Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Почти

Примеры в контексте "Most - Почти"

Примеры: Most - Почти
It is not a dead end, but a barrier that has to be broken through so that, from the dead end that it has almost reached, the General Assembly is resurrected and revitalized as the most powerful universal body of the United Nations. Это - не тупик, а барьер, который следует преодолеть, с тем чтобы Генеральная Ассамблея смогла выйти из тупика, в котором она почти оказалась, обновленной и усовершенствованной, став самым мощным всемирным органом Организации Объединенных Наций.
The percentage of girls thus almost doubled over this period. This is one of the areas in which numbers of girls have increased most. За 16 лет процент девушек возрос почти вдвое; это одно из тех направлений, где доля девушек увеличилась больше всего.
Typical costs for such pre-configuration by FAO amount to approximately US$ 2000. TADinfo has been deployed to nearly 40 countries across the world and has been recognized as able to fulfil most countries' requirements related to disease data analysis and national and international reporting obligations. Как правило, расходы на такую предварительную конфигурацию со стороны ФАО составляют приблизительно 2000 долл. США. TADinfo была внедрена почти в 40 странах мира и была признана способной выполнить требования большинства стран в отношении анализа данных о заболеваниях и национальных и международных обязательств в области отчетности.
The most notable problems today are, first, the massive losses at almost US$1 trillion) arising from the global financial crisis, and, second, the world crisis of rising food prices and food shortages. Наиболее заметными проблемами сегодня являются, во-первых, массовые убытки в размере почти 1 трлн. долл. США), вызванные глобальным финансовым кризисом, и, во-вторых, мировой кризис, связанный с ростом цен на продовольствие и нехваткой продовольствия.
The Court has stated that, although first-class travel is authorized under the autonomous regime created by resolution 37/240 for members of the Court, judges in fact almost always travel at a lower standard of accommodation and that most flights departing from Amsterdam do not offer first-class service. Суд заявил, что, хотя в соответствии с самостоятельным режимом, установленным резолюцией 37/240, членам Суда разрешен проезд первым классом, фактически судьи почти во всех случаях совершают проезд более низким классом и что на большинстве рейсов, отбывающих из Амстердама, первый класс не предлагается.
It is now, thus, six years since the General Assembly commended the articles on responsibility of States to the attention of Governments, and almost sixty years since the International Law Commission embarked on what is certainly one of its most important projects. Таким образом, сейчас прошло уже шесть лет с тех пор, как Генеральная Ассамблея предложила вниманию правительств статьи об ответственности государств, и почти шестьдесят лет с того момента, когда КМП начала заниматься действительно одним из ее самых важных проектов.
With near-full employment and full pension coverage for Bermudians, most labour issues concern the quality of work available and the effect of foreign workers on the Bermuda labour market. В условиях почти полной занятости и полного пенсионного обеспечения бермудцев большинство вопросов трудоустройства касается качества имеющихся рабочих мест и влияния иностранных рабочих на ситуацию на рынке труда Бермудских островов.
There was for the most part agreement with the Special Rapporteur's rejection of reciprocal countermeasures, since, in practice, it was virtually impossible for countermeasures to respond substantially to the obligation that had been breached. В большинстве своем члены Комиссии согласились с отказом Специального докладчика рассматривать взаимные контрмеры, поскольку на практике почти не возможна ситуация, когда контрмеры по существу соответствовали бы нарушенному обязательству.
Though some of the displaced remained in the pasture lands for almost two years, for the most part, the displaced were regularly on the move. Хотя некоторые из перемещенных лиц прожили на пастбищах почти два года, подавляющая часть перемещенных лиц постоянно находилась в движении.
According to the current report, its efforts led to the return to their homes of almost 1 million people and to the implementation of property laws to the satisfaction of most claimants. Согласно нынешнему докладу, ее усилия привели к возвращению на родину почти 1 миллиона человек и к тому, что, к радости большинства предъявляющих претензии лиц, выполняются законы о собственности.
In these conflicts - nearly all of which are internal conflicts - it is small arms that are most commonly used and that claim a very high number of victims, among them women, children and old people. В этих конфликтах, из которых почти все являются внутренними конфликтами, именно стрелковое оружие применяется чаще других видов и приводит к гибели огромного числа людей, в том числе женщин, детей и пожилых людей.
Children are still suffering the devastating effects today of conflicts that have, unfortunately, almost doubled over the past 10 years and in which they are even used as child soldiers and are subject to the most abhorrent forms of violence, abuse and exploitation. Дети по-прежнему страдают от разрушительных последствий конфликтов, число которых, к сожалению, за последние 10 лет почти удвоилось и в которых они даже используются в качестве детей-солдат и подвергаются наиболее ужасным формам насилия, дурного обращения и эксплуатации.
