Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Почти

Примеры в контексте "Most - Почти"

Примеры: Most - Почти
But most importantly, that night, she got a call, text or e-mail from almost everyone she'd ever met. Но что важнее всего, той ночью она получила звонки, смс и и-мейлы почти от всех, с кем она была когда-либо знакома.
At the same time, the most widely ratified treaties - the CRC and CEDAW - have succeeded in receiving almost all initial reports due from their 193 and 187 States parties, respectively. В то же время, по наиболее широко ратифицированным договорам - КПР и КЛДЖ - удалось получить почти все подлежащие представлению первоначальные отчеты от их 193 и 187 государств-участников, соответственно.
Most notably, nearly 140 languages are spoken in Queens, making it one of the most diverse places in the world. Также очень примечательно, что в Квинсе говорят на почти 140 языках, что делает этот штат самым многоязычным местом на нашей планете.
Most importantly, when asked which criteria were given the most weight in the selection decision, between nationality, gender and merit, merit was unanimously identified as the primary concern for programme managers. И, что самое важное, отвечая на вопрос о том, какой из критериев - гражданство, пол или квалификация - является самым важным при принятии решения об отборе, почти все руководители программ указали квалификацию.
For example, in urban areas, a connection to the sewerage system will almost always be the cheapest and most convenient option for the user. Например, в городах подключение к канализационной системе почти во всех случаях будет самым дешевым и удобным вариантом для пользователя.
It is most evident in a significant percentage of the population experiencing difficulty in accessing health care, facing food shortages, high levels of unemployment and underemployment, lack of access to education, land, water and housing. Она является почти очевидной в отношении значительной доли населения, испытывающего трудности в доступе к медицинскому обслуживанию, сталкиваясь с нехваткой продуктов питания, высоким уровнем безработицы и недостаточной занятостью, отсутствием доступа к образованию, земле, водным ресурсам и жилью.
Attacks on the civilian population, particularly women and children, most notably in Jonglei State, dominated national and international attention for much of the reporting period. На протяжении почти всего отчетного периода в центре внимания на национальном и международном уровнях были нападения на гражданское население, прежде всего женщин и детей, особенно в штате Джонглей.
Tourists from the European Union, the United States of America, Canada, nearly all members of the Caribbean Community and most Commonwealth countries do not require a visa. Туристам из Европейского союза, Соединенных Штатов Америки, Канады, почти всех государств - участников Карибского сообщества и большинства стран Содружества не нужно получать визу.
In 2010, almost half of oil products were consumed by households, while 30 per cent was accounted for by the mining sector, which was the most important sector for economic development ensuring export income. В 2010 году почти половина нефтепродуктов была потреблена домашними хозяйствами, а 30% - горнодобывающим сектором, являющимся важнейшим двигателем экономического развития и главным источником экспортных поступлений.
On 12 January, nearly 500 of the world's most influential financial actors gathered at the United Nations to discuss promising trends in the large-scale investment needed to reduce carbon emissions and mitigate potentially catastrophic climate impacts. 12 января в Организации Объединенных Наций собралось почти 500 наиболее влиятельных в мире финансовых субъектов для рассмотрения многообещающих тенденций в области крупномасштабных инвестиций, необходимых для сокращения выбросов двуокиси углерода и смягчения потенциально катастрофических последствий изменения климата.
Horizontal nuclear non-proliferation was the element of the grand bargain that had seen the most progress, with almost all countries in the world having acceded to the Treaty as non-nuclear-weapon States in fulfilment of their obligations under the IAEA comprehensive safeguards system. Горизонтальное ядерное нераспространение является тем элементом широкого компромисса, в отношении которого удалось добиться самого большого прогресса, учитывая тот факт, что почти все страны мира присоединились к Договору как неядерные государства во исполнение их обязательств в рамках системы всеобъемлющих гарантий МАГАТЭ.
According to the publication, floods are by far the most common disasters worldwide, accounting for nearly half of all catastrophic events in developing countries in the period 1961-2010. Согласно этой публикации, наводнения на сегодняшний день являются самыми распространенными бедствиями в мире, на которые приходится почти половина всех катастрофических событий, произошедших в развивающихся странах в период 19612010 годов.
The Committee was also informed that a pilot scheme had been introduced during 2012/13 involving voluntary assignments of eligible staff among peacekeeping operations, of whom nearly half were based in the most difficult duty stations. Комитет был также проинформирован о том, что в 2012/13 году была введена экспериментальная система, предполагающая добровольное перемещение сотрудников, удовлетворяющих соответствующим требованиям, между миротворческими миссиями, причем почти половина таких сотрудников базировалась в местах службы с наиболее трудными условиями.
