There were ministerial gender focal points at deputy minister level appointed in 2011 but since they were political appointees, most are no longer in their posts with the recent change of government. |
В 2011 году в министерствах были назначены координаторы по гендерным вопросам на уровне заместителей министров, но, будучи политическими фигурами, почти все они покинули свои посты во время недавней смены правительства. |
During most months, a briefing was given either by the Under-Secretary-General for Political Affairs or by the United Nations Special Coordinator for the Middle East Peace Process in a public meeting, followed by consultations among the Council members. |
Почти ежемесячно либо заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам, либо Специальный координатор Организации Объединенных Наций по ближневосточному мирному процессу выступают на открытых заседаниях с информационными сообщениями, после которых проводятся консультации членов Совета. |
While espousing the value of special political missions as a tool for managing conflict, after almost 70 years the United Nations still excluded key voices of the regions most affected by conflict and instability from playing a significant role in resolving them. |
При всей полезности специальных политических миссий в качестве инструмента урегулирования конфликтов, после почти 70 лет своего существования Организация Объединенных Наций по-прежнему не желает прислушиваться к важным голосам регионов, в наибольшей степени затрагиваемых конфликтами и нестабильностью, не давая им возможности играть существенную роль в их урегулировании. |
Almost all conflicts currently involved national, regional and international protagonists as well as State and non-State actors, and most countries in conflict were developing countries, which often lacked sufficient means to overcome the consequences of armed conflict. |
В настоящее время почти во все конфликты вовлечены национальные, региональные и международные структуры, а также государственные и негосударственные субъекты, а большинство стран, участвующих в конфликтах, являются развивающимися странами, которым часто не хватает средств для преодоления последствий вооруженного конфликта. |
A global report in 2014 found that nearly two thirds of women reporters had experienced some form of intimidation, threat or abuse in relation to their work, most often perpetrated by male bosses, supervisors and coworkers. |
По данным глобального доклада 2014 года, почти две трети женщин-репортеров подвергались в связи со своей работой той или иной форме запугивания, угрозам или насилию, чаще всего со стороны начальников, руководителей и коллег мужского пола. |
Further, such approaches have often focused narrowly on raising the level of GDP as their primary goal and have, for the most part, failed to support the achievement of substantive equality for women. |
Кроме того, применение таких подходов нередко было направлено почти исключительно на увеличение объема ВВП в качестве главной цели и по большей части не содействовало достижению фактического гендерного равенства. |
Almost two thirds of the respondents believe that families should send the most gifted child to school when resources are limited, instead of preferring the boy child (15 per cent). |
Почти две трети респондентов считают, что семьи с ограниченными ресурсами должны отправлять в школу наиболее одаренного ребенка, а не отдавать предпочтение мальчикам (15 процентов). |
She also noted that Nelson Mandela was an exemplary global citizen with a steadfast belief in justice, human rights and equality, who reconciled with his most ardent persecutors and those who had incarcerated him for almost three decades. |
Она также отметила, что Нельсон Мандела являет собой пример гражданина мира, глубоко верящего в справедливость, права человека и равноправие, примирившегося со своими самыми жестокими преследователями и теми, кто почти три десятилетия держал его в тюрьме. |
We're right about to walk onto the most excellent secret beach on the island, and... surprise! |
Мы уже почти вышли на самый превосходный пляж на острове, и... сюрприз! |
It takes a lot longer to pull a gun than most people think it does - almost five seconds, on average, to draw and line up a shot. |
Вытащить оружие занимает несколько дольше, чем думает большинство людей - в среднем, почти 5 секунд, на то, чтоб достать, взвести и прицелиться. |
This rock told me that most trees are as thick as a plank... |
Он мне сказал, что почти все деревья тупые, как пробки! |
And perhaps most remarkably, at the beginning of the 21st century, really for the first time in modern history, growth extended to almost all parts of the world. |
А самое примечательное, возможно, то, что в начале XXI века, вообще впервые за современную историю, этот рост распространился почти на все части света. |
According to the World Bank, almost all Caribbean small island developing States had achieved at least 80 per cent access to sanitation, with most having surpassed 90 per cent. |
