They have adapted to the receiving country and been socialized there. For the most part they speak neither Creole nor French. |
Они адаптировались и интегрировались в общество принимающей страны и почти не говорят ни на креольском, ни на французском языках. |
The practice of keeping most Fridays free of meetings of the whole had served both as a cost-cutting measure and as way of regularizing meetings of the subsidiary bodies. |
Практика почти полного отказа от проведения заседаний полного состава по пятницам служит как мерой экономии, так и способом упорядочения заседаний вспомогательных органов. |
If a grower allows the plant to be pollinated to produce seeds, the offspring plants most certainly will not have exactly the same genetic characteristics as the original plant. |
Если производитель допускает опыление растений для получения семян, то новые растения почти наверняка не будут обладать теми же самыми генетическими характеристиками, что и исходные растения. |
Indigenous and tribal peoples are lagging behind other parts of the population in the achievement of the goals in most, if not all, the countries in which they live, and indigenous and tribal women commonly face additional gender-based disadvantages and discrimination. |
Коренные народы и племена отстают от других категорий населения в деле достижения этих целей почти во всех странах, где они проживают, а женщины коренных народов и племен обычно сталкиваются с неблагоприятными условиями и дискриминацией по признаку пола. |
However, the delegation was informed that confession alone is usually not regarded as a sole ground for conviction any more, and that most convictions and sentences (almost 90%) have been decided upon the basis on some evidence other than solely a confession. |
Наряду с этим делегация была проинформирована о том, что в настоящее время одного лишь признания, как правило, недостаточно для осуждения, при этом большинство осуждений и приговоров (почти 90%) основывалось на каких-либо свидетельских показаниях, а не только на признании. |
Women and men were nearly equally represented in the foreign service and the appointment of women at the most senior executive levels was growing. |
Женщины и мужчины почти в равных долях представлены на дипломатической службе, и число женщин, назначаемых на руководящие должности самого высокого уровня, увеличивается. |
Let me express our appreciation to the Secretary-General for his report (A/62/644), which contains a comprehensive assessment of the situation, and an overview of the most important initiatives and contributions of almost all organizations and agencies of the United Nations system towards combating climate change. |
Позвольте мне выразить признательность Генеральному секретарю за его доклад (А/62/644), где содержится всеобъемлющая оценка ситуации и обзор наиболее важных инициатив и усилий почти всех организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций в борьбе с изменением климата. |
But to me, being a pan' of him, they seemed the most normal things in the world. |
Которые другим казались почти чудесами но мне как его части, они казались самыми обычными вещами на земле. |
In 2011, at least 61 countries were affected and a total of nearly 15 million persons were newly displaced owing to either a severe threat or the impact of disasters related to sudden onset natural hazards, the most severe effects of which were felt in Asia. |
В 2011 году от них пострадала по меньшей мере 61 страна и в общей сложности почти 15 миллионов человек стали перемещенными лицами либо из-за значительной угрозы бедствий, связанных с внезапными природными катаклизмами, либо из-за самих бедствий, причем самые серьезные последствия наблюдались в Азии. |
(a) Almost all countries described how data is calculated or estimated rather than measured for most diffuse releases. |
а) по большинству категорий диффузных выбросов почти все страны охарактеризовали не то, как измеряются данные, а как они рассчитываются или оцениваются. |
The Roma population represents the second most numerous national minority in Slovakia - almost 106 thousand inhabitants declared being of Roma nationality, i.e. 2 per cent of the total population. |
Вторым по численности национальным меньшинством в Словакии являются рома, о своей принадлежности к которым заявили почти 106000 жителей страны, или 2% населения. |
The publication also highlights the fact that droughts remain the disaster type causing the most fatalities in Africa and that since 1980, droughts and associated famines have claimed nearly 558,000 lives and affected more than 1.6 billion people. |
В этой публикации также подчеркивается тот факт, что засухи остаются тем видом бедствий, от которого гибнет больше всего людей в Африке, и что с 1980 года засухи и связанный с ними голод унесли почти 558000 человеческих жизней и затронули свыше 1,6 миллиарда человек. |
While the most developed countries have achieved universal coverage, in the least developed countries only about one third of births are registered, despite an almost 30 per cent increase since 2000. |
Хотя большинству развитых стран удалось обеспечить регистрацию всех новорожденных, в наименее развитых странах регистрируется лишь около одной трети от общего числа новорожденных, при том что с 2000 года показатели улучшились почти на 30 процентов[483]. |
