Alongside the boycott, campaigners work for implementation of the Code and Resolutions in legislation, and claim that 60 countries have now introduced laws implementing most or all of the provisions. |
Параллельно с бойкотом, кампании работают по реализации кодекса и постановлений в области законодательства и утверждают, что в 60 странах уже приняты законы, реализующие все или почти все положения. |
Powerful downpours in 1971 caused the most severe floods, which led to the destruction of several bridges and tunnel entrances, as well as the foundations of a track on the Circum-Baikal (the interruption of traffic lasted almost a week). |
Мощные ливни в 1971 году вызвали сильнейшие селевые паводки, что привело к разрушению ряда мостов и порталов тоннелей, а также строения пути на КБЖД (перерыв в движении составил почти неделю). |
Simple and bright: the group set to music the poetry of a two dozens of the most interesting Ukrainian modern authors, a half of poems performed by the authors themselves. |
Просто и ярко одновременно: на музыку положены стихотворения двух десятков украинских поэтов из числа самых интересных - и почти половина произведений исполняется при участии самих авторов. |
My father was capable of doing things that others saw as almost miracles but to me being a part of him, they seemed the most normal things in the world. |
Мой отец был способен на вещи Которые другим казались почти чудесами но мне как его части, они казались самыми обычными вещами на земле. |
Currency movements are often described as the most unpredictable of all financial variables; but recent events in foreign-exchange markets seem, for once, to have a fairly obvious explanation - one that almost all economists and policymakers accept and endorse. |
Движение валюты часто описывается, как самая непредсказуемая из всех финансовых переменных; но недавние события на валютных рынках, похоже, на этот раз, имеют достаточно очевидное объяснение - одно, которое почти все экономисты и политики приняли и одобрили. |
The murderous triumph and bloody defeat of the politics of cultural despair was followed by an economic miracle that made Germany one of the world's most prosperous countries, with nearly six decades of increasingly stable democracy. |
За смертоносным триумфом и кровавым поражением политики культурного отчаяния последовало экономическое чудо, сделавшее Германию одной из самых процветающих стран мира с почти шестью десятилетиями стабильной демократии. |
And yet, although the electoral arithmetic makes a stable centrist government - one that could maintain Britain's current policies on taxes, economic management, and Europe - almost impossible to imagine, continuity is the outcome that most international business leaders and politicians seem to expect. |
И все же, хотя избирательные калькуляции делают стабильное центристское правительство - которое может поддерживать текущую политику Британии по налогам, экономическому управлению, и Европе - почти невозможным, кажется что непрерывность - это тот результат, который большинство международных бизнес-лидеров и политиков ожидают. |
But this is almost certainly wrong, even though it seems to be confirmed by the tight correlation between oil and equity markets, which have fallen to their lowest levels since 2009 not only in China, but also in Europe and most emerging economies. |
Но это почти наверняка неправильно... хотя вроде бы эту версию подтверждает жесткая корреляция между нефтью и фондовыми рынками, которые упали до самого низкого уровня со времен 2009 года не только в Китае, но также в Европе и большинстве стран с формирующимся рынком. |
While no panacea, reelection is one of the most important instruments of accountability in a democracy, and Mexico has been deprived of it for nearly a century. |
Хотя панацеи и не существует, переизбрание является одним из важнейших инструментов отчетности в условиях демократии, а Мексика была лишена этого инструмента почти на протяжении столетия. |
As the form is reduced to the most essential aspects and expressive details, such as the gently curved edges, the alpha nea can be integrated in almost any interior design concept. |
Форма, сконцентрированная на главном, и выразительные детали в виде мягко закругленных углов, позволяют использовать сенсоры alpha nea почти в любом интерьере. |
And then coming to this conference, I realized that most everybody here shared those same qualities because really what trickster is is an agent of change. |
И уже идя на эту конференцию, я осознала, что почти все здесь имеют похожие качества, так как в действительности ловкач - это посредник перемен. |
Generally, elementary and a few secondary schools were built in most cities, and occasionally in the countryside, but the South had few cities. |
