Experience has shown that even when this solidarity is most desperately needed, such as for instance, when disasters strike, the international response is very skewed, and almost entirely determined by political considerations. |
Опыт показывает, что даже когда эта солидарность крайне необходима, как, например, в случае стихийных бедствий, международный отклик бывает очень неровным, и он почти целиком и полностью определяется политическими соображениями. |
As a result of protracted war and the most severe drought in nearly 40 years, coupled with United Nations sanctions and many other factors, Afghanistan's humanitarian situation has become extremely serious. |
В результате затяжной войны и самой серьезной засухи почти за 40 лет, в сочетании с санкциями Организации Объединенных Наций и многими другими факторами, гуманитарная ситуация Афганистана стала крайне серьезной. |
But there is little or no mention of the Security Council, even though the Council is today probably the single most important member of the United Nations family. |
Вместе с тем, в нем почти ничего не говорится о Совете Безопасности, хотя сегодня Совет является, пожалуй, самым важным членом семьи Организации Объединенных Наций. |
However, women with a university degree (15 years of formal education or more) are the most active, with a rate of 81 percent in 1998, nearly double the female activity in general (47.6 percent, according to table 30). |
Однако женщины, имеющие образование университетского уровня (15 и более лет формального образования), наиболее активны - 81 процент в 1998 году, что почти вдвое превышает средний уровень участия женщин в трудовой деятельности (47,6 процента, как это следует из таблицы 30). |
This is a major new challenge, since most resources for disaster reduction at present are drawn from the humanitarian sector; thus, the effect on development decisions and poverty reduction strategies is very limited. |
Эта важная задача ставится впервые, поскольку на сегодняшний день основной объем ресурсов на деятельность по уменьшению опасности бедствий поступает из гуманитарного сектора, который почти не имеет никакого влияния на принятие решений, касающихся развития, и на стратегии сокращения масштабов нищеты. |
The ECA and ESCAP centres are the two newest facilities within the United Nations system most suitable for holding large-scale events but are almost never used for that purpose. |
Конференционные центры ЭКА и ЭСКАТО - два новых подразделения в рамках системы Организации Объединенных Наций, наиболее подходящие для проведения широкомасштабных мероприятий, почти никогда не использовались для этой цели. |
The tenth United Nations Conference on Trade and Development took place in a country and a region that were at the centre of one of the most severe financial and economic crises of recent times, which had an adverse effect on almost all developing countries. |
Десятая Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию проходила в стране и регионе, находившихся в эпицентре одного из самых тяжелых финансовых и экономических кризисов последних лет, который отрицательно сказался почти на всех развивающихся странах. |
The most alarming aspect of it is that it intensifies the action that has been taken against the Libyan people by the United States of America for almost two decades. |
Наиболее тревожный аспект заключается в том, что он усиливает действия, предпринимавшиеся Соединенными Штатами Америки против ливийского народа на протяжении почти двух десятилетий. |
Views differ over who should be blamed, but there is a consensus in most quarters that Cambodia still needs a means of finding answers with regard to this tragic period in its history. |
Разные высказываются мнения насчет того, кого считать за это виновным, однако почти во всех кругах существует консенсус в отношении того, что Камбоджа по-прежнему нуждается в средствах нахождения ответов на этот трагический период в своей истории. |
Sixth, the global financial system continues to evolve in ways and in directions over which neither international institutions nor most Member countries have much influence or control. |
В-шестых, общемировая финансовая система продолжает развиваться таким образом и в таких направлениях, на которые ни международные институты, ни большинство государств-членов почти не могут влиять и которые они не в силах контролировать. |
It is already clear that along with access to health care, income security and anti-poverty measures for older persons are the most important issues under discussion in nearly all developing countries and countries in transition. |
Уже не вызывает сомнений тот факт, что наряду с доступом к медицинским услугам одной из наиболее обсуждаемых тем почти во всех развивающихся странах и странах с переходной экономикой становится обеспечение гарантий дохода и недопущение обнищания людей в пожилом возрасте. |
In June 2007, the Government of Mauritania announced that Mauritanian refugees could return home, most having been in exile for close to 20 years, and asked UNHCR to be part of the return and reintegration process. |
В июне 2007 года правительство Мавритании объявило, что мавританские беженцы могут вернуться домой - большинство из них находились за пределами страны почти 20 лет, - и оно УВКБ принять участие в процессе их возвращения и реинтеграции. |
