In 1917-18, after the US entry into World War I on the side of the British, nearly all German language instruction ended, as did most German-language church services. |
Но после вступления США в Первую мировую войну на стороне британцев (1917), почти все обучение немецкому языку закончилось, как и большинство церковных служб на немецком языке. |
It does not explain why almost all extinct carnivores were large herbivore specialists such as sabre toothed cats and short faced bears, but most hypocarnivores and generalized carnivores survived. |
Это не объясняет, почему почти все вымершие плотоядные животные, были крупными хищниками, такими как саблезубые кошки и короткошерстные медведи, но большинство крупных травоядных животных выжило. |
The bar, which also has an extremely atmospheric basement restaurant, is packed on most nights and you may have to wait before being given a place at one of the long wooden tables. |
Очарование Pasha не уникально: противоположность на Zihni, вверх по дороге на Гавана или, улучшает все еще, через воду к Hayal Kahvesi подобные места сыграны вне почти еженощно в лете. |
Almost a decade after the start of the ICTY's work, debate still rages over responsibility for war crimes, with little agreement on even the most basic facts of the conflicts in Bosnia, Croatia, and Kosovo. |
Почти десять лет спустя начала работы Гаагского трибунала все еще продолжаются бурные дебаты по вопросам ответственности за военные преступления, и не существует общего согласия даже по самым основным фактам конфликта в Боснии, Хорватии и Косово. |
Even if we remained on our current trajectory, keeping temperatures from rising more than 2º Celsius above pre-industrial levels - the threshold beyond which the most disruptive consequences of climate change would be triggered - would be next to impossible to achieve. |
Даже если мы остались на нашей текущей траектории, сохраняя температуру от повышения более чем на 2º по Цельсию выше доиндустриального уровня - порог, за которым будут задействованны наиболее разрушительные последствия изменении климата - будет почти невозможно достичь. |
And so this woman, Mrs. Young-Soon Han, I suppose will have taught me the most that I have learned about race. |
И эта женщина, Мисс Янг-Сун Хан, я думаю, научила меня почти всему, что я знаю о расе. |
And then coming to this conference, I realized that most everybody here shared those same qualities because really what trickster is is an agent of change. |
И уже идя на эту конференцию, я осознала, что почти все здесь имеют похожие качества, так как в действительности ловкач - это посредник перемен. |
After reviewing the evidence, it concluded that the case for going to war had not been made, while the risk of turmoil - about which most experts in the region warned - almost certainly weighed on the deliberations. |
Рассмотрев все данные, ООН пришла к заключению, что убедительных оснований для начала войны не было, в то время как риск беспорядков, о которых предупреждало большинство экспертов по данному региону, почти наверняка был принят во внимание при вынесении решения. |
This effect was most marked in eastern Ukraine and especially in Yanukovych's stronghold of Donetsk Oblast, where a turnout of 98.5% was reportedly claimed-more than 40% up from the first round. |
Особенно ярко это проявилось в Донецкой области, где в выборах, согласно официальным данным, приняло участие 96,65 % избирателей, то есть почти на 20 % больше, чем в первом туре. |
AllMusic panned the American version in their brief review, claiming that the recordings are "unremarkable" and that the retail price (over $10, nearly as much as most full-length albums retailed for at the time) was inexcusable. |
Сайт AllMusic низко оценил американскую версию EP, отмечая, что розничная цена в 10$ (почти столько же, сколько стоили большинство полноформатных альбомов в то время) значительно завышена для столь непримечательной записи. |
Patek, who spent almost 10 years on the run as one of South-East Asia's most wanted, was yesterday sentenced to 20 years in jail for his role in building the explosive devices used in the bombing. |
Патек, который провел почти 10 лет в бегах, как один из самых разыскиваемых людей в Юго-Восточной Азии, был вчера приговорен к 20 годам лишения свободы за его роль в создании взрывных устройств, использованных во время теракта. |
So what I'd end [with] is, the most beautiful thing I've learned since I quit my job almost a year ago to do this, is that it really doesn't take very many of us to achieve spectacular results. |
В заключение хочу сказать, что самое прекрасное, что я узнал с тех пор, как почти год назад оставил свою работу, чтобы заниматься этим проектом - это то, что нужно не так много людей для достижения впечатляющих результатов. |
Ms. OUEDRAOGO observed that rural women were almost always the most disadvantaged group in African societies because they were so far removed from the central power structures and were themselves extremely backward and resistant to change. |
Г-жа УЭДРАОГО отмечает, что сельские женщины почти всегда являются наиболее обездоленной группой населения в африканском обществе, потому что они весьма слабо связаны с центральными властными структурами и крайне отсталы и невосприимчивы к переменам. |
In a positive development, programmes produced by independent Radio B-92, which was closed down by the Government for several days during last winter's demonstrations, can now be heard throughout most parts of Serbia, except Kosovo and Sandzak. |
