As in most other countries, our work to achieve the Millennium Development Goals was severely hampered by the global economic crisis, which affected almost all sectors of the economy and thousands of businesses and painfully impacted the well-being of millions of our fellow citizens. |
Как и в большинстве других стран, наша работа по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, была серьезно подорвана глобальным экономическим кризисом, который затронул почти все отрасли экономики и тысячи частных предприятий и болезненно отразился на положении миллионов наших граждан. |
UNHCR had also increased its reliance on partnerships, with nearly 38 per cent of its budget implemented by partners, for the most part national non-governmental organizations (NGOs). |
УВКБ также в большей степени полагается на партнерства, поскольку почти 38 процентов его бюджета осваивается партнерами, прежде всего национальными неправительственными организациями (НПО). |
The composition of that force - nearly 14,000 troops from 30 countries and with the most modern equipment - testified to the international community's commitment to peacekeeping and to the cause of Lebanon. |
Состав этих сил - почти 14 тыс. военнослужащих из 30 стран, располагающих самым современным вооружением и техникой, - свидетельствует о приверженности международного сообщества делу поддержания мира и отвечает интересам Ливана. |
The report also described desertification as "potentially the most threatening ecosystem change impacting the livelihoods of the poor." Ninety per cent of the drylands population of almost two billion people live in developing countries. |
В этом докладе опустынивание описывается также как "возможно наиболее угрожающее экосистемное изменение, воздействующее на средства к существованию бедноты". 90% населения засушливых районов численностью почти в 2 млрд. человек живут в развивающихся странах. |
UNRWA also assists close to 280,000 of the poorest and most vulnerable refugees with additional assistance provided by a reformed society safety net programme targeting the poorest of the poor. |
БАПОР также оказывает помощь почти 280000 беженцам из наиболее бедных и уязвимых групп посредством оказания дополнительной помощи, предоставляемой через обновленную программу общественной социальной защиты, ориентированную на представителей беднейших слоев населения. |
Throughout the region, primary and secondary education was free for boys and girls, and in most cases mandatory for children between the ages of 5 and 16. |
Во всем регионе начальное и среднее образование бесплатно и для девочек, и для мальчиков и почти повсеместно носит обязательный характер с 5 до 16 лет. |
Following training, almost everyone reported they liked using the hand-held computer to collect data and most felt comfortable using it after the first day or first few interviews. |
По завершении обучения почти все из тех сообщили, что им нравится пользоваться миниатюрными компьютерами для сбора данных, а большинство из них считали, что они уже уверенно пользовались ими после первого дня или после нескольких первых опросов. |
However, since almost all acquisition transactions in Namibia require identification documents, most refugees could not obtain bank accounts, houses or vehicles because of a lack of identity documents. |
Однако, поскольку почти все сделки по приобретению собственности в Намибии требуют наличия удостоверяющих личность документов, большинство беженцев не могут иметь банковские счета, дома или транспортные средства из-за отсутствия удостоверения личности. |
The Democratic Republic of the Congo was the third largest country in Africa and, with some 60 million inhabitants, one of the most populous. |
Демократическая Республика Конго является третьей самой большой страной Африки, и ее население почти в 60 млн. человек ставит ее в ряд наиболее населенных стран континента. |
Regarding trade, Bhutan is by far the most open economy in South Asia, with a trade ratio close to 60 per cent of GDP. |
Что касается торговли, Бутан является наиболее открытой экономикой в Южной Азии, и доля торговли в ней составляет почти 60 процентов ВВП. |
Although my Government is doing everything humanly possible to ease the economic and social burden, IDPs remain among the most disadvantaged people in Georgia, almost totally dependent on the Government and on international assistance. |
Хотя мое правительство делает все, что в его силах для облегчения социально-экономического бремени, ВПЛ по-прежнему относятся к числу жителей Грузии, которые находятся в наиболее неблагоприятном положении и почти целиком зависят от правительства и международной помощи. |
The Executive Director of UNAIDS, Peter Piot, noted that despite recent progress in almost every region, at the current pace, we will not achieve universal access in most low- and middle-income countries by 2010. |
Директор-исполнитель ЮНЭЙДС Петер Пиот отметил, что, несмотря на прогресс, достигнутый за последнее время почти во всех регионах, при нынешних темпах в большинстве стран с низким и средним уровнем дохода достичь всеобщего доступа к 2010 году не удастся. |
However, the most important paragraph on the conclusion of the Doha round had not been achieved, although the "Lamy package" had come close to convergence. |
