He got me the job, really stuck his neck out for me, 'cause I can tell you... most places they don't want to take on no ex-cons. |
Он устроил меня на работу, реально впрягся за меня, потому что, поверь, почти нигде не берут бывших заключенных. |
Mines along Cambodia's roughly 700-kilometre border with Thailand are so widespread that non-governmental organizations now rank them the country's third most serious public-health hazard, after malaria and tuberculosis. |
Концентрация мин, размещенных вдоль почти 700-километровой границы с Таиландом, настолько высока, что, по мнению неправительственных организаций, в настоящий момент они стоят на третьем месте среди наиболее серьезных, вредных для общественного благополучия факторов после малярии и туберкулеза. |
Nearly two thirds of countries report having laws, regulations, or policies in place that impede access to HIV prevention, treatment, care, and support among populations most at risk. |
Почти две трети стран сообщили, что у них существуют законы, положения или политика, которые препятствуют доступу к профилактике ВИЧ, лечению носителей и уходу за ними, а также доступу к этим услугам для населения, относящегося к группе наибольшего риска. |
The above statistics show that women dominate the profession and are over-represented at most levels although there is a higher percentage of male principals. |
Приведенные выше статистические данные свидетельствуют о том, что женщины доминируют в профессии учителя и обладают численным превосходством почти на всех ступенях образования, однако в процентном отношении директоров-мужчин больше, чем директоров-женщин. |
At that time, the General Assembly welcomed the significant progress made by most countries in achieving the majority of the mid-decade goals. |
Тогда Генеральная Ассамблея выразила удовлетворение в связи с большими успехами, которых добились почти все страны в деле выполнения значительной части задач, установленных на середину десятилетия. |
Almost half of Rwanda's current population had come from different countries with different backgrounds; most had been in the diaspora for more than 30 years. |
Почти половина всего нынешнего населения Руанды прибыла из различных стран, имея за плечами разный жизненный опыт; многие из прибывших входили в состав диаспоры на протяжении свыше 30 лет. |
In several states (California and Florida) that were most negatively affected, foreclosure sales currently represent almost one half of all home sales. |
В ряде штатов (Калифорния и Флорида), которые подверглись наиболее сильному негативному воздействию кризиса, продажа домов, отчужденных за долги, составляет почти половину всех продаж домов. |
While USDP won almost all the seats in most Burman-dominated central regions, in ethnic areas the party won sizeable blocs but has a majority only in Kayah State. |
В то время как СПСР завоевала почти все места в центральных округах, в которых преобладают бирманцы, в регионах проживания этнических меньшинств она получила значительное число мест, но обеспечила большинство только в национальной области Кая. |
Indeed, development-related non-core contributions, which were mostly programme- and project-specific, had seen the most dramatic growth in the period from 1993 to 2008, increasing nearly fivefold in real terms. |
В самом деле, за период 1993-2008 годов объем взносов в счет неосновных ресурсов на деятельность, связанную с развитием, т.е. в основном на нужды конкретных программ и проектов, вырос самым радикальным образом - почти в пять раз в реальном выражении. |
Macrofaunal and meiofaunal invertebrates constitute the vast majority of biodiversity in the Clarion-Clipperton Zone and almost certainly include species with the most limited dispersal capabilities and biogeographic ranges. |
Биоразнообразие в зоне Кларион - Клиппертон представлено в подавляющем большинстве случаев макро- и мейофауновыми беспозвоночными, которые почти наверняка включают виды, сильнейшим образом ограниченные по своей способности к расселению и по своему биогеографическому ареалу. |
What is most terrifying is that nearly half of that number, or 2,550,000 of those youths, are girls living in sub-Saharan Africa. |
Что больше всего ужасает, так это то, что почти половину этого числа, или 2550000 этих молодых людей, составляют девочки, живущие в странах Африки к югу от Сахары. |
The truth is that most musicians have a very modest academic background |
Правда, к сожалению, в том, что почти все оркестранты - личности весьма ограниченные с точки зрения культуры. |
Several pollution-intensive sectors are among the most dynamic in many developing countries, whereas they are sunset industries in almost all developed countries. |
ЗЗ. Некоторые сектора, являющиеся наибольшими загрязнителями, относятся к ряду наиболее динамичных отраслей во многих развивающихся странах, тогда как почти во всех развитых странах они являются традиционными отраслями, постепенно теряющими свою роль. |
The story contains almost all, and some of the most exciting examples, of the archetypical characteristics of the hero's narrative. |
История содержит почти все самые интересные примеры, описательного характера героя. |
For love of liberty, our forbears colonists few in number and with little to defend themselves fought the war for independence what was then the world's most powerful empire. |
Ради этой любви к свободе наши предки-колонисты, почти безоружные, сражались в войне за независимость с самой могущественной империей мира. |
For almost twenty years, haven't you torn from the arms of the guillotine the most hideous of criminals? |
В течение почти 20 лет вы избавляли от гильотины самых отвратительных преступников? |
After almost a year and a half of effective and transparent work under the most able guidance of Ambassador Sir Jeremy Greenstock, the CTC today finds itself at a crucial juncture. |
После почти полтора лет эффективной и транспарентной работы под исключительно компетентным руководством посла сэра Джереми Гринстока сегодня КТК находится на критически важном этапе. |
The excavation of the workers village of Deir el-Medina has resulted in one of the most thoroughly documented accounts of community life in the ancient world, which spans almost four hundred years. |
Раскопки поселения ремесленников Дейр эль-Медина показали одну из наиболее документированных оценок общественной жизни в древнем мире, которая охватывает почти 400 лет. |
Indeed, with over 30 courses planned for the Antalya region over the next 10 years, Side promises to be at the centre of Europe's most exciting new golfing area. |
Кроме того, здесь нет недостатка в развлекательных заведениях: уютные бары и современные ночные клубы открыты почти до самого утра. |
Most comets undergo outgassing from a small proportion of their surface, but most or all of Hyakutake's surface seemed to have been active. |
Большинство комет выделяют вещество только в определённых участках своей поверхности, но похоже, что у кометы Хякутакэ был активен весь (или почти весь) поверхностный слой. |
A fully functioning legal system and - perhaps more importantly - the mentality associated with the rule of law are often absent, or primitive, in most developing countries. |
Наоборот, пиратство надо рассматривать как проблему, возникающую почти во всех находящихся на ранних стадиях развития странах. |
And the most immediate thought when I came out of that water was the following: I'm never, ever going to do another cold water swim in my life again. |
Когда я выбирался из воды, то почти сразу же подумал о том, что я никогда больше в своей жизни не буду плавать в ледяной воде. |
[sighs] You're allergic to most narcotics and NSAlDs. |
У вас аллергия почти на все наркотические и обезболивающие средства |
Glass manufacturing, Sidon's most important enterprise in the Phoenician era, was conducted on a vast scale, and the production of purple dye was almost as important. |
Производство стекла, самое главное ремесло Сидона финикийской эпохи, имело огромную значимость; производство пурпурной краски было почти так же важно. |
During the Allied strategic bombing campaign of World War II, the historic city centres of most cities suffered severe losses to architectural heritage, with significant cases of almost total annihilation. |
В ходе стратегических бомбардировок союзников Второй Мировой Войны, исторические центры большинства городов Германии понесли тяжелые потери вплоть до почти полного уничтожения. |