The most iconic work of literature about surveillance and privacy is the George Orwell novel "1984," which we all learn in school, and therefore it's almost become a cliche. |
Самое культовое литературное произведение о надзоре и частной жизни - роман Джорджа Оруэлла «1984», который мы все читаем в школе, и поэтому оно почти стало клише. |
One of the things people don't notice about it is it's the most Instagrammed place on Earth. About every five seconds, someone commits a selfie in Times Square. |
Одна из его особенностей, которую люди не замечают, - это самое фотографируемое место для Instagram. Почти каждые пять секунд кто-то делает селфи на Таймс-Сквер. |
In the former Soviet Union, the railway was the most widely used means of transport for freight traffic, accounting (if pipelines are excluded) for nearly 70 per cent of total freight (tons per km). |
Наиболее широко использовавшимся в бывшем Советском Союзе видом грузового транспорта были железные дороги, на которые (если исключить трубопроводы) приходилось почти 70 процентов всех грузовых перевозок (тонна-километраж). |
This was in addition to the losses suffered in most aspects of daily life in the occupied territories, which were turned into a huge prison in which the lives of their residents became extremely difficult and hard to bear. |
Ко всему этому следует добавить, что признаки ухудшения коснулись всех сторон повседневной жизни на оккупированных территориях, превратившихся в огромную тюрьму, жить в которой представляется чрезвычайно сложно и почти невозможно. |
It thus happens that some organizations, including some of the most qualified in the sector under consideration, receive letters of denunciation almost exclusively from foreign citizens. |
Некоторые организации, в том числе наиболее компетентные в этой области, получают письма с разоблачениями почти исключительно от иностранных граждан. |
Attendance at early childhood programmes is most common in Baku but almost non-existent in the south of the country, where less than 1 per cent of children do so. |
Посещаемость учреждений для детей ясельного возраста наиболее высока в Баку и почти ровна нулю на юге страны, где ясли посещает менее 1 процента детей. |
China is about to adopt its 11th five-year plan, setting the stage for the continuation of probably the most remarkable economic transformation in history, while improving the well-being of almost a quarter of the world's population. |
Китай собирается принять свой 11-й пятилетний план, создавая условия для продолжения наверное самой поразительной экономической трансформации в истории человечества и повышения уровня жизни почти четверти всего населения планеты. |
At the dawn of the post-cold-war era, we must acknowledge that the potential for the most serious conflict has shifted almost entirely from the global to the regional level. |
На заре наступившей с окончанием "холодной войны" эры мы должны признать, что потенциальная возможность наиболее серьезных конфликтов переместилась почти полностью с глобального на региональный уровень. |
In summary, there was near universal support for ensuring that the human rights of older persons are promoted and protected; however, further discussion is required on the most appropriate way to ensure that protection. |
Таким образом, почти все респонденты признали необходимость поощрения и защиты прав человека пожилых людей; требуется, однако, продолжить обсуждение вопроса о том, как лучше обеспечить такую защиту. |
It was of great concern that nearly half of all States parties had not designated such mechanisms as set out in the Option Protocol, since that was the single most significant thing that a State could do to prevent torture and ill-treatment from occurring over time. |
Вызывает серьезную тревогу то обстоятельство, что почти половина всех государств-участников так и не назначили свои ответственные структуры в качестве таких механизмов, как это предусмотрено в Факультативном протоколе. |
And so this woman, Mrs. Young-Soon Han, I suppose will have taught me the most that I have learned about race. |
И эта женщина, Мисс Янг-Сун Хан, я думаю, научила меня почти всему, что я знаю о расе. |
He wants to present to you what he thinks are the most important or interesting new trends in the world and in Japan. Although several languages are used in this blog, you can get the outline of the writings by using automatic translation device. |
Добро пожаловать в Japan-World Trends! Бывший японский дипломат (самостоятельный, никем не оплаченный и следовательно почти нищий) открыл этот сайт с тем, чтобы наслаждаться международной дискуссией о самых злободневных вопросах, касающихся нашей с вами жизни. |
Camera is fully 3d max, it not real camera but most closed real model - sony a700, from promo image of a700 i take idea of this pic. |
Фотоаппарат полностью трехмерный и почти полностью выдуманный, больше всего похожий на сони-альфу а700, картинка с презентации которого и положила идею этой картинки. |
The programme addresses the underlying problems of food insecurity and poverty in nearly all of the most food-insecure regions in the country. |
Программа направлена на решение основных проблем обеспечения продовольственной безопасности и преодоления нищеты почти во всех наиболее неблагополучных с точки зрения продовольственной безопасности регионах страны. |
