The essential task of almost all of these bodies is coordination of actions related to environment and development, in most cases at different levels (national, local). |
Важной задачей почти всех этих органов является координация деятельности, связанной с окружающей средой и развитием, в большинстве случаев на различных уровнях (национальный, местный). |
I should like to express our full appreciation to the Secretary-General for his report, which contains most valuable information on the clearance of mines, which affect almost half the States Members of the United Nations. |
Я хотел бы выразить Генеральному секретарю нашу глубочайшую признательность за его доклад, содержащий ценнейшую информацию о деятельности в разминировании, которой охвачена почти половина государств - членов Организации Объединенных Наций. |
In any event, because nearly all Commonwealth criminal matters are currently tried in state and territory courts, the provisions of the Act do not apply to most criminal proceedings under Commonwealth laws. |
В любом случае, поскольку почти все дела, подпадающие под федеральное уголовное законодательство, в настоящее время рассматриваются в судах штатов и территорий, положения упомянутого закона не распространяются на большую часть уголовного судопроизводства в соответствии с законами Австралийского Союза. |
Although total taxation on gasoline makes up almost 50 per cent of the final price, gasoline prices, in particular, are low compared with most OECD countries. |
Хотя общая сумма налогов на бензин составляет почти 50% его конечной цены, эта цена, в частности, является низкой по сравнению с большинством стран ОЭСР. |
Minefields, which result from the use of millions of landmines, are found in almost all regions of the world, and demining is one of the most important challenges in the process of reconstructing societies in the post-conflict stage. |
Минные поля, которые возникают в результате использования миллионов наземных мин, присутствуют почти во всех регионах мира, и разминирование является одной из самых важных задач в процессе восстановления обществ на постконфликтном этапе. |
Curiously, the plea addressed to the Conference on Disarmament is made at a moment when that forum has been almost paralysed by differences in perception on the most basic question on its agenda. |
Любопытно, что просьба была адресована к Конференции по разоружению в тот момент, когда этот форум был почти полностью парализован разногласиями по главному вопросу его повестки дня. |
In addition, his Government welcomed the agreement reached recently in Washington by the world's major industrial powers to endorse the Bretton Woods institutions' plan to reduce the collective debts of some of the poorest and most heavily indebted countries by nearly $6 billion. |
Вызывает удовлетворение также недавно достигнутое крупнейшими промышленно развитыми странами мира в Вашингтоне соглашение, направленное в поддержку плана учреждений бреттон-вудской системы, который предусматривает сокращение коллективной задолженности некоторых бедных стран - крупных должников почти на 6 млрд. долларов. |
As recent experience has shown, those situations which present the most compelling case for international prosecution are almost inevitably ones with which the Security Council is concerned (because they affect international peace and security). |
Как показал недавний опыт, те ситуации, которые в наибольшей степени требуют международного уголовного преследования, почти всегда являются ситуациями, которыми занимается Совет Безопасности (поскольку они затрагивают международный мир и безопасность). |
Having fallen about 24 per cent in real terms since the 1990s, official development assistance and other external resource inflows are declining at a time when Africa's needs are most pressing. |
Официальная помощь в целях развития и другие притоки внешних ресурсов, объем которых в течение 90-х годов сократился в реальном выражении почти на 24 процента, продолжают снижаться в период, когда Африка испытывает наиболее острые потребности. |
For the older group, young and old adults, micro-enterprises have become the strategy most commonly employed to alleviate the poverty that is almost universal among city dwellers, and this is more pronounced among women and girls because of the low educational level. |
Представители более старшей возрастной группы, молодые взрослые и люди зрелого возраста, отдают предпочтение микропредприятиям в качестве стратегии, повсеместно используемой для борьбы с бедностью, в которой живут почти все горожане, и эта практика особенно распространена среди женщин и девушек из-за низкого уровня их образования. |
Mr. NINA, replying to question 1, said that almost 45 years of totalitarian government had left most sectors of Albanian society ignorant of the very concept of human rights. |
Г-н НИНА, отвечая на вопрос 1, говорит, что в результате почти 45-летнего тоталитарного правления большинство слоев албанского общества не знакомы с самой концепцией прав человека. |
Mr. Reyes Rodríguez said that, nearly 10 years after the Beijing Conference, women continued to be excluded from the benefits and opportunities of globalization and to suffer most from the scourge of war, hunger and preventable diseases. |
Г-н Рейес Родригес говорит, что почти десять лет спустя после Пекинской конференции женщины по-прежнему лишены выгод и возможностей глобализации и страдают в основном от ужасов войны, голода и заболеваний, поддающихся профилактике. |
It is increasingly apparent that the coping capacity of those who are most vulnerable has been severely weakened as a result of the war; the majority of the population struggles to survive at near subsistence levels. |
