The countries concerned are almost all least developed countries suffering from civil conflict or severe governance problems, and are among the most indebted HIPCs. |
Почти все указанные страны относятся к группе наименее развитых стран, испытывающих тяжелые последствия гражданского конфликта или острые проблемы в сфере управления, и входят в число БСКД с наиболее высоким уровнем задолженности. |
With almost half of the world's 24.5 million internally displaced persons, Africa remains the continent most affected by conflict-related internal displacement. |
С учетом того, что почти половина из 24,5 миллионов ВПЛ в мире приходится на Африку, этот континент по-прежнему в наибольшей степени страдает от внутренних перемещений населения в результате конфликтов. |
EBA came into effect for most products on 5 March 2001, except for sugar, rice and bananas. |
С 5 марта 2001 года эта инициатива распространяется почти на все товары, кроме сахара, риса и бананов. |
One of the most urgent problems faced by Tajikistan was its external debt, which exceeded almost by half the amount of its consolidated budget. |
Одной из самых насущных проблем, с которыми сталкивается Таджикистан, является внешняя задолженность, почти на 50 процентов превышающая его сводный бюджет. |
It is ironic that women are excluded almost completely from the peace processes when it is they who most suffer the consequences of armed conflict. |
Парадоксален тот факт, что женщины почти полностью исключены из участия в мирных процессах, тогда как именно они больше всего страдают от последствий вооруженного конфликта. |
As table 4 shows, OECD countries have moved to almost all-encompassing enrolment at the secondary level, while for most developing countries, not even data on these enrolments are available. |
Как показывают данные, приведенные в таблице 4, в странах - членах ОЭСР удалось обеспечить почти всеобщий охват населения средним образованием, в то время как по многим развивающимся странам нет данных даже о численности такого контингента. |
In all, it was almost 60 years since the International Law Commission had embarked on what had certainly been one of its most important projects. |
Всего же прошло почти 60 лет с тех пор, как Комиссия международного права приступила к осуществлению того, что, несомненно, стало одним из ее важнейших проектов. |
However, we note with concern the absence of women, not only in peace processes, but also in most spheres of decision-making. |
Тем не менее, мы с озабоченностью отмечаем отсутствие женщин не только среди участников мирных процессов, но и почти во всех сферах принятия решений. |
One of these Conventions -LRTAP - has enjoyed a nearly 30-year history as the most successful multilateral effort ever undertaken to address a variety of serious transboundary air pollution problems. |
Одна из этих конвенций - КТЗВБР, - которая была принята уже почти 30 лет назад, доказала, что является самым эффективным из когда-либо существовавших многосторонних механизмов решения различных серьезных проблем, связанных с трансграничным загрязнением воздуха. |
The sector most damaged is the processing industry, which has lost nearly half of its manufacturing potential and workforce in the past five years. |
В наибольшей степени пострадала обрабатывающая промышленность, которая за последние пять лет лишилась почти половины своего производственного потенциала и своей рабочей силы. |
The almost daily new discovery of mass graves is only the most apparent evidence of the atrocities committed by the Saddam regime. |
Обнаружение массовых захоронений, которое происходит почти ежедневно, является лишь одним из самых наглядных подтверждений зверств, совершенных режимом Саддама. |
Following almost thirty years of war, Angola is currently in a humanitarian emergency situation and has become one of the most mine-affected countries in the world. |
Спустя почти тридцать лет войны сейчас Ангола оказывается в экстремальной гуманитарной ситуации и стала одной из самых засоренных минами стран мира. |
The poverty gap ratio for that region is almost three times that in Southern Asia, the next most impoverished region. |
Показатель разрыва между имущими и неимущими по этим странам почти в три раза превышает аналогичный показатель по Южной Азии, которая является следующим по широте масштабов нищеты регионом. |
In the education sector, most schools had opened by the end of June, with nearly 5.5 million children taking exams in June and July. |
В области образования - большинство школ открылись к концу июня, почти 5,5 миллиона детей начнут сдавать экзамены в июне и июле. |
Arms are acquired by most States for defence against threats that arise almost always from conflicts and disputes in their region. |
Государства приобретают оружие для того, чтобы защитить себя от угроз, источником которых почти во всех случаях являются конфликты и споры в их собственном регионе. |
The final clean-up of the data was done in edit and imputation and was, for the most part, fully automated. |
Окончательная очистка данных, совершаемая на этапе контроля и условного расчета, является почти полностью автоматизированной. |
Almost without exception, respondents also agreed that trends towards regional and subregional integration were the factors contributing the most to South-South cooperation. |
Почти все без исключения респонденты также признали, что региональные и субрегиональные интеграционные процессы являются фактором, который наиболее сильно стимулирует сотрудничество Юг-Юг. |
Efforts are being made to resettle some of the most vulnerable Somali refugees who have been living in the camps for almost 20 years. |
Прилагаются усилия для того, чтобы переселить некоторых из наиболее уязвимых сомалийских беженцев, которые находятся в лагерях уже на протяжении почти 20 лет. |
Universal primary education (Millennium Development Goal 2) is likely to be achieved in almost half of the developing countries and most emerging economies by 2015. |
Всеобщее начальное образование (цель 2, сформулированная в Декларации тысячелетия) к 2015 году, вероятно, будет обеспечено почти в половине развивающихся стран и в большинстве стран с формирующейся рыночной экономикой. |
One of the most consistent messages from the assessment missions is that there is a significant need to build capacity in nearly every country. |
Один из наиболее часто встречающихся выводов миссий по оценке состоит в том, что существует значительная потребность в создании потенциала почти в каждой стране. |
Many refugees had returned, most houses damaged during the war had been repaired and almost all appropriated private property had been restored to its rightful owners. |
Многие беженцы уже вернулись, большая часть зданий, повреждённых во время войны, отремонтирована, и почти вся присвоенная частная собственность возвращена её законным владельцам. |
In South Asia, most country offices (close to 90 per cent) already have these mechanisms in place. |
В Южной Азии в большинстве страновых отделений (почти в 90 процентах из них) уже имеются такие механизмы. |
At the country level, UNICEF participates in most, and leads many, theme groups in almost every United Nations country team. |
На страновом уровне ЮНИСЕФ участвует в работе большинства и руководит работой многих тематических групп в почти каждой страновой группе Организации Объединенных Наций. |
The Raas Kaambooni forces, which were composed almost exclusively from the Mohamed Subeer sub-clan of the Ogaden, represented the most significant fighting component of the alliance. |
Силы Рас Камбони, которые почти полностью состояли из представителей подклана Мохамеда Субера клана Огаден, представляли собой более существенный боевой компонент альянса. |
But it is in Africa, growing at a rate nearly twice the global average, where tourist arrivals are increasing most rapidly. |
Однако именно в Африке, где рост почти в два раза превышает средний глобальный показатель, число прибывающих иностранных туристов растет быстрее всего. |