At that time, few of us could have imagined that those sanctions would remain in place for nearly 13 years, or the terrible toll they would impose on the health and nutrition of millions of innocent people, particularly the most vulnerable. |
В то время лишь немногие из нас могли предвидеть, что эти санкции будут действовать в течение почти 13 лет и что они нанесут огромный ущерб здоровью и питанию миллионов ни в чем не повинных людей, в первую очередь самых уязвимых. |
The Berlin Wall was torn down nearly two decades ago, but we have yet to tear down the most important wall of all - the one that separates us into rich States and poor States, wealthy and poor, developed and developing. |
Берлинская стена пала почти двадцать лет назад, но нам еще предстоит снести самую важную стену - стену, которая разделяет богатые и бедные государства, имущих и неимущих, развитые и развивающиеся страны. |
However, the Register still faces a number of problems, the most important of which is the failure of about half of the States Members of the United Nations to provide information to the Register. |
Тем не менее Регистр по-прежнему сталкивается с рядом трудностей, самой серьезной из которых является неспособность почти половины государств - членов Организации Объединенных Наций предоставить Регистру соответствующую информацию. |
As shown in the report of the Secretary-General issued last May, there are now almost 200 million persons who have migrated from their home countries to other countries, most seeking, of course, a better life for themselves and for their families. |
Как указывается в опубликованном в мае докладе Генерального секретаря, в настоящее время почти 200 миллионов человек покинули свои дома и мигрировали в другие страны, главным образом, конечно, в поисках лучшей жизни для себя и для членов своих семей. |
Nigeria, the continent's most populous country, sent 72.2 per cent of its exports to developed countries in 2001 (down from 92 per cent in 1980), almost all of it a single commodity, oil. |
Нигерия, страна с наибольшей численностью населения на этом континенте, отправила в 2001 году 72,2 процента своего экспорта в развитые страны (что ниже 92 процентов, отмеченных в 1980 году), который почти полностью составлял один сырьевой товар - нефть. |
All the capitals of the autonomous regions now have a fairly large comprehensive hospital, almost all autonomous prefectures and counties have a hospital, an epidemic prevention station or women and children's health care centre; and most pastoral areas and villages have health stations. |
В настоящее время во всех столицах автономных районов функционируют довольно крупные больницы, обеспечивающие комплексную медицинскую помощь, почти в каждом автономном округе и уезде имеется больница, пункт профилактики эпидемических заболеваний или медицинский центр матери и ребенка, а в большинстве пастбищных районов и деревень имеются медицинские пункты. |
The length of the civilian alternative remained punitive and discriminatory; it was shortened from 395 to 362 days but was still more than twice as long as the most common length of military service - 180 days. |
Вновь установленная продолжительность альтернативной гражданской службы по-прежнему носила карательный и дискриминационный характер. И хотя её сократили с 395 до 362 дней, это почти вдвое дольше обычного срока службы в армии (180 дней). |
While the average state constitution has been amended approximately 115 times, as of 2004, the Maryland Constitution has been amended almost 200 times, most recently in 2012. |
В то время как в среднестатистическую Конституцию каого-либо штата были внесены поправки примерно 115 раз, начиная с 2004 года, в Конституцию штата Мэриленд были внесены изменения почти 200 раз, последний раз в 2012 году. |
For M ≃ pN, where N is the maximal number of edges possible, the two most widely used models, G(n, M) and G(n, p), are almost interchangeable. |
Для М ≃ pN, где N - максимально возможное число рёбер, чаще всего используются модели G(n, M) и G(n, p), почти всегда взаимозаменяемые. |
It is by far the most substantial section of the book, consisting of nearly 300 of the book's 480 text pages. |
Это наиболее значительный раздел книги, состоящий почти из 300 страниц английского текста (вся книга - 480 страниц). |
Its most distinctive feature was the ornate marquee above the main entrance, with its seemingly endless abbreviations (Tomw., V/S, Rgrs, Tonite, Thru, etc.) |
Единственной отличительной его чертой была маркиза над главным входом, на которой почти всегда многие слова писались аббревиатурами (Томш., V/S, Rgrs, Tonite, Thru и др.). |