Однако самый важный пункт, касающийся завершения Дохинского раунда, не был выполнен, хотя участникам переговоров почти удалось достичь договоренности по «пакету Лами». |
Though article 203 suggests that detention should be exceptional, in practice almost all accused persons, including most juveniles, are detained pending trial, even for minor offences, and often for periods greatly exceeding the statutory time limits. |
Хотя статья 203 предполагает, что содержание под стражей должно быть исключительной мерой, на практике почти все обвиняемые лица, включая большинство несовершеннолетних, содержатся до суда под стражей даже за мелкие правонарушения и часто в течение периодов, значительно превышающих законодательно установленные сроки. |
These figures reflect an increasingly vibrant private sector investment environment, which has been stimulated by the opening of most African telecommunications markets, coupled with the establishment of independent regulators in almost 90 per cent of the countries in the region. |
Эти цифры свидетельствуют о все большей активизации инвестиционной деятельности частного сектора, стимулом к развитию которой послужило открытие телекоммуникационных рынков большинства африканских стран наряду с созданием почти в 90 процентах стран региона независимых органов регулирования. |
The second most populous group is Tatars, who number 5.56 million, or almost 3.8 per cent of the country's population. |
Второе место по численности населения занимают татары, которых насчитывается 5,56 млн. человек (почти 3,8% населения страны). |
Financially, most South-South cooperation, including public, concessional and private resource flows, is taking place on a bilateral or regional basis with limited passage through multilateral channels. |
С финансовой точки зрения сотрудничество Юг-Юг, включая предоставление государственных кредитов на льготных условиях и частные инвестиции, осуществляется на двусторонней или региональной основе почти без привлечения многосторонних каналов. |
Although women did almost 80 per cent of the most demanding work to produce opium, it was the men who took the opium to market and controlled the proceeds. |
Хотя женщины выполняли почти 80 процентов объема самой тяжелой работы по производству опия, именно мужчины доставляли опий на рынки и контролировали доходы от его реализации. |
Regarding fund management, the parallel funding modality continues to be the most frequently applied, with almost half of all new joint programmes in 2005 using this modality. |
Что касается управления финансовыми средствами, то метод параллельного финансирования по-прежнему используется наиболее часто, и в 2005 году на основе этого метода осуществлялась почти половина всех новых совместных программ. |
In most exporting countries, no individual identification or serial numbers of arms are required in order to obtain export licences. Consequently, the replies to requests for information are almost invariably negative. |
Поскольку в большинстве стран-экспортеров выдача разрешения на экспорт не предусматривает индивидуальной идентификации оружия и предоставления данных о серийных номерах, ответы на просьбы о предоставлении информации почти во всех случаях не содержали никаких данных. |
The rise in the price of oil has been the most prominent example, but in fact prices are increasing almost across the board. |
Самым наглядным примером является рост цен на нефть, однако на практике растут цены почти на все товары. |
Indeed, most developing countries would have little or no capacity to make an assessment of the possible repercussions of trade agreements on discrete segments of the population, including women. |
И действительно, большинство развивающихся стран вообще или почти не обладают возможностями для оценки потенциальных последствий торговых соглашений на отдельные группы населения, включая женщин. |
Almost 15 years earlier, the United States had joined with other members to establish OIOS, which had proven to be one of the most important management reforms. |
Почти 15 лет назад Соединенные Штаты вместе с другими государствами-членами учредили УСВН, создание которого оказалось одной из важнейших реформ в системе управления. |
Almost all ethnic minority communes with difficulties have health clinics while community-based health services are available in most villages, contributing importantly to the prevention and control of many fatal diseases and improvement of the people's health and quality of life. |
Почти все общины этнических меньшинств, находящиеся в трудном положении, имеют свои клиники, и в большинстве деревень организованы медицинские услуги на уровне общин, что в значительной мере способствует предупреждению многих серьезных заболеваний и борьбе с ними, а также улучшению здоровья людей и качества их жизни. |
UNPO reported that 700,000 hectares were returned to the Mapuche through land reform during the Government of Salvador Allende; however, they were for the most part dispossessed during Augusto Pinochet's dictatorship. |
ОННН сообщила, что при правительстве Сальвадора Альенде в ходе земельной реформы мапуче было возвращено 700000 га земель; однако в период диктатуры Аугусто Пиночета почти все они были отобраны. |