Начальные и изредка средние школы появились почти в каждом городе, но городов на Юге было мало. |
With the developing world relying almost totally on innovation from the rich countries, many of the most pressing problems that are unique to poorer countries remain neglected by the world's scientists and leading high-technology industries. |
Когда развивающийся мир почти всецело полагается на инновации, осуществляемые богатыми странами, многие характерные проблемы, присущие исключительно бедным странам, не получают должного внимания со стороны мировых ученых и ведущих высокотехнологичных отраслей промышленности. |
Indeed, most Americans today are worse off than they were a decade ago, with almost all the gains from economic growth going to the very top of the income and wealth distribution. |
Действительно, большинство американцев сегодня живут хуже, чем десятилетие назад, а почти все доходы от экономического роста идут тем, кто находятся первыми в списке распределения богатства. |
CAMBRIDGE - When the United States Congress approved President Barack Obama's plan to extend health-care coverage to nearly all Americans, it marked the most important social legislation the country had seen since the 1960's. |
КЭМБРИДЖ. Когда Конгресс Соединённых Штатов одобрил план Барака Обамы по распространению сферы действия здравоохранения почти на всех американцев, то был принят самый важный общественный закон, какой страна не видела с 60-х годов. |
I have read most publications around the idea of a "third way" and have been struck by the fact that one word appears almost never appears - liberty. |
Я прочитал большинство публикаций вокруг идеи «третьего пути» и был ошеломлен тем фактом, что практически во всех из них почти никогда не встречается слово «свобода». |
"By the Way" has been performed at almost every show since its first performance in 2002, making it one of the band's most performed songs ever with well over 350 performances and counting. |
С момента своего дебюта в 2002 году, песня исполняется почти на каждом концерте группы, что делает её одной из самых популярных песен в репертуаре RHCP с более чем 350 отыгранных шоу. |
Unfortunately, there's one group of people who get almost no systematic feedback to help them do their jobs better, and these people have one of the most important jobs in the world. |
К сожалению, есть группа людей, которая не получает почти никакой систематической обратной связи, помогающей им лучше выполнять свою работу, и это люди одной из самых важных профессий в мире. |
a dirty word in most places, second, ahead of hockey. |
в некоторых странах это почти ругательство - вторым после хоккея. |
We could give the foster parents guardianship... and then we could try... for the most incredible visitation rights... and it would almost seem like joint custody. |
Мы можем отдать приёмным родителям опекунство... а за это можно постараться... добиться совершенно невероятных правил посещения... и это будет почти как... как совместное попечение. |
Nearly 25 years after the Cold War's end, we remain stuck with its strategic legacy: Nuclear weapons continue to underpin the international security policy of the world's most powerful states. |
Почти через 25 лет после окончания холодной войны, мы остались с тем же стратегическим наследием: ядерное оружие продолжает поддерживать международную политику безопасности между самыми мощными государствами мира. |
As things stand now, the German economy lags behind most others in Europe, and almost all European economies trail Britain and the United States. |
На сегодняшний день дела обстоят так, что немецкая экономика отстает от большинства других европейских государств, и почти все экономические системы европейских стран плетутся за Великобританией и Соединенными Штатами. |
By 1990, it was estimated that there were over 200,000 Guatemalans and half a million from El Salvador, almost all peasant farmers and most under age twenty. |
К 1990 году было насчитано около 200 тыс. гватемальцев и около полумиллиона сальвадорцев, почти все они - крестьяне, большая часть в возрасте до 20 лет. |
Perhaps the most common root to retain a double consonant is finno "Finn", which is a near homonym with fino "end". |
Пожалуй, наиболее распространенным корнем, сохранившим двойную согласную был finno «Финн», который является почти омонимом с fino «конец». |
China is about to adopt its 11th five-year plan, setting the stage for the continuation of probably the most remarkable economic transformation in history, while improving the well-being of almost a quarter of the world's population. |
Китай собирается принять свой 11-й пятилетний план, создавая условия для продолжения наверное самой поразительной экономической трансформации в истории человечества и повышения уровня жизни почти четверти всего населения планеты. |