Lovecraft later called that visit "the most powerful single emotional climax experienced during my nearly forty years of existence." |
Лавкрафт сказал, что «это была самая сильная, одиночная, эмоциональная кульминация, возникшая в течение моих почти сорока лет жизни. |
As a result, it is most useful when applied to stellar systems that have one of two properties: All or almost all of the mass resides in a central object, or, the mass is distributed in the same way as the observed stars. |
В результате данный метод наиболее полезен при применении к звёздным системам, обладающим одним из следующих свойств: вся или почти вся масса заключена в центральном объекте, масса распределена так же, как и наблюдаемые звёзды. |
Any form of discrimination is thus made possible in laws concerning marriage, divorce, inheritance and other areas of "personal law", and such laws almost always affect women most. |
Таким образом, допускается возможность любой формы дискриминации в законах, касающихся вопросов брака, развода, наследования и других областей "персонального права"; причем подобные законы почти всегда затрагивают главным образом интересы женщин. |
I would like to emphasize that the Republic of Serbia, having spent nearly a century in a common State with the Republic of Montenegro, will seek to develop the closest and most friendly bilateral relations with that country. |
Я хотел бы подчеркнуть, что Республика Сербия, которая провела почти век в общем союзе с Республикой Черногория, будет стремиться развивать самые тесные и дружественные двусторонние отношениям с этой страной. |
Cage's routine during that period was apparently very tiring, with just four hours of sleep on most nights, and four hours of composition every day starting at 4 am. |
Повседневная жизнь Кейджа в тот период была, очевидно, очень утомительна: четыре часа сна почти каждую ночь и четыре часа сочинения каждый день, который начинался в 4 часа утра. |
'Robert has a sedentary job, but he goes to the gym most days, |
Роберт ведет сидячий образ жизни, но он ходит в спортзал почти каждый день, |
I said, "That's most people's Friday nights." |
Я сказал: «Этот выбор по пятницам делают почти все». |
The Government of Sudan further requests that the Security Council should assume direct responsibility for this question, in order to prevent a deterioration of the situation and forestall Egyptian escalation thereof, which would most certainly threaten peace and security in this region. |
Правительство Судана далее просит, чтобы Совет Безопасности взял на себя прямую ответственность за этот вопрос с тем, чтобы предотвратить ухудшение и эскалацию Египтом положения, которые, почти наверняка, поставят под угрозу мир и безопасность в этом регионе. |
The fact that you done that when most people here wouldn't even look me in the eye? |
И это при том, что почти все мне даже в глаза не смотрят. |
Almost two years after the Munich Olympic Stadium opened in 1968 to host the 1972 Summer Olympics, International Journal of skeletons Baucn und wohncn paper wrapping published an article about Takhti Stadium and named the stadium as one of the most modern stadiums in the world. |
Спустя почти два года после открытия Мюнхенского Олимпийского стадиона в 1968 году для проведения Летних Олимпийских игр 1972 года Международный журнал скелетов Baucn und wohncn paper wrapping опубликовал статью о стадионе Тахти и назвал стадион одним из самых современных стадионов в мире. |
Today, the automotive industry is one of the most prominent sectors in Serbia, accounting for almost 10% of the entire FDI stock in Serbia since 2000. |
Сегодня автомобильная промышленность является одной из самых развитых производственных отраслей в Сербии, на которую приходится почти 10 % всего объема ПИИ в Сербии с 2000 года. |
Although 300 mutations of ATP7B have been described, in most populations the cases of Wilson's disease are due to a small number of mutations specific for that population. |
Хотя описано почти 300 мутаций ATP7B, в большинстве популяций болезнь Вильсона возникает в результате небольшого количества мутаций, специфичных для этих популяций. |
In July 2010, CentOS overtook Debian to become the most popular Linux distribution for web servers, with almost 30% of all Linux web servers using it. |
В июле 2010 года CentOS обогнала Debian в популярности дистрибутивов Linux для веб-серверов, причём почти 30 % всех веб-серверов Linux использовали CentOS. |
Another example is the death of the oceans, where 90% of all large fish species are now at risk, and most fish species will be at risk within 40 years. |
Другой пример - вымирание океанов, где 90% всех крупных пород рыбы находятся под угрозой исчезновения, а в следующие 40 лет под угрозой будут почти все породы рыбы. |