market. |
Программное обеспечение Casino Tropez Mobile, предоставленное компанией Playtech, совместимо с более чем 750 моделями телефонов, это значит, что почти все игроки могут воспользоваться классными играми мобильного казино с отличной графикой! |
Europe may have high levels of prosperity and deeply rooted democracies and it may be one of the most stable regions in the world, but the ghosts of the past and leanings towards near-forgotten forms of nationalistic chauvinism are still with us. |
В Европе находятся демократические страны, для которых характерны высокий уровень благосостояния и глубокие демократические корни, и, возможно, она является одним из самых стабильных регионов мира, однако еще существуют призраки прошлого и можно наблюдать тенденции к почти забытым формам националистического шовинизма. |
Desertification, which is affecting the 10 northern States is considered as the most pressing environmental problem and accounts for about 73 per cent out of the estimated total cost of about US$ 5.110 billion per annum the country is losing arising from environmental degradation. |
Опустынивание, которое затрагивает все 10 североафриканских стран, считается наиболее серьезной экологической проблемой, на долю которой приходится 73% от почти 5,110 млрд. долл. США - суммарной оценочной стоимости ежегодных потерь, которые несет страна из-за деградации окружающей среды. |
Coordination of mine action at United Nations Headquarters is sustained almost entirely from donor contributions, and most other mine-related programmes receive the major portion of their resources from funds specifically earmarked for mine action from contributing Governments and multilateral organizations. |
Координация деятельности, связанной с вопросами разминирования, в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций ведется почти исключительно за счет взносов доноров, и большинство других программ, связанных с разминированием, осуществляются в основном благодаря средствам, специально выделяемым на цели разминирования правительствами стран и многосторонними организациями. |
That the Pact requires EU member countries to keep general government budget deficits below 3 per cent of GDP under most circumstances effectively necessitates near-fiscal balance or a surplus over the medium term so as to avoid exceeding the 3 per cent limit during difficult periods. |
Этот Пакт требует от стран - членов ЕС удерживать общий дефицит государственного бюджета в пределах З процентов ВВП в большинстве случаев, что фактически означает необходимость поддержания в среднесрочном плане почти полной сбалансированности бюджета или активного сальдо во избежание превышения З-процентного предела в периоды возникновения бюджетных трудностей. |
The Bank of Canada's low inflation policy, for example, has led recently to mortgage rates hovering near their historic lows, and mortgage-financing stability is supported by regulatory policy, which has cultivated one of the most stable financial-sector environments in the world. |
Например, в результате проводимой Банком Канады политики низкой инфляции в последнее время ставки ипотечного кредита достигли почти самого низкого уровня за всю историю, при этом стабильности ипотечного финансирования способствует регламентирующая политика, которая позволила создать одну из наиболее стабильных финансовых систем в мире. |
The Central Bank states that the country's laws are in full compliance of the Paris-based anti-money laundering watchdog's standards and that the Philippines has enacted most, if not all legislation needed to remedy the deficiencies previously identified. |
Центральный банк утверждает, что законы страны полностью соответствуют разработанным ЦГФМ в Париже нормам контроля в сфере борьбы с отмыванием денег и что Филиппины приняли все или почти все законы, необходимые для устранения выявленных ранее недостатков. |
This influenced strongly the NOx trends in the 1980s in the EMEP area dropped by 24% between 1990 and 2001; the almost constant emissions before 1990 is mainly the result of assumptions made to fill in missing data for most countries. |
Выбросы аммиака в Европе в период с 1990 по 2001 год сократились на 24%; почти неизменный объем выбросов до 1990 года в основном является результатом допущений, сделанных для восполнения недостающих данных по большинству стран. |
The most vivid example of misconduct when it comes to the norms and principles of international law is the almost two-decades-long, and still unresolved, Armenia-Azerbaijan Nagorny-Karabakh conflict, which also stands out as a major threat to international and regional peace and security. |
Самый яркий пример нарушения норм и принципов международного права - это продолжающийся почти 20 лет и все еще не урегулированный нагорно-карабахский конфликт в отношениях между Арменией и Азербайджаном, который также является серьезной угрозой международному и региональному миру и безопасности. |
I call upon the Government of the Sudan to ease restrictions for the humanitarian community as it reaches out to those most in need of assistance, especially in Jebel Marra, where civilians have been cut off from humanitarian assistance for almost one year. |
Я призываю правительство Судана отменить ряд ограничений для гуманитарных организаций, поскольку они помогают тем, кто более всего нуждается в помощи, особенно в Джебель-Марре, где гражданское население не получало гуманитарную помощь на протяжении почти целого года. |
The combined impact of the recent hurricanes Gustav, Ike and Paloma, which swept over practically the whole of Cuba's territory, was without doubt the most devastating in hurricane history in terms of the material damage caused. |
Последствия недавно разразившихся в стране ураганов "Густав", "Ике" и "Палома", поразивших почти всю территорию Кубы, несомненно, являются самыми разрушительными в истории страны, учитывая нанесенный ими огромных материальных ущерб. |
Almost all of those with access to improved water had piped water within or outside of the house, meaning that most rural girls and women do not need to spend time collecting water. |
Почти во всех случаях доступ к современным системам водоснабжения предусматривает обеспечение водопроводной водой, подведенной внутрь дома или снаружи дома, что освобождает большинство сельских девочек и женщин от обязанности ходить за водой. |
And we must give priority to mitigating the impact of these forces on those most in need - the poor, women, and children, who are almost always the first and hardest hit. |
При этом мы должны в первую очередь ослабить воздействие этих факторов на самых нуждающихся: на бедных, женщин и детей, которые почти всегда страдают от этих факторов первыми и больше всего. |
Almost all the EMEs have been assessed once and most are now being assessed for a second time. |
Почти все СФРЭ один раз уже прошли такой обзор и в настоящее время в отношении большинства из них такой обзор проводится вторично. |