But despite all this, here in Russia, Putin has an almost 90% approval rating, making him one of the most popular leaders in the world. |
Но несмотря на это, здесь, в России, рейтинг доверия Путину достигает почти 90%, что делает его одним из самых популярных мировых лидеров. |
I've been shot, run over, almost lost my partner, and I've... I've arrested more people than most police officers combined in this district, so. |
В меня стреляли, преследовали, я почти потеряла напарника, я... я многих арестовала, больше, чем остальные полицейские в этом районе. |
In addition, since the number of women and men involved in politics was almost equal, results of any studies conducted on the effect of that equality on political life would be most welcome. |
Кроме того, поскольку число мужчин и женщин, занимающихся политикой, являются почти одинаковым, было бы желательно получить результаты любых исследований, проведенных по вопросу о влиянии такого равенства на политическую жизнь. |
Both the Greek and Italian public debt remain almost unchanged, despite the fact that both countries have benefited the most from the euro, as their long-term interest rates declined to German levels following its adoption. |
Как греческий, так и итальянский государственный долг остались почти неизменными, несмотря на то что обе страны извлекли большую выгоду из евро, так как после введения евро их долгосрочные процентные ставки снизились до уровня ставок в Германии. |
It was completed in 1954, and is almost a separate region within Mexico City, with its own regulations, councils, and police (to some extent), in a more fundamental way than most universities around the world. |
Он был закончен в 1954 году и стал почти отдельным районом Мехико, со своими собственными правилами, советами и полицией: правоохранительным органам из-за пределов университета не разрешается вход на территорию без согласия местных властей. |
Although there are some differences of specification, the principal features of design are common to most submissions, namely, equitable representation, transparency and effectiveness of operations. |
Хотя эти концепции расходятся в некоторых деталях, почти всем обращениям присущи одни и те же главные конструктивные идеи, такие, как справедливое представительство, транспарентность и эффективность функционирования. |
The active role and participation of the General Assembly, as the most representative organ of the United Nations with almost universal membership, in matters relating to international peace and security are indispensable. |
Активная роль и участие Генеральной Ассамблеи, как наиболее представительного органа Организации Объединенных Наций с почти универсальным членским составом, в решении вопросов, касающихся международного мира и безопасности, являются незаменимыми. |
Nearly two thirds of the responses of resident coordinators singled out governance and reform of public administration as the areas for which United Nations system support was most frequently requested. |
В почти двух третях ответов координаторов-резидентов управление и реформа государственного административного аппарата выделялись в качестве областей, в отношении которых чаще всего поступают просьбы об оказании помощи со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
Asia and the Pacific had been the most successful in attracting FDI, accounting for almost 70 per cent of total estimated FDI flows to developing countries in 1994. |
Страны Азии и Тихоокеанского региона достигли наибольших результатов в привлечении ПИИ, и в 1994 году на них приходилось почти 70% общего расчетного объема притока ПИИ в развивающиеся страны. |
The draft platform for action points out that although, in most regions of the world, girls and boys now have the same access to primary and secondary education, almost a billion people, two-thirds of them women, are still illiterate. |
Проект плана действий указывает, что, хотя в большинстве регионов мира девочки и мальчики имеют равный доступ к начальному и среднему образованию, почти миллиард людей, две трети из них женщины, все еще остаются неграмотными. |
The objective of complete decolonization had almost been reached; the last few steps were often the most difficult, but the United Nations must not waver in its efforts to eradicate colonialism by the end of the century. |
Цель полной деколонизации почти что достигнута; последние несколько шагов часто бывают самыми трудными, однако Организация Объединенных Наций не должна ослаблять своих усилий по искоренению колониализма к концу этого века. |
Mindful that in these new conditions, this most important United Nations body cannot remain the same as it was designed and created almost half a century ago, we support a careful search for consensus on all issues related to its reform. |
Понимая, что в новых условиях важнейший орган Организации Объединенных Наций не может оставаться таким, каким он был задуман и создан почти полвека назад, мы высказываемся за тщательный поиск консенсуса по всем вопросам, связанным с его реформированием. |
We have almost lost count of the number of coups that have taken place on the continent since the early 1960s, when most African countries gained their independence. |
Мы почти потеряли счет числу государственных переворотов, происходящих на континенте с начала 60-х годов, когда большинство африканских стран добились своей независимости. |
