This large realm was almost continuously at war with its neighbors in its European heartlands, most notably against France in the Italian Wars and against the Ottoman Empire in the Mediterranean Sea. |
Это большое государство почти непрерывно находилось в состоянии войны со своими соседями в Европе, в первую очередь, с Францией в Итальянских войнах и турками в Средиземном море. |
The fixture is more than a century in existence and has developed into one of the greatest, most intense and often bitter derbies in the world, traditionally attracting large attendances and nearly equal support for both teams throughout the country. |
Это дерби существует уже более века и превратилось в одно из самых ярких, непримиримых и зачастую ожесточённых дерби в мире, традиционно привлекающее большое количество зрителей и почти равную поддержку обеих команд по всей стране. |
If you look at a map of cartel influence and violence, you will see that it almost perfectly aligns with the most efficient routes of transportation from the south to the north. |
Если вы взглянете на карту влияния картеля и уровня насилия, вы увидите, что она почти точно совпадает с наиболее действенными транспортными путями с юга на север. |
The fact is, if you go online, not that this is the most authoritative way of finding out, but almost any food that you put next to the word aphrodisiac in a search field, will return a result of some kind. |
Дело в том, что в интернете, хотя это не самый авторитетный источник, запрос почти любой еды вместе с словом "афродизиак", выдаст подобный результат. |
Conversely, entire regions, such as Gali and Ochamchira, have now been deserted by almost all of their Georgian (Mingrelian) population, which had constituted a large majority there, and most Georgians also appear to have left Sukhumi. |
Аналогично, в настоящее время целые районы, как, например, Галийский и Очамчирский, были оставлены почти всеми проживавшими в них грузинами (мингрелами), которые составляли там значительное большинство, и, как представляется, большинство грузин покинули Сухуми. |
Yet minimum wages are very low in most developing countries and also in Eastern Europe, and throughout the 1980s, real urban minimum wages declined in almost every country of Latin America. |
Тем не менее минимальная заработная плата очень низка в большинстве развивающихся стран, а также в Восточной Европе; на протяжении 80-х годов реальная минимальная заработная плата в городах снижалась почти во всех странах Латинской Америки. |
The immediate goal is to continue to address the pressing needs of the most vulnerable groups, including nearly 900,000 externally and internally displaced persons representing close to 20 per cent of the total population. |
Непосредственной целью является продолжение деятельности по удовлетворению насущных потребностей наиболее уязвимых групп населения, в том числе почти 900000 перемещенных лиц, находящихся внутри страны и оказавшихся за ее пределами, доля которых составляет почти 20 процентов от общей численности населения. |
The most hazardous zones in the country have been identified, and the assessment of potential losses has almost been completed; nevertheless, more sophisticated hazard and loss evaluation is lacking. |
Были определены самые опасные в стране зоны, уже почти завершена оценка потенциальных потерь; но тем не менее отсутствует оценка более сложных опасностей и потерь. |
Undoubtedly, the Non-Proliferation Treaty has to date been the most important international instrument on nuclear disarmament, as almost 165 States have acceded to it, including all five nuclear Powers. |
Несомненно, Договор о нераспространении ядерного оружия до сих пор является самым важным международным документом в области ядерного разоружения, который подписан почти 165 государствами, включая все пять ядерных держав. |
And he's here most nights when he's in town, so no special journalistic awards for you guys. |
И здесь он проводит почти все свои вечера, когда он в городе так что никакой премии за спецрасследование, ребятки |
The United Nations pages have been designed to allow for expansion to include most if not all of the areas of interest relating to the United Nations. |
Информационные страницы Организации Объединенных Наций были разработаны таким образом, чтобы иметь возможность включить в будущем все или почти все области, касающиеся Организации Объединенных Наций. |
During the last two years most Governments, and almost all of the largest contributors, have paid their assessed dues in full, at least by the end of the year. |
В последние два года большинство правительств и почти все основные доноры в полном объеме выплатили свои начисленные им взносы по крайней мере по состоянию на конец года. |
While this has been most visible in the requests for electoral assistance received since 1989 from more than 60 States - nearly one third of the Organization's membership - virtually no area of United Nations activity has been left untouched. |
Хотя наиболее наглядным примером этого являются просьбы об оказании помощи в проведении выборов, полученные с 1989 года от более чем 60 государств, т.е. почти одной трети членов Организации, практически ни одна из областей деятельности Организации Объединенных Наций не осталась незатронутой. |
