The Executive Director of UNICEF added that the potential to eliminate malaria as a public-health problem in most malaria-endemic countries and to virtually eliminate PMTCT over the next few years was a truly historic opportunity that should motivate the international community to work more closely together. |
Директор-исполнитель ЮНИСЕФ добавил, что возможность устранения малярии в качестве проблемы здравоохранения в большинстве стран, где она эндемична, и возможность почти полного искоренения ППИМР в течение следующих нескольких лет - это исторический шанс, который должен побудить международное сообщество к более тесному сотрудничеству. |
Another contribution noted that nearly all of substantive articles 1 to 15 of the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights touched upon the substance of the right to development, most notably article 11, on the right to an adequate standard of living. |
В другом представлении было отмечено, что почти все основные статьи 1-15 Пакта об экономических, социальных и культурных правах касаются сущности права на развитие, и особенно статья 11, касающаяся права на достойный уровень жизни. |
Maldives was a member of the Human Rights Council, was party to nearly all conventions and most optional protocols, and had welcomed visits by four special procedures mandate holders and extended a standing invitation to all others to visit. |
Мальдивские Острова являются членом Совета по правам человека, стороной почти всех конвенций и большинства факультативных протоколов, при этом Мальдивские Острова приветствовали посещение страны мандатариями четырех специальных процедур и направили постоянное приглашение посетить страну всем другим мандатариям. |
The consequence is that as European use peaked in the mid 1990s and had almost stopped by 2000 most articles containing POP-BDE have likely already become waste and have been treated by the existing waste management infrastructure. |
Учитывая, что использование в Европе достигло пика в середине 90-х годов и почти прекратилось к 2000 году, можно считать, что большинство изделий, содержащих СОЗБДЭ, по всей вероятности, уже превращаются в отходы и обрабатываются в рамках существующей инфраструктуры регулирования отходов. |
Nearly eight years after the fact, partnerships remain an indelible part of the landscape of development in action, and the most popular medium for increasing the involvement of non-traditional actors in the range of development initiatives supported by the United Nations system. |
Почти восемь лет спустя партнерства остаются неотъемлемой частью процесса развития и наиболее популярным средством расширения участия нетрадиционных структур в целом ряде инициатив в области развития, поддерживаемых системой Организации Объединенных Наций. |
Nearly one in two married women is using a method of contraception, with most women using a modern method (44 per cent). |
Почти половина замужних женщин пользуются тем или иным методом контрацепции, причем большинство из них (44%) пользуются современными методами. |
Spain has become a crucial United Nations system donor, especially in the struggle for food security, the fight for gender equality and efforts to decry the fact that poverty almost always affects women the most. |
Испания стала одним из главных доноров системы Организации Объединенных Наций, особенно в том, что касается борьбы за продовольственную безопасность, борьбы за равенство мужчин и женщин и усилий по опровержению того, что нищета почти всегда больше всего затрагивает женщин. |
Under the programme, international scholarships are awarded on the basis of an annual list of the most in-demand specialists in Kazakhstan; about 3,000 students, at 25 universities, were sponsored in 2011. |
В рамках этой программы присуждаются международные стипендии на основе ежегодно составляемого перечня наиболее востребованных специалистов в Казахстане; в 2011 году такие стипендии были предоставлены почти 3000 студентов для прохождения обучения в 25 университетах мира. |
India, as one of the most consistent contributors to United Nations missions in Africa, having participated in almost every major operation there since the inception of peacekeeping, believed that the peacekeeping capacity of African countries should be enhanced. |
Индия, один из самых последовательных участников миссий Организации Объединенных Наций в Африке, участвовала почти во всех основных операциях на этом континенте с момента начала деятельности по поддержанию мира и считает, что необходимо расширить потенциал африканских стран по поддержанию мира. |
High environmental impact because, in El Salvador, as in many Article 5 countries, the systems have been 100% retrofitted, meaning that halons, the ODS that is most harmful for the ozone layer, will have been reduced by almost 100%. |
Высокая экологическая отдача, поскольку в Сальвадоре, как и во многих странах, перечисленных в статье 5, соответствующие системы подверглись 100-процентной модернизации; это означает, что выбросы галонов - ОРВ, наносящих самый большой ущерб озоновому слою, - будут сокращены почти на 100 процентов. |
The most pressing problems today are the perilous food security situation, which is affecting as much as one sixth of the population and is caused by the current drought and exacerbated by high global food prices, and the impact of the conflict on humanitarian access. |
На сегодняшний день в число проблем, требующих самого безотлагательного решения, входят острая нехватка продовольствия из-за продолжающейся засухи, от которой страдает почти шестая часть населения, что усугубляется высокими ценами на продовольствие на мировом рынке, а также ограничение гуманитарного доступа в результате конфликта. |
However, even though there has been regular collection of rainfall data and regular forecasting, there has reportedly been little utilization of that information by most decision makers because the information appears complex. |
Однако, несмотря на систематический сбор данных об осадках и регулярную подготовку прогнозов, большинство тех, кто принимает решения в стране, как сообщается, почти не пользуются этой информацией, поскольку она представляется довольно сложной. |
India has the most to gain from a productivity drive, with nearly two thirds of the total poor in the region and a large agricultural productivity gap. |
Наибольшую выгоду из повышения продуктивности сельского хозяйства может извлечь Индия, где проживает почти две трети от общего числа неимущего населения региона и отмечается существенное отставание в плане сельскохозяйственной продуктивности. |
OIOS notes that the most common form of contact between the Ivorian population and UNOCI was made by vehicular patrols, with more than half of the respondents reporting such contact at least weekly. |
УСВН отмечает, что самой распространенной формой контактов между ивуарийским населением и ОООНКИ являются контакты с автомобильными патрулями: почти половина респондентов ответили, что такие контакты происходят как минимум каждую неделю. |
However, in almost every aspect of tsunami warning - from operation of sea level sensors to institutional frameworks to community awareness initiatives - tsunami warning is most effectively and sustainably addressed through a multi-hazard approach. |
Однако почти в каждом аспекте предупреждения о цунами (и эксплуатация датчиков уровня моря, и создание институциональных рамок, и акции по просветительной работе с населением) вопросы предупреждения о цунами эффективнее и надежнее всего решаются с помощью подхода, учитывающего множественность опасных факторов. |
A study in Canada has shown that almost 60 per cent of poisoning cases registered at a paediatric hospital were due to pesticides and that the effects of most pesticides were acute and severe. |
Одно из исследований в Канаде показало, что почти 60% случаев отравлений, зарегистрированных в одной педиатрической больнице, было вызвано пестицидами, и что последствия воздействия на организм большинства пестицидов были острыми и тяжелыми. |
Second, with almost all of JPSM's educational programs aimed at the graduate level, its courses deal with the most advanced techniques for conducting surveys and survey methods research. |
Во-вторых, поскольку почти все учебные программы ОПМПО рассчитаны на лиц, имеющих высшее образование, на курсах этой программы рассматриваются самые современные методы проведения обследований и исследований, касающихся методов обследования. |
Some of the rebels seem to be to a certain extent disconnected from their leadership, who, for the most part, live in exile and have little means of communicating with their people on the ground. |
Часть повстанцев, как представляется, несколько утратила контакт со своими лидерами, которые в большинстве своем живут за границей и почти не поддерживают связи со своими подчиненными, действующими в стране. |
In Switzerland and Sweden, nearly 12% of men in employment nonetheless work part-time, thus putting the two countries among the nations with the most men working part-time. |
Тем не менее в Швейцарии и Швеции почти 12% работающих мужчин трудятся неполный рабочий день, что ставит эти страны в число лидеров по числу мужчин, работающих на неполную ставку. |
The purpose of draft article 12, paragraph 3, was to ensure that abuses did not occur; and yet the very delegations most concerned about the possible abuses were the ones arguing against it. |
Целью пункта З проекта статьи 12 является обеспечение отсутствия недобросовестного отношения; и однако почти все делегации, в основном будучи обеспокоенными возможностью злоупотребления, выступают против этого пункта. |
It is estimated that if the pickup truck had continued its journey at the same speed without stopping, it would still have been affected by the force of the blast and would most probably have remained at the scene after the explosion. |
Расчеты показывают также, что, если бы этот пикап продолжал двигаться с такой же скоростью и не останавливался, он все равно пострадал бы от взрыва и почти наверняка остался бы около места взрыва. |
Currently, nearly one quarter of the population used the Internet, supplied by both public and private companies, most educational establishments were connected to the Internet, and a national programme to provide low-cost computers on credit also gave access to families. |
В настоящее время почