What was really amazing about this paper, really one of the most beautiful papers in the 20th century, is that his argument that this could happen relies on almost no assumptions. |
Самое удивительное в этой работе - в действительности, одной из самых замечательных работ 20 века - что доказательства, которые он приводит, и это действительно так - доказательства почти не основываются на предположениях. |
"Almost 50 years ago one of our most esteemed Prime Ministers' said the state has no place in the bedrooms of the nation." |
"Почти 50 лет назад один из наших самых уважаемых премьер-министров сказал, что у государства нет мест в спальнях нации." |
During the 1990s, most formerly planned economies also embarked on projects of large-scale privatization of public housing through "right to buy" programmes, resulting, in some cases, in the almost complete eradication of public housing. |
В 1990е годы большинство бывших стран с плановым хозяйством также встали на путь реализации проектов крупномасштабной приватизации государственного жилья на основе права его выкупа, которые, в некоторых случаях, привели к почти полной ликвидации государственного жилья. |
The Security Council has a history going back nearly 20 years of promoting accountability pursuant to international criminal law where the most serious crimes of concern to humankind - genocide, crimes against humanity and war crimes - have occurred. |
Совет Безопасности на протяжении почти 20 лет, в соответствии с международным уголовным правом, содействует привлечению к ответственности в случаях самых серьезных преступлений, вызывающих обеспокоенность всего человечества: геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений. |
Almost all (99.6%) of women of child-bearing age know about or have heard of some kind of family planning method, whereby the best known (to 99.5%) are the most modern methods. |
Почти все женщины детородного возраста (99,6 процента) знают или слышали о том или ином методе планирования семьи, причем о самых современных методах такого планирования осведомлены 99,5 процента женщин. |
Including the Creoles in the "general population community" category resulted in the mixing of the country's poorest and most affluent social groups, rendering statistics on the "general population" next to meaningless from the Committee's point of view. |
Включение креолов в категорию "основная часть населения" приводит к смешению беднейших и наиболее зажиточных социальных групп страны, делая статистику по "основной части населения" почти ничего не значащей с точки зрения Комитета. |
The European Union remains the most important trading partner of Bosnia and Herzegovina, accounting for almost 50 per cent of total external trade, with members of the 2006 Central European Free Trade Agreement accounting for 29 per cent. |
Европейский союз по-прежнему является основным наиболее важным партнером Боснии и Герцеговины в области торговли, и на его долю приходится почти 50 процентов общего объема внешней торговли, при этом на членов Центральноевропейского соглашения о свободе торговли 2006 года приходится 29 процентов. |
For example, in the surveys conducted for the 2012 quadrennial comprehensive policy review, nearly 20 per cent of Governments and United Nations country teams noted that sustainable development is among the areas most susceptible to competition among United Nations agencies for financial resources. |
Например, при проведении обследований в рамках Четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики 2012 года почти 20 процентов правительств и страновых групп Организации Объединенных Наций отметили, что устойчивое развитие является одной из областей, наиболее подверженной конкурентной борьбе учреждений Организации Объединенных Наций за финансовые ресурсы. |
The total population of Parties covered in this report is more than 4.5 billion, with individual populations varying widely from about 3,000 in the case of Niue to about 1.2 billion in China, the world's most populous country. |
Численность населения Сторон, охваченных в настоящем докладе, превышает 4,5 млрд. человек, причем численность населения отдельных стран сильно колеблется от порядка 3000 человек в Ниуэ до почти 1,2 млрд. человек в Китае, который является самой населенной страной мира. |
Table 1 shows the trend growth rates for the period 1985 - 2000 of the 240 most dynamic products in world exports, which accounted for nearly 40 per cent of the value of world exports by 2000. |
В таблице 1 показана тенденция изменения темпов роста в период 1985-2000 годов для 240 самых динамичных продуктов мирового экспорта, на которые приходилось почти 40% стоимостного объема мирового экспорта в 2000 году. |
The United Nations Headquarters e-mail operation includes over 10,000 accounts and has nearly two dozen servers to maintain; e-mail is the most important enterprise-wide software application for the United Nations, affecting the vast majority of staff. |
Система электронной почты Центральных учреждений Организации Объединенных Наций насчитывает свыше 10000 счетов и почти два десятка серверов, нуждающихся в обслуживании; электронная почта является для Организации Объединенных Наций наиболее важной общесистемной программой, которой пользуется большинство сотрудников. |
The Convention on the Rights of the Child enjoyed almost universal support; yet Member States and the international community had failed to live up to their promise to protect and promote the most fundamental right of the child, which was the right to life. |
Несмотря на то, что Конвенция о правах ребенка получила почти универсальную поддержку, государства-члены и международное сообщество не выполняют свое обязательство поощрять и защищать самое основное право ребенка - право на жизнь. |
