The country hit most directly was Brazil, where the central bank spent as much as $10 billion in two weeks in November and almost doubled key interest rates to counter speculative outflows of funds. |
Наибольший удар пришелся по Бразилии, где за две недели ноября центральный банк израсходовал ни много ни мало 10 млрд. долл. США и почти удвоил основные процентные ставки, чтобы избежать спекулятивного оттока финансовых ресурсов. |
Among the economies most affected, Thailand's growth rate declined by nearly 2 percentage points, though the economy still registered a GDP growth of 6.7 per cent in 1996. |
Таиланд, входящий в число стран, затронутых в наибольшей степени, столкнулся со снижением темпов роста почти на 2 процента, хотя в его экономике в 1996 году был отмечен рост ВВП на 6,7 процента. |
The Advisory Committee remains concerned with the weaknesses in the control of non-expendable equipment, including inventory management, which appear to be of a problem of semi-permanent nature in most organizations of the United Nations system. |
Консультативный комитет по-прежнему обеспокоен по поводу недостатков в контроле за имуществом длительного пользования, включая управление товарно-материальными запасами, что представляется одной из почти хронических проблем в большинстве организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Perhaps most distressing on both sides is the fact that there is little hope that the political stalemate that prompted and continues to fuel this crisis will soon be resolved. |
Возможно, самым печальным для обеих сторон является то, что нет почти никакой надежды на то, что политический тупик, которым был порожден и продолжает подпитываться нынешний кризис, будет в скором времени преодолен. |
But the most important reason is the moral imperative not to leave a whole generation, nearly a fifth of the world's population, in extreme poverty. |
Однако главным является моральный долг не допустить, чтобы целое поколение, составляющее почти пятую часть населения планеты, продолжало жить в условиях крайней нищеты. |
The voices of the most vulnerable were also heard here nearly one year ago when, on 3 June 2009, the General Assembly unanimously adopted resolution 63/281, entitled "Climate change and its possible security implications". |
Голоса наиболее уязвимых были также услышаны здесь почти год назад, когда З июня 2009 года Генеральная Ассамблея единодушно приняла резолюцию 63/281, озаглавленную «Изменение климата и его возможные последствия для безопасности». |
Once again, certain Central American and Caribbean countries are most at risk, as in many such economies, remittances represent between 15 per cent and almost 40 per cent of GDP. |
Вновь некоторые страны Центральной Америки и Карибского бассейна оказываются в наиболее неблагоприятных условиях, поскольку во многих из них переводы средств составляют от 15 до почти 40 процентов ВВП. |
Obtaining reliable statistics on the size of the Roma population in Finland was almost impossible, as most Roma declared themselves Finnish citizens and their mother tongue was Finnish. |
Получить достоверные статистические данные о численности народности рома в Финляндии почти невозможно, поскольку большая часть рома говорят, что они финские граждане и что их родной язык - финский. |
The Committee notes that the State party has achieved close to universal birth registration in most areas, but is concerned at gaps and disparities among the rural population, in particular among the Roma and the internally displaced persons. |
ЗЗ) Комитет отмечает, что государство-участник почти полностью добилось всеобщей регистрации рождений в большинстве районов, но при этом он выражает свою обеспокоенность в связи с пробелами и различиями, существующими в отношении сельского населения, и особенно среди рома и внутренне перемещенных лиц. |
They point out that most, if not all, organizations of the United Nations system have some involvement in the broad sector of education, particularly if this includes vocational and technical training or higher education. |
Они отмечают, что почти все организации системы Организации Объединенных Наций так или иначе участвуют в деятельности в широком секторе образования, в частности если такая деятельность включает в себя профессионально-техническое обучение или высшее образование. |
There has only been a small number of requests received which were based on UNCAC, including from non-European countries, and were in most cases executed within a timeframe of one to five months. |
Финскими властями было получено лишь несколько запросов о правовой помощи на основании КПК, почти все они были исполнены в течение одного - пяти месяцев. |
As far as Niger is concerned, everything currently seems to point to the fact that it is most unlikely that my country will achieve the MDGs by 2015. |
По мнению Нигера, в настоящее время все указывает на то, что наша страна почти наверняка не достигнет ЦРДТ к 2015 году. |
Jobs are being lost in most parts of the world at a quick pace, with women being disproportionately affected in the developing world where almost two thirds work in vulnerable jobs and as unpaid family workers. |