Longer-term funding trends look positive, with contributions having nearly doubled in real terms over the past 15-year period, with increased funding by multilateral organizations and non-governmental and private sources being the most significant funding trend during this period. Более долгосрочные тенденции в области финансирования вселяют оптимизм, при этом наиболее значимая из этих тенденций за последние 15 лет заключается в том, что объем взносов в реальном выражении почти удвоился, а также увеличились объемы поступлений от многосторонних организаций и неправительственных и частных доноров.
This would provide the Government with nearly two years to consolidate its efforts to fully assume all its security responsibilities, including those most vital to national security. Это даст правительству почти два года для консолидации усилий, чтобы в полном объеме взять на себя выполнение обязанностей по обеспечению безопасности, в том числе наиболее принципиально важных с точки зрения государственной безопасности.
Despite that, effective fund management had enabled the Executive Committee to approve HCFC phase-out management plans and other projects in nearly all countries, and the compliance of most Article 5 parties with the 2015 phase-down target seemed assured. Несмотря на это, благодаря эффективному управлению средствами Исполнительному комитету удалось утвердить планы поэтапной ликвидации ГХФУ и другие проекты почти во всех странах, а выполнение целевых показателей 2015 года большинством Сторон, действующих в рамках статьи 5, можно считать гарантированным.
The findings of this review are discussed below based on a series of charts that illustrate issues and patterns that have been found to apply to most entities. Ниже излагаются выводы этого обзора и приводятся диаграммы, наглядно представляющие проблемы и закономерности, которые, как было установлено, отмечаются почти во всех организациях.
Recently, some 12 years later, the interviewer of Mr. Sargsyan, British journalist Thomas de Waal, published the full transcript of his conversation with the future president of Armenia, the contents of which offer the most effective rebuff to the fabrications of Armenian propaganda. Недавно - почти через 12 лет после этих событий - британский журналист Томас де Ваал, взявший в то время интервью у г-на Саргсяна, опубликовал полную запись своего разговора с будущим президентом Армении, содержание которого служит самым убедительным опровержением лживых заявлений армянской пропаганды.
The epidemic remains most severe in southern Africa, which accounted for almost half of all deaths from AIDS-related illnesses in 2010; it is less prevalent in North Africa. Наиболее ощутимо эпидемия по-прежнему проявляется в странах юга Африки, на которые в 2010 году приходилась почти половина всех смертей от связанных со СПИДОМ заболеваний; в странах Северной Африки проблема стоит не так остро.
From a global perspective, countries in the Asia-Pacific region are the most vulnerable to climate-related disasters and stand to be among the hardest hit by a changing climate. Если исходить из сложившегося в мире положения, страны Азиатско-Тихоокеанского региона наиболее уязвимы перед климатическими бедствиями, и почти нет сомнения в том, что они больше других пострадают от изменения климата.
Provincial and territorial governments are responsible for most areas of education, while the Government of Canada is responsible for the instruction of children living on First Nations ("Indian") reserves or Crown lands. Правительства провинций и территорий отвечают почти за все сферы образования, а правительство Канады несет ответственность за обучение детей, проживающих в индейских резервациях или на королевских землях.
Our members still confront an almost complete lack of knowledge of unpaid work and its importance to economic, social and educational outcomes among most policymakers in the European Union and in many European countries. Наши члены по-прежнему сталкиваются с почти полным отсутствием знания проблемы неоплачиваемого труда и его значения для экономических, социальных и образовательных показателей среди большинства политиков в Европейском союзе и во многих европейских странах.
Nearly 90 per cent of the reporting developing countries noted how forests and sustainable forest management contributed to poverty reduction, assisting the most vulnerable people in managing their households. Почти 90 процентов развивающихся стран, представивших доклады, отметили, что леса и неистощительное ведение лесного хозяйства способствуют сокращению масштабов нищеты, помогая самым уязвимым группам населения прокормить семью.
Issues regarding the independence of the specialized bodies and their coordination with other relevant government entities, most notably the prosecution services and the police, were raised in about half of the countries in the region. Почти в половине стран региона были отмечены проблемы, касающиеся независимости специализированных органов, координации их деятельности с другими соответствующими правительственными структурами, главным образом, с органами прокуратуры и полицией.
The Canadian economy has experienced a restrained growth pattern similar to that of the United States (Canada's most significant trading partner), with more dependence on export trade activity, which accounts for nearly one third of the total economy. Экономика Канады показывает ту же умеренную динамику роста, что и экономика Соединенных Штатов (крупнейшего торгового партнера Канады), но в большей степени зависит от экспорта, на долю которого приходится почти треть всего хозяйственного оборота.