По данным Всемирного банка, почти все малые островные развивающиеся государства в Карибском регионе достигли по крайней мере 80-процентного доступа к санитарным услугам, причем для большинства из них этот показатель превысил 90 процентов. |
Further, given that the substantive work of nearly all United Nations entities has some relevance to poverty eradication, it was necessary to narrow the assessment to those working most directly on poverty. |
Кроме того, учитывая, что основная работа почти всех структур Организации Объединенных Наций в той или иной степени имеет отношение к искоренению нищеты, необходимо было ограничить оценку теми из них, которые занимаются проблемой нищеты самым непосредственным образом. |
There is no question that the Millennium Development Goals cannot be achieved unless the urgent needs of the three most vulnerable groups of countries, which comprise almost half the international community, are met. |
Нет сомнений в том, что цели в области развития, определенные в Декларации тысячелетия, не могут быть достигнуты без удовлетворения безотлагательных потребностей трех наиболее уязвимых групп стран, которые охватывают почти половину международного сообщества. |
However, most States rely on domestic legislation to enact international cooperation modalities into law and in that context international cooperation depends almost entirely on the effectiveness of national legal systems. |
Вместе с тем большинство государств, стремясь закрепить механизмы международного сотрудничества в нормах внутреннего права, опираются на национальное законодательство, и в этом контексте международное сотрудничество почти полностью зависит от эффективности национальных правовых систем. |
The company's in kind and financial commitments (more than $12 million in 2005) have generated 27 projects in some 60 countries, most recently in the tsunami-affected areas of South-East Asia. |
Финансовые и материальные обязательства компании (объемом более 12 млн. долл. США в 2005 году) позволили осуществить 27 проектов почти в 60 странах, самые последние из которых были реализованы в районах Юго-Восточной Азии, пострадавших от цунами. |
Nearly all the indicators of child mortality have decreased by approximately 50 per cent from their 1987 level. The most significant decline occurred during the period from 1987 to 1995, after which the rate has tended to stabilize. |
Почти все показатели детской смертности сократились приблизительно на 50 процентов по сравнению с их первоначальным уровнем 1987 года; наиболее значительное сокращение было отмечено в период 1987 - 1995 годов, после чего этот показатель начал стабилизироваться. |
By most estimates, approximately 220,000 persons in 60 communities are being affected in the completed first phase of the barrier in the Qalqilya, Tulkarm and western Jenin areas, of whom as many as 40 per cent are refugees. |
Согласно большинству оценок, завершение первого этапа строительства заграждения в районах Калькильи, Тулькарма и Западного Дженина затрагивает положение приблизительно 220000 человек, которые проживают в 60 общинах и из которых почти 40 процентов являются беженцами. |
I swear it felt like ten, fifteen minutes at the most! |
Я клянусь это было почти 10-15 минут! |
The Chairman: Since I have heard so many assurances of full cooperation with the Chair from most, if not all, of the delegations in this room, here is a moment when we can actually translate this into concrete action. |
Председатель: Поскольку я услышал так много заверений в полном сотрудничестве с Председателем от почти всех делегаций, присутствующих в этом зале, именно сейчас мы можем фактически преобразовать их в конкретные действия. |
This is most common for network interface cards (especially wireless NICs), but for example some USB devices and even some hard disk controllers also require firmware. |
Это требуется почти для всех сетевых карт (особенно для беспроводных сетей), а также для некоторых устройств USB и даже контроллеров жёстких дисков. |
The "firmware" is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). |
«Микропрограмма (firmware)» - это программное обеспечение используемое аппаратным обеспечением; она почти всегда вызывается во время загрузки машины (после подачи питания). |
Steam locomotives have been phased out in most parts of the world for economical and safety reasons, although many are preserved in working order by heritage railways. |
Паровозы были выведены из эксплуатации почти во всём мире по соображениям экономичности и безопасности, хотя многие сохранены в рабочем состоянии на исторических железных дорогах. |
Almost all the countries of that region are off track, and the prospects of achieving most - let alone all - of the Goals by 2015 are remote. |
Почти все страны этого региона отстают, и перспективы достижения большинства - не говоря о всех - целей к 2015 году представляются отдаленными. |