Становится все более очевидным, что способность справляться собственными силами у тех, кто находится в наиболее уязвимом положении, серьезно снизилась в результате войны; большая часть населения борется за выживание почти на пределе возможностей. |
Almost all property appropriated and sequestered by the Republic of Croatia were returned to their owners and currently 18 cases of appropriated property remain in Kistanje. Over the past several years, most reconstruction beneficiaries were citizens of Serbian ethnicity - approximately 80 per cent. |
Почти вся собственность, присвоенная и секвестированная Республикой Хорватией, была возвращена их владельцам, и в настоящее время неразрешенными остается 18 дел о присвоенной собственности в Кистане. За последние несколько лет большую часть бенефициаров деятельности по восстановлению составляли граждане из числа этнических сербов - около 80%. |
On 14 February, a presidential decree declaring a nationwide state of emergency was issued, authorizing house searches and controls on the private and public press, limiting movement of people and vehicles and banning most public meetings. |
14 февраля указом президента на территории всей страны было объявлено чрезвычайное положение и были санкционированы обыски домов, контроль за деятельностью частных и государственных печатных изданий, ограничение свободы передвижения людей и автотранспортных средств и запрет на проведение почти всех публичных собраний. |
And, the wedge is not small given that almost a third of senior operators of the largest, most complex business organizations, family corporations, have an off-farm job for salary or wages. |
И этот клин не мал, поскольку почти одна треть старших операторов крупнейших, наиболее сложных предпринимательских организаций, семейных корпораций имеют работу, за которую они получают оклад или зарплату, не связанную с фермерской деятельностью. |
Almost three-quarters of the individual farmers surveyed regard the shortage of monetary resources for small-scale agribusiness and the inefficient ways in which budget support and credits are provided as the most important factors hampering the growth of the sector. |
По мнению почти 3/4 опрошенных фермеров, важнейшим фактором, сдерживающим развитие малого агробизнеса, является дефицит денежных средств и неэффективность самих форм его бюджетной поддержки и кредитования. |
I spent almost four hours with my colleagues and friends during the discussion, and it was one of the most impressive exchanges and meetings of minds in which I, as a fairly experienced politician, have participated. |
Это обсуждение с моими коллегами и друзьями продолжалось почти четыре часа и стало наиболее впечатляющей встречей, в ходе которой произошел обмен мнениями и наблюдалось совпадение мнений. |
With a staff of almost 12,000, the International Committee of the Red Cross (ICRC) is active in practically all armed conflicts and most situations of international strife that could degenerate into an armed conflict. |
Международный комитет Красного Креста (МККК), имея в своем штате почти 12000 человек, ведет активную деятельность практически во всех районах вооруженных конфликтов и в большинстве ситуаций, связанных с международными спорами, которые могут перерасти в вооруженные конфликты. |
That partnership is all the more necessary given that Africa contributes almost 35 per cent of contingents and hosts almost half of all peacekeeping operations, including the largest and most complex. |
Это партнерство носит особо актуальный характер еще и потому, что африканцы составляют почти 35 процентов миротворческих контингентов, а на территории Африки проводится около половины всех миротворческих операций, в том числе самая крупная и сложная. |
That would most certainly have an impact on the authority of the Treaty and the documents from its review process and, therefore, undermine confidence in them. |
Это почти наверняка скажется на авторитете Договора и документов, подготовленных в результате процесса рассмотрения его действия и, таким образом, подорвет к ним доверие. |
In most regions of the world, women's primary responsibility for household labour and child care has shown little sign of diminishing with their increased participation in paid work. |
В большинстве регионов мира увеличение количества женщин, получающих оплату за свой труд, почти не привело к уменьшению их главной ответственности за выполнение работы по дому и уходу за детьми. |
This most alarming situation is compounded by the burden and impact on various sectors of the economy for almost a decade now posed by the extended presence of nearly 800,000 refugees on our national territory. |
Эта крайне тревожная ситуация усугубляется бременем и воздействием на различные отрасли экономики сохраняющегося почти целое десятилетие присутствия на нашей национальной территории почти 800000 беженцев. |
A key step, however, in supporting the diverse priorities for social change that women have voiced, is to take action on a concrete pledge, almost a decade old, to eradicate the most blatant expressions of inequality. |
Однако одним из важнейших шагов по содействию реализации различных приоритетов социального преобразования, озвученных женщинами, является выполнение принятого почти 10 лет тому назад конкретного обязательства искоренить наиболее явные проявления неравенства. |
The most important development during these past three months has been the holding of municipal elections, in which almost 80 per cent of the eligible electorate participated. |
Самым важным событием этих последних трех месяцев стало проведение муниципальных выборов, в которых приняли участие почти 80 процентов избирателей, имевших право голосовать. |