One of the characteristics of the 44 most deprived local authority districts is that they have nearly four times the proportion of ethnic minority residents compared with the rest of England. |
Общим для 44 наиболее неблагополучных административных округов является то, что доля жителей, принадлежащих к этническим меньшинствам, почти в четыре раза превышает показатель по остальной части Англии. |
While almost one half of the Governments indicated that their laws restricted the extradition of nationals, most reported that they had legislation providing for extradition. |
В то время, как почти половина правительств отметила, что их законодательство ограничивает возможность выдачи граждан, большинство правительств сообщило о том, что их законодательства предусматривают возможность выдачи. |
Although most FDI still originates in developed countries, South-South FDI constitutes almost half of all inward FDI in a number of LDCs. |
Хотя развитые страны по-прежнему выступают основным источником ПИИ, в ряде НРС почти половина всего притока ПИИ приходится на ПИИ Юг-Юг. |
States' responses to the questions concerning the financial measures almost invariably proved to be their fullest, with a good response to most areas of the guidance. |
Ответы государств на вопросы, касающиеся финансов, почти всегда оказывались самыми полными, причем предоставлялась полная информация почти по всем аспектам. |
This issue has been identified as important and relevant by almost 50 per cent of the non-government experts, which makes it the second most important one within this subgroup. |
Эта тема была названа важной и актуальной почти 50% неправительственных экспертов, отдавших ей второе по важности место. |
At the present time, almost all of the most affected countries are at risk of falling short of the Declaration's target of reducing the level of infection in young men and women by 2005. |
В настоящее время существует опасность того, что почти все наиболее пострадавшие страны не обеспечат достижения цели Декларации, заключающейся в сокращении показателей инфицирования молодых мужчин и женщин к 2005 году. |
A recent transnational telecommunications takeover created a firm whose market value exceeds the GDP of nearly half of all United Nations Members, though it ranks only as the world's fourth most valuable company. |
В результате недавнего слияния транснациональных компаний, действовавших в телекоммуникационном секторе, образовалась компания, рыночная стоимость которой превышает объем ВВП почти половины всех государств - членов Организации Объединенных Наций, хотя эта компания по объему активов занимает в мире лишь четвертое место. |
Halting the cutting and burning of tropical forests, which are found almost exclusively in developing nations, is among the most readily achievable and effective possible steps to reduce carbon emissions. |
Прекращение вырубки и выжигания тропических лесов, которые почти исключительно расположены на территории развивающихся стран - это один из наиболее быстродостижимых и эффективных возможных способов уменьшения выбросов углерода. |
Medical care also continues to be inadequate and there is still a shortage of the most essential medicines (against malaria, which affects virtually everyone) for treating the prisoners. |
Медицинское обслуживание также осуществляется в ограниченном объеме, при этом ощущается нехватка в основных лекарствах (в частности, против малярии, от которой страдают почти все заключенные) для лечения заключенных. |
Another delegation expressed the view that UNICEF was the most effective United Nations agency in the country, but disputed the claim made in the report that access to sanitary facilities was almost universal. |
Другая делегация выразила мнение о том, что ЮНИСЕФ является наиболее эффективно действующим учреждением Организации Объединенных Наций в стране, однако она опровергла содержащееся в докладе утверждение о том, что доступ к санитарным услугам и объектам является почти универсальным. |
Across the five most affected countries, the progress was very evident by the end of 2006, with some 150,000 houses built or repaired, nearly 1,000 schools built or repaired, and approximately 430 health centres constructed. |
К концу 2006 года налицо был прогресс во всех пяти наиболее пострадавших странах, где почти 150000 домов и 1000 школ были построены или отремонтированы и было построено примерно 430 центров здравоохранения. |
Particularly in the fisheries and construction sector, large-scale unemployment was offset by the return of a total of almost half a million migrant workers, most significantly from Myanmar but also from Cambodia and the Lao People's Democratic Republic. |
В рыбопромысловом и строительном секторах, в частности, высокий уровень безработицы снизился отчасти вследствие возвращения на родину почти полмиллиона трудящихся-мигрантов, большинство из которых прибыло из Мьянмы, а также из Камбоджи и Лаосской Народно-Демократической Республики. |
Authorities in the RS have made the most effort to cooperate, implementing three of the 17 final decisions of the Chamber and responding to almost half the requests from the Ombudsperson for information in cases in which the RS was a respondent Party. |
Власти Республики Сербской предприняли наибольшие усилия в плане сотрудничества, выполнив З из 17 окончательных решений Палаты и ответив почти на половину просьб омбудсмена о представлении информации по делам, в которых Республика Сербская была ответчиком. |