In 2003, most punishments were imposed for the three categories mentioned above, with smuggling, possessing or using drugs accounting for nearly 40 per cent of all disciplinary punishments. Violations of rules on order and security accounted for 21 per cent of the disciplinary punishments. |
В 2003 году большая часть наказаний относилась к трем категориям, упомянутым выше, причем на пронос, хранение или использование наркотиков приходилось почти 40% всех дисциплинарных взысканий; за нарушение правил режима и безопасности было вынесено 21% дисциплинарных взысканий. |
Lurie pointed out the almost complete lack of strong female protagonists in Dr. Seuss books and argued that Mayzie, who is obviously an antagonist and is depicted as lazy and irresponsible, is "the most memorable female character in entire oeuvre". |
Лурье указывал на почти полное отсутствие сильных женских протагонистов в книгах доктора Сьюза и утверждал, что Мэйзи, которая, очевидно, является антагонистом и изображена ленивой и безответственной, является «самым незабываемым женским персонажем в полном творчестве доктора Сьюза». |
Most importantly, there is little doubt that globalization has numerous implications for the regime of international law and practice with which we are most concerned in this study the regime of international human rights. |
Но важнее всего - почти полное отсутствие сомнений в том, что глобализация оборачивается многочисленными последствиями в той области международного права и практики, которой в настоящем исследовании уделяется наибольшее внимание, т.е. в области международного регулирования прав человека. |
Well, losing georgie, For the most part, anyway, and now the baby, |
Он потерял Джорджию, почти, во всяком случае, теперь ребёнка. |
Incidence structures that are most studied are those that satisfy some additional properties (axioms), such as projective planes, affine planes, generalized polygons, partial geometries and near polygons. |
Наиболее изучаемые структуры инциденций, это структуры, удовлетворяющие некоторым дополнительным свойствам (аксиомам), такие как проективные плоскости, аффинные плоскости , обобщённые многоугольники, частичные геометрии и почти многоугольники. |
You were once guardian to Davina Claire, and just as she's about to be recruited by a consortium of the most powerful vampires in the world, her status as regent is revoked, making her all but useless. |
Ты когда-то был охранником у Давины Клэр и именно когда ее почти избрали в организацию самых сильных вампиров в мире, ее статус регента пошатнулся сделав ее бесполезной |
States Parties' reports have revealed that women, always the most vulnerable in times of conflict, are almost entirely absent from decision-making posts in defence and foreign ministries, the military and police agencies; |
Как видно из докладов государств-участников, женщины, всегда являясь наиболее уязвимой группой во время конфликта, почти не занимают руководящих должностей в министерствах обороны и иностранных дел, в военных и полицейских ведомствах; |
In nearly all the country support teams there was an imbalance of work between the various disciplines, and, in most cases, the composition of the country support teams did not match the region's requirements (see paras. 99-102). |
Почти во всех группах страновой поддержки была отмечена неравномерность рабочей нагрузки у представителей разных профессий, и в большинстве случаев состав групп страновой поддержки не соответствовал потребностям региона (см. пункты 99-102). |
Research efforts are far from sufficient, and the lack of consultation with the users of research results and neglect of the subsistence sector lead to continued unsustainable practices; in most cases, there is hardly any participation of the private sector. |
Объем проведения научных исследований отнюдь не достаточен, а отсутствие консультаций с пользователями результатов научных исследований и игнорирование нетоварного сектора влекут за собой сохранение нерациональной практики; в большинстве случаев участие частного сектора почти не прослеживается. |
This was most conspicuous in Russia, the dominant economy in the CIS, where GDP fell by some 4 per cent in 1995, against earlier forecasts of 9 per cent and a decline of nearly 13 per cent in 1994. |
Наиболее разительным был показатель в этом отношении в России, с ее доминирующей экономикой в СНГ, где ВВП в 1995 году снизился примерно на 4 процента против 9 процентов, которые прогнозировались раньше, и против 1994 года, когда его падение составило почти 13 процентов. |
Although the size of the non-residential and residential sectors are similar, it is in the residential markets where the growth has been for the past five years, and most analysts expect this to continue through 2006. |
Хотя размеры сектора нежилищного строительства и сектора жилищного строительства являются почти одинаковыми, рост в течение последних пяти лет наблюдался именно в жилищном строительстве, при этом большинство аналитиков считает, что эта тенденция сохранится и в 2006 году. |
Since economic sanctions almost always include the reduction of trade with the target country, and since trade is often most intensive with neighbouring States, the category of front-line States will normally coincide with the group of neighbouring States. |
Поскольку экономические санкции почти всегда включают в себя ограничение торговли со страной-объектом и поскольку торговля чаще всего наиболее активно ведется с соседними государствами, категория прифронтовых государств обычно будет совпадать с группой соседних государств. |
Next to the United Nations development effort, peacekeeping and peace-building are perhaps the most visible part of what the United Nations does - an impression refreshed by Cable News Network (CNN) almost daily. |
Помимо усилий Организации Объединенных Наций по развитию, вероятно, наиболее видимыми направлениями работы Организации Объединенных Наций являются поддержание мира и миростроительство - это впечатление почти каждый день закрепляется Кейбл Ньюс Нетуорк (Си-эн-эн). |