Одним из отрадных фактов представляется то обстоятельство, что программы независимой радиостанции "Радио Б-92", которую правительство закрывало на несколько дней во время продолжавшихся прошлой зимой демонстраций, можно теперь слушать почти на всей территории Сербии, за исключением Косово и Санджака. |
At the time of writing of the present report, WFP was reaching almost 800,000 of the most vulnerable through its bakery projects in Afghanistan. |
Во время подготовки настоящего доклада МПП с помощью построенных ею в Афганистане пекарен обеспечивала хлебом почти 800000 человек, относящихся к наиболее уязвимым группам населения. |
The report went on to state that in almost all societies where they are to be found, indigenous peoples are poorer than most other groups, fare worse in the non-income dimensions of poverty and face discrimination when it comes to employment. |
Далее в докладе говорится, что почти во всех странах, где они имеются, коренные народы беднее большинства других групп населения, находятся в худшем положении с точки зрения тех аспектов нищеты, которые не связаны с доходом, и сталкиваются с дискриминацией при трудоустройстве. |
With regard to goal 3, the target of achieving parity between girls and boys in primary and secondary education by 2005 is being met or nearly so in most regions except sub-Saharan Africa and Southern and Western Asia. |
Что касается цели З, то задача обеспечения равенства между девочками и мальчиками в сфере начального и среднего образования к 2005 году решается или почти решена в большинстве регионов, за исключением стран Африки к югу от Сахары и Южной и Западной Азии. |
The vast majority, including those who have so far chosen to remain outside the political process, understand that the long-term consequences of violence seldom if ever meet expectations and are most often very counter-productive to the achievement of desired goals. |
Огромное большинство населения, включая тех, кто на данном этапе предпочел остаться вне политического процесса, понимает, что насилие, учитывая его долгосрочные последствия, почти никогда не приносит желаемых результатов, и чаще всего является неэффективным с точки зрения достижения целей. |
The Secretary-General's warning that global military expenditures in 1999 increased for the first time in the post-cold-war period, reaching almost $780 billion, should be taken most seriously by all Member States and addressed as such. |
Все государства-члены должны самым серьезным образом воспринять предупреждение Генерального секретаря о том, что в 1999 году - впервые по окончании «холодной войны» - достигнув почти 780 млрд. долл. США, и принять соответствующие меры. |
While the global total of almost $9 billion shows real commitment on the part of developing countries, it should be noted that most domestic resource flows originate in a few large countries. |
Хотя общемировой показатель почти в 9 млрд. долл. США свидетельствует о реальной приверженности развивающихся стран делу достижения установленных целей, следует отметить, что основная часть внутренних ресурсов приходится на несколько крупных стран. |
According to the International Monetary Fund's most recentRegional Economic Outlook for Sub-Saharan Africa, in 2007 alone, nearly two-thirds of the countries in the region experienced an acute energy crisis marked by frequent and extended electricity outages. |
Согласно новомуРегиональному Экономическому Прогнозу для стран Африки, расположенных к югу от Сахары, подготовленному Международным Валютным Фондом, в одном только 2007 году почти две трети стран в регионе испытали острый энергетический кризис, отмеченный частыми и затяжными перебоями с электроэнергией. |
Some 15 per cent of the populations of the United States and Europe live in so-called islands of poverty in the developed world, where there are amazingly low figures for life expectancy, in some cases similar to those of most third-world countries. |
Около 15 процентов населения Соединенных Штатов и Европы живут на так называемых "островах нищеты" в развитых странах, где наблюдается поразительно низкий уровень средней продолжительности предполагаемой жизни, причем в некоторых случаях он почти равен уровню большинства стран "третьего мира". |
It has to do with the provisions of article 689-1 of the Code of Criminal Procedure, which establishes "virtually universal" competence for French courts to investigate the most serious offences envisaged in a series of international conventions. |
Речь идет о положениях статьи 689 - 1 Уголовно-процессуального кодекса, которая предусматривает «почти универсальную» компетенцию французских судов в отношении рассмотрения дел по обвинению в совершении самых тяжких преступлений, предусмотренных совокупностью международных конвенций. |
This is one of Jamaica's most pressing macro-economic problems as the debt, at close to J$600bn., exceeds GDP by some forty (40) percent. |
Эта проблема является одной из самых сложных макроэкономических проблем Ямайки, поскольку сумма долга, составляющая около 600 млрд. ямайских долларов, превышает ВВП почти на 40 процентов. |
One of Mr. Bones' most distinctive qualities is in it having very few levels which share the same style of gameplay; with only a few exceptions, almost every level looks and feels different from the rest. |
Одно из заметных отличий мистера Боунса состоит в том, что он имеет очень мало уровней, которые имеют один и тот же стиль игрового процесса; За некоторыми исключениями, почти каждый уровень выглядит и отличается от остальных. |