В большинстве районов мира быстро растет число безработных, причем этот процесс в непропорционально высокой степени затрагивает женщин в развивающихся странах, где почти две трети из них заняты на уязвимых к внешним факторам работах или работают в качестве неоплачиваемых домохозяек. |
Low height is most prevalent in rural areas in which malnutrition in children under three years of age is almost three times as common as it is in urban areas. |
Недостаточный рост наблюдается прежде всего в сельских районах, где уровень недоедания среди детей младше З лет почти в три раза выше, чем в городах. |
Despite the contraction of global demand for fish at almost 8.5 per cent, on a monthly basis, price increases for most species were noted in 2009. |
Несмотря на сжатие глобального спроса на рыбу по данным помесячной статистики почти на 8,5%, в 2009 году отмечалось увеличение цен на большинство ее видов. |
Nearly 90 per cent of malnourished children are in the southern central regions where humanitarian access is the most challenging, although Boosaaso experiences the highest malnutrition rate in the country. |
Почти 90 процентов таких детей находятся в южных и центральных районах, где гуманитарный доступ является особенно трудным, хотя самый высокий в стране коэффициент недостаточности питания отмечается в Босасо. |
Bolivia therefore condemns in the strongest terms the embargo and economic war policies that the Government of the United States has imposed on Cuba for almost 50 years. They have had a direct impact on the Cuban people and especially on the most vulnerable sectors of society. |
В соответствии с вышеизложенными принципами Боливия заявляет о своем самом решительном осуждении политики блокады и экономической войны, развязанной правительством Соединенных Штатов, которая вот уже на протяжении почти 50 лет непосредственно сказывается на положении народа Кубы, и особенно наиболее уязвимых слоев общества. |
In many areas where the justice system presence is weak, the authorities continue to refer most complaints of domestic violence and cases of running away from home to traditional dispute resolution mechanisms. |
Во многих районах со слабым присутствием системы правосудия власти продолжают передавать почти все жалобы относительно насилия в семье и бегства из дома традиционным механизмам урегулирования споров. |
Reaching populations in need has been particularly difficult during the first months of the year since several of the most affected areas have almost no United Nations or NGO presence, owing to insecurity, poor roads and lack of Government capacity. |
Оказание помощи нуждающимся оказалось особенно сложным делом в первые месяцы года, поскольку в некоторых из наиболее пострадавших районах почти нет сотрудников Организации Объединенных Наций или неправительственных организаций ввиду небезопасной там обстановки, плохого состояния дорог и отсутствия необходимых возможностей у правительства. |
The Authority's effort to model the polymetallic nodule resources in the Clarion-Clipperton fracture zone, an area covering nearly 12 million square kilometres, is the largest and most complex such undertaking to date. |
Работа Органа над моделированием ресурсов полиметаллических конкреций в названной зоне, площадь которой равняется почти 12 миллионам квадратных километров, является на сегодняшний день крупнейшим и наиболее комплексным начинанием подобного рода. |
For most bulk transport operations, 3 - 6 times less fuel consumption than road and up to 2 times less than rail. |
Для большей части транспортных операций по перевозке навалом/насыпью расход топлива в 3-6 раз ниже, чем на автомобильном транспорте, и почти в два раза ниже по сравнению с железнодорожным транспортом. |
The UNCT noted that children under the age of 18 constituted nearly half of the population of Laos and were among the most vulnerable to abuse, violence and exploitation. |
СГООН отметила, что дети в возрасте до 18 лет составляют почти половину населения Лаоса и относятся к числу наиболее уязвимых с точки зрения злоупотребления, насилия и эксплуатации. |
Malta was the most densely populated European Union member State, with nearly 1,300 persons per square kilometre, and the huge influx of illegal immigrants had led to an unsustainable situation. |
Мальта является наиболее плотно населенным государством - членом Европейского союза, с плотностью почти 1300 человек на квадратный километр, и крупный приток незаконных иммигрантов привел к образованию неуправляемой ситуации. |
In addition to the armed conflicts that affect almost every continent, there are also the food, energy and financial crises, which have made the lives of the most vulnerable people increasingly precarious. |
Помимо вооруженных конфликтов, которые происходят почти на каждом континенте, мы переживаем также продовольственный, энергетический и финансовый кризисы, в результате которых происходит дальнейшее ухудшение условий жизни наиболее уязвимых групп населения. |
One of our most notable achievements has been the near-universal acceptance of the Convention, whose membership has grown faster than any other comparable treaty. |
Одним из самых больших достижений является то, что Конвенция стала почти универсальной: число ее участников растет быстрее, чем число участников любого другого сходного договора. |