In many circumstances a secured creditor has security not just on specific assets of a grantor, but on most or all of the assets of a business. Зачастую обеспеченный кредитор обладает обеспечением не в отношении конкретных активов лица, предоставившего право, а в отношении всех или почти всех активов предприятия.
Developed countries are the most important sellers and buyers in cross-border M&A deals, accounting for close to 90 per cent and 95 per cent of sales and purchases, respectively, in 19981999. Развитые страны являются наиболее крупными продавцами и покупателями в сделках по трансграничным СиП: в 1998-1999 годах на них приходилось почти 90% и 95% соответственно продаж и приобретений.
At present, social protection systems and institutions are weak and seriously underfunded in most countries, with almost 80 per cent of the world's population having little or no social protection coverage. В настоящее время в большинстве стран система и институты социальной защиты слабы и серьезно страдают от недофинансирования, причем почти 80 процентов населения всего мира практически или вообще не имеют социальной защиты.
When delegations vote on an informal document, published few days before a meeting, it gives no credibility to the change as most or nearly all delegations have no time to analyse the document and to consult their partners in the concerned domain. Когда делегации голосуют по тому или иному неофициальному документу, опубликованному за несколько дней до начала совещания, соответствующая поправка не становится действительно необходимой, поскольку большинство или почти все делегации не располагают временем для анализа документа и проведения консультаций со своими партнерами в этой области.
As the American professor of economics Paul Samuelson has said, the world has almost always lived with a mixed economy, which, judging by its results, seems to be the most fruitful. Как сказал американский профессор экономики Поль Самуэльсон, мир почти всегда жил в условиях смешанной экономики, которая, судя по результатам, является наиболее плодотворной.
Total flows to four of the five most affected countries (Malaysia, the Philippines, Thailand and the Republic of Korea) were almost unchanged from the previous year, although flows to Indonesia declined sharply. Общий приток ресурсов в четыре из пяти наиболее затронутых кризисом стран (Малайзию, Филиппины, Таиланд и Республику Корею) почти не изменился по сравнению с показателем предшествующего года; приток же ресурсов в Индонезию резко сократился.
These are justified reactions since nuclear weapons are the most dangerous form of weapons of mass destruction and, for about three decades, the international community has been striving to eradicate such weapons, unfortunately to no avail. И это оправданные реакции, поскольку ядерное оружие является самым опасным видом оружия массового уничтожения, и международное сообщество вот уже почти три десятилетия пытается, хотя, к сожалению, тщетно, искоренить такое оружие.
The gap separating the developed and the developing countries had widened considerably, and economic upheaval and social marginalization would only aggravate the situation in the developing countries which had practically no sources of income and where social coverage, in most cases, was almost non-existent. Разрыв, разделяющий развитые и развивающиеся страны, значительно увеличился, и экономические потрясения и социальная маргинализация приводят лишь к дальнейшему ухудшению положения развивающихся стран, в которых почти отсутствуют источники дохода и в большинстве случаев практически не предоставляются никакие социальные услуги.
For Shusha, which was almost 90 per cent destroyed as a result of the hostilities, the most topical problem is the problem of settlement, which is directly linked to the creation of new jobs. Для Шуши, которая была разрушена в результате боевых действий почти на 90 процентов, наиболее важной проблемой является проблема расселения, которая непосредственно связана с созданием новых рабочих мест.
While most arbitrary killings and other serious violations against the integrity of the person are believed to be committed or facilitated by persons carrying guns, the instruments used in the violations are almost never reported. Хотя, как считают, большинство произвольных убийств и других серьезных преступлений против личности совершается лицами, имеющими при себе огнестрельное оружие, или при пособничестве таких лиц, данные о конкретных средствах, использовавшихся при совершении нарушений, почти никогда не сообщаются.
First, almost all audits had found weaknesses in field monitoring activities, which had led to observations in programme management, cash assistance and supply assistance in most audits. Во-первых, в ходе почти всех ревизий были установлены слабые места в полевой контрольной деятельности, в результате чего по итогам большинства ревизий были сделаны замечания по управлению программами, помощи наличными и помощи в снабжении.
We are dismayed to see that in almost no recent cases have there been judicial investigations into such allegations; almost no one has been brought to justice; and most victims have never received any form of reparation, including rehabilitation or compensation. Мы озабочены тем, что почти ни в одном из недавних случаев не проводилось судебного расследования таких обвинений; почти никто не был привлечен к судебной ответственности, а большинство жертв вообще не получило никакого возмещения, в том числе возможности реабилитации или компенсации.
At the present time, when more security and transparency is required in almost all societies and economies, when combating corruption and counterfeiting of products becomes a priority in most economies, the resort to efficient electronic tools could prove beneficial for all stakeholders. Сегодня, когда почти во всех обществах и экономиках требуются большая безопасность и транспарентность, когда борьба с коррупцией и контрафакцией продукции во многих странах становится приоритетом, использование эффективных электронных инструментов может оказаться выгодным для всех сторон.