There isn't time to go into it, but it's including things like tree nurseries, methods of farming most suitable to this now very degraded, almost desert-like land up in these mountains. |
Сейчас нет времени вдаваться в подробности, скажу только, что он включает в себя высаживание деревьев, применение наиболее подходящих методов возделывания высокогорных земель, которые сильно истощены и почти превратились в горную пустыню. |
In most legal proceedings concerning the crime of torture, when an arrest warrant is issued for the alleged perpetrators, pre-trial detention is also ordered as a precautionary measure, since it is virtually always warranted by the seriousness of the offence. |
В большинстве случаев на процессах, связанных с преступлениями в виде пыток, при выдаче ордера на арест предполагаемого виновника применяется такая мера пресечения, как предварительное тюремное заключение, основанием для чего почти всегда служит тяжесть расследуемого правонарушения. |
It is clear that most adjustment programmes did little to alter this pattern of insertion into the global economy during the 1990s, and in some cases, by triggering a process of "deindustrialisation", have almost certainly been regressive. |
Совершенно очевидно, что большинство программ структурных корректировок мало помогли изменению этой модели вливания в глобальную экономику на протяжении 90х годов, а в некоторых случаях, спровоцировав процесс "деиндустриализации", почти наверняка привели к регрессу. |
A substantial percentage of women prisoners - in fact, the majority in most institutions for which statistics were available - are also mothers or primary carers of children and/or disabled, elderly, or otherwise incapacitated relatives. |
Значительную долю женщин-заключенных - фактически большинство почти во всех учреждениях, по которым имелись статистические данные, - составляют также матери или женщины, ухаживающие за малолетними детьми и другими нетрудоспособными, престарелыми или иными немощными родственниками. |
The independent expert also learned of UNIFEM's challenges in mobilizing resources for advocates of women's human rights in Somalia, owing to the fact that most resources available were earmarked for humanitarian activities. |
Независимому эксперту сообщили также о проблемах ЮНИФЕМ, связанных со сбором средств для оплаты услуг адвокатов, занимающихся защитой прав женщин в Сомали, ввиду того факта, что почти все имеющиеся средства предназначаются для проведения гуманитарной деятельности. |
However, one of the most popular radio stations, Radio publique africaine (RPA), was closed down for almost a week after it was accused of biased reporting by the media regulatory body, the National Communication Council (NCC). |
Вместе с тем орган, регулирующий деятельность средств массовой информации, Национальный совет по коммуникации, почти на неделю закрыл одну из самых популярных радиостанций страны, «Радио пюблик африкэн», обвинив ее в тенденциозном освещении событий. |
While almost half of them had been born in the Russian Federation, for Tajik nationals most renunciations had been motivated by marriage to a foreign national or employment abroad. |
Хотя почти половина из них родились в Российской Федерации, основной причиной отказа таджикских граждан от двойного гражданства явилось заключение брака с иностранным гражданином или трудоустройство за границей. |
In spite of the oft-proclaimed end of the cold war, there are, according to the most reliable estimates, almost 33,000 nuclear weapons in the world, more than 13,000 of them ready to be deployed immediately. |
Несмотря на часто провозглашаемое окончание «холодной войны», в мире, согласно самым надежным оценкам, по-прежнему существует почти ЗЗ 000 единиц ядерного оружия, более 13000 из которых готовы к мгновенному развертыванию. |
The Information and Security Service of the Republic of Moldova has estimated that 1,200,000 to two million Moldovan citizens (almost 45% of a population of some 3.6 million) are working abroad, most illegally. |
По подсчётам Службы информации и безопасности Республики Молдова, от 1200000 до двух миллионов молдавских граждан (что составляет почти 45% от общего числа населения в 3,6 млн. человек) работают за рубежом, причём абсолютное большинство из них - нелегально. |
In 1970, he became a major contributing editor to Caspar von Schrenck-Notzing's conservative monthly magazine Criticon, Germany's most important platform for non-mainstream conservative thought for almost three decades. |
В 1970 году он стал главным редактором немецкого журнал Criticon, который принадлежал писателю Каспару фон Шренк-Нотцингу и был наиболее влиятельным консервативным изданием в Германии на протяжении почти трёх десятилетий. |
Unfortunately, a major flood of the Arno River in 1966 damaged nearly one-third of the library's holdings, most notably its periodicals and Palatine and Magliabechi collections. |
Серьёзное наводнение 1966 года, когда река Арно затопила значительную часть города, значительно повредило почти одну треть книжного фонда библиотеки, особенно пострадали периодические издания и несколько редких коллекций книг. |