The national priorities of most developing States tend to exhaust available financial resources, with the result that funding for activity at the optimum level for development of the ocean sector is found to be lacking. |
Наблюдается следующая тенденция: на реализацию национальных приоритетов большинства развивающихся государств направляются почти все имеющиеся финансовые ресурсы, в результате чего финансовые средства на цели деятельности по оптимальному развитию морского сектора оказываются недостаточными. |
In the former Soviet Union the railway was the most widely used mode for freight traffic, accounting (if pipelines are excluded) for nearly 70 per cent of total freight (ton-km). |
В бывшем Советском Союзе основным видом грузовых перевозок был железнодорожный транспорт, на который приходилось (без трубопроводного транспорта) почти 70% всего объема перевозок (т-км). |
While certain efforts are being undertaken, including by the President personally, to reach out to the most marginalized communities, these efforts are of an ad hoc and almost charitable nature. |
Хотя принимаются определенные меры, в том числе лично президентом, для оказания помощи наиболее обездоленным группам населения, эти меры носят случайный и почти благотворительный характер 100/. |
The transportation sector, the most rapidly growing source of greenhouse gas emissions, accounts for almost 80 per cent of final consumption of petroleum products in OECD countries and about 46 per cent in developing countries where demand is expected to increase substantially. |
На долю транспортного сектора, который является наиболее стремительно растущим источником выбросов парникового газа, приходится почти 80 процентов конечного потребления нефтепродуктов в странах ОЭСР и приблизительно 46 процентов - в развивающихся странах, где ожидается значительное повышение спроса. |
Many have little or no access to food supplies, as stocks in shops have, for the most part, not been replenished, and medical facilities face major supply problems. |
Многие люди не имеют или почти не имеют возможности закупать продовольствие, поскольку запасы товаров в магазинах, как правило, не пополняются, и медицинские учреждения также испытывают серьезные проблемы со снабжением. |
It was regrettable that the situation had not changed by the time of the completion of the report in August 1997, and he continued to receive persistent allegations of violations of the most basic human rights in Myanmar. |
Он выражает сожаление в связи с тем, что со времени появления его последнего доклада в августе 1997 года положение почти не изменилось, и заявляет, что к нему продолжают поступать многочисленные свидетельства о нарушениях основных прав человека в Мьянме. |
Moreover, the two most important risk factors, malnutrition and poor water supply, sanitation and hygiene, which account for almost a quarter of the burden are largely confined to the developing countries, and especially to the poorest countries. |
Более того, два самых значимых фактора риска: недостаточное питание и плохое состояние систем водоснабжения, санитарии и гигиены, которые являются причиной почти четверти всех заболеваний, - типичны в основном для развивающихся стран, и особенно для наиболее бедных стран. |
With a view to preparing for the world congress, the national sections of the Association present in some 90 countries were organizing regional pre-congress meetings so as to identify the most important issues related to the subject. |
В целях подготовки к этому всемирному конгрессу национальные отделения Ассоциации, существующие почти в 90 странах, проводят региональные совещания в рамках такой подготовки для определения наиболее важных вопросов, связанных с рассматриваемой проблемой. |
Freshwater resources are very unevenly distributed: at one extreme are the deserts, where almost no rain falls, and at the other are the most humid regions, which can receive several metres of rainfall a year. |
Ресурсы пресных вод распределены крайне неравномерно: с одной стороны есть пустыни, где осадки почти не выпадают, а, с другой стороны - регионы с очень влажным климатом, где за год может выпадать несколько метров осадков. |
Croatia is one of the most mine-affected countries in the world, with close to 1 million mines buried on its territory. Ten per cent of the total surface of the Republic of Croatia is mine-contaminated. |
Хорватия является одной из наиболее насыщенных минами стран мира, на ее территории заложен почти миллион мин. Минами заражены 10 процентов общей площади Республики Хорватии. |
Moreover, the USSR possessed nearly half of the world's nuclear weapons, had more men under arms than the US, and had the most people employed in research and development. |
Кроме того, СССР владел почти половиной ядерного оружия в мире, имел бóльшую армию, чем США, и имел больше ученых, занятых научными исследованиями. |
Moreover, most small, remote islands incur even higher freight costs as a percentage of import value; the proportions range from 12 to 18 per cent, and are almost double those of other developing countries as a group and nearly three times those of developed countries. |
Кроме того, большинству удаленных малых островов приходится нести еще более высокие расходы по фрахту в процентном отношении к стоимости импорта - с 12 до 18 процентов, что почти вдвое превышает показатель по другим развивающимся странам в целом и почти в три раза по развитым странам. |