This development was made possible by the embrace by nearly all the world of market forces as the most efficient way of creating wealth for the world's people. |
Это стало возможно благодаря тому, что почти весь мир избрал путь рыночной экономики в качестве наиболее эффективного способа создания богатств для населения мира. |
The most impressive achievements include, inter alia, a dramatic expansion of immunization services, which has resulted in the near eradication of poliomyelitis and dracunculiasis (guinea worm disease). |
Наиболее впечатляющим достижением является, среди прочего, существенное расширение услуг в области иммунизации, которое привело к почти полному искоренению полиомиелита и дракункулеза (болезни, вызываемой риштой). |
For nearly half a decade, he has handled what was once described by one of his predecessors as "the most impossible job on this earth" with verve, dignity and integrity. |
На протяжении почти половины десятилетия он проводит работу, которую один из его предшественников на этом посту охарактеризовал как "самую невозможную работу на Земле" и делает это с энтузиазмом, достоинством и прямотой. |
Activities aimed at adolescents are in their infancy in most countries, and even in many of those with programmes of long standing, more efforts are needed. |
В большинстве стран работа в интересах подростков почти не ведется, причем даже многим из тех стран, в которых давно осуществляются соответствующие программы, необходимо предпринять дополнительные усилия. |
Without some form of continued international assistance, it is almost certain that several State institutions will not be able to discharge their sovereign functions adequately, if the most critical civilian advisors are discontinued after May 2005. |
В отсутствие постоянной международной помощи некоторые государственные учреждения почти наверняка не смогут надлежащим образом выполнять свои суверенные функции, если после мая 2005 года будут сокращены все «наиболее важные» должности гражданских советников. |
Conscious of the expectations of the political branches of government and, sometimes, an insecure general public, they betray their vocation by turning a blind eye to all, or at least all but the most irresistible, evidence of torture. |
В угоду устремлениям политических кругов в правительстве, а иногда и опасениям общественности они изменяют своему профессиональному долгу, закрывая глаза на все или почти все доказательства применения пыток, кроме самых неопровержимых. |
Threats to the security of the aircraft ended the programme in August 1994, by which time almost 18,000 tons of aid had been delivered in this way, providing a degree of relief to the most vulnerable communities. |
Угрозы для безопасности самолетов привели к прекращению этой программы в августе 1994 года, но к этому времени таким способом было доставлено почти 18000 тонн грузов, что несколько облегчило положение наиболее уязвимых общин. |
Today privatization is the most significant change in business organization, not only in transition countries, but in almost every country in the world. |
В настоящее время приватизация играет наиболее значимую роль в изменении организационной структуры бизнеса не только в странах с переходной экономикой, но и почти во всех странах мира. |
The almost constant emission trend before 1990 is primarily a result of assumptions made to fill in the large amount of missing data for most countries, namely employing the first official annual figure available for all preceding years. |
Почти постоянный уровень выбросов в период до 1990 года объясняется в первую очередь использованием допущений, призванных заполнить значительный пробел в данных по большинству стран, в связи с чем для всех предшествующих лет использовалось первое официальное годовое значение. |
Between 1994 and 1997, the number of the most serious drug-related offences, such as the production, distribution and smuggling of drugs, rose by almost 100 per cent, from 4,000 to 7,915. |
В период с 1994 по 1997 год число самых тяжких связанных с наркотиками правонарушений - таких, как производство, распределение и контрабанда наркотиков, - увеличилось почти на 100 процентов: с 4000 до 7915. |
The Alliance had repeatedly stressed the dangers its members faced as a consequence of climate change, the most immediate being sea level rise, which had already resulted in shore erosion and saline infiltration of freshwater sources in almost every region. |
Альянс неоднократно обращал внимание на опасности, с которыми сталкиваются его члены в результате изменения климата, самая прямая из которых заключается в повышении уровня моря, которое уже привело к разрушению береговой линии и засолению источников пресной воды почти во всех районах. |
Substantial repatriation was stressed by nearly all participants as the most effective solution to this problem, and it was noted that a tremendous voluntary repatriation effort would be required on the part of the international community. |
Почти все участники подчеркивали, что широкая репатриация является самым эффективным решением этой проблемы, и было отмечено, что со стороны международного сообщества потребуются колоссальные усилия по обеспечению добровольной репатриации. |