The reindeer husbandry area in Finland lies in the most northerly parts of the country and covers almost the entire area of the Province of Lapland and part of the Province of Oulu. |
Зона оленеводства в Финляндии приходится на самые северные районы страны и охватывает почти всю область Лапландия и часть области Оулу. |
The most frequent cause of hospitalisation of children up to one year of age are situations occurring in the perinatal period (18% of all hospitalisations in this age, followed by respiratory system disorders (with the share of almost 7%). |
Чаще всего дети в возрасте до одного года попадают в больницу из-за проблем, возникающих в перинатальный период (18% от общего числа госпитализаций в этом возрасте), за чем следуют расстройства системы дыхания (почти 7%). |
First, during the seven weeks' recess of the Conference, I managed to consult with almost all member States to seek their views on the most viable step forward for the Conference, in particular with respect to the programme of work. |
Во-первых, в ходе семи-недельного перерыва на Конференции мне удалось проконсультироваться почти со всеми государствами-членами, с тем чтобы выяснить их взгляды относительно наиболее жизнеспособного шага вперед для Конференции, в особенности в отношении программы работы. |
Although official youth unemployment rates in Africa (excluding North Africa) are lower than in most other regions, they are much higher than adult unemployment rates. |
Хотя, согласно официальным данным, уровень безработицы среди молодежи в Африке (за исключением Северной Африки) ниже, чем почти во всех остальных регионах, он намного превышает уровень безработицы среди взрослых. |
The region is home to 60 per cent of the world's hungry with the problem most acute in South Asia and among women; |
В регионе проживает почти 60 процентов населения планеты, страдающего от голода, причем эта проблема является наиболее острой в Южной Азии и среди женщин; |
The increase is most significant as regards perceived discrimination at the workplace from colleagues and customers while the perceived discrimination in the job-seeking process is almost unchanged. |
Наиболее заметно возросли показатели воспринимаемой дискриминации на рабочем месте со стороны коллег и клиентов, тогда как показатели воспринимаемой дискриминации в контексте поиска работы остались почти неизменными. |
And so are the color and the sign that come to show the most typical and most significant collection of paintings of the fox, and that is its deep involvement at the time of painting, lived almost as an existential necessity pressed by expressive urgency. |
И так цвет и признак того, что пришел, чтобы показать наиболее характерные и наиболее значительные коллекции живописи лисы, и в этом ее глубокая вовлеченность в то время живописи, жил почти как экзистенциальная необходимость нажатии на срочную выражения. |
Option 2, which relies most exclusively on outsourcing, entails an up-front acquisition of certain items, such as armoured military observer vehicles, airport fire engines, and other specialized vehicles and communications that are difficult to obtain quickly in commercial markets. |
Вариант 2, основывающийся почти исключительно на внешних подрядчиках, предполагает первоначальное приобретение отдельных средств, таких, как бронетранспортеры военных наблюдателей, пожарные машины для аэропортов и другие специальные транспортные средства и средства связи, которые трудно быстро приобрести на коммерческих рынках. |
Its apparent size would be at most 26 minutes of arc, about the same size as the Moon seen from Earth. |
Его угловой размер будет почти 26 минут дуги, почти такого же размера, как угловой размер Луны при виде с Земли. |
As almost all of them had Latvian citizenship and were trilingual, they did not face the citizenship and language problems that affected most minorities; however, they were subject to the same kind of social exclusion as Roma populations elsewhere in the region. |
Поскольку почти все из них имеют латышское гражданство и говорят на трех языках, у них не возникает проблем с гражданством и языком, затрагивающих большинство меньшинств; однако они страдают от такого же социального отторжения, как и цыгане в других странах этого региона. |
Almost all examples and recommendations in the report are drawn from the most difficult and complex cases which have involved both embargoes and peacekeeping missions in countries or areas where there has been a complete or near-complete breakdown in civil order. |
В основе почти всех содержащихся в докладе примеров и рекомендаций лежат наиболее сложные случаи, связанные как с эмбарго, так и с миротворческими миссиями в странах или районах, характеризующихся полным или почти полным отсутствием государственного порядка. |
That caused them to lack visibility in most countries that they are supposed to serve, which was underscored by an almost total lack of knowledge about subregional offices among United Nations representatives in countries other than the host countries of such offices. |
В результате об их деятельности ничего не известно в большинстве стран, в интересах которых, как предполагается, они должны работать, что усугубляется почти полной неосведомленностью о существовании субрегиональных представительств среди представителей Организации Объединенных Наций в государствах, не являющихся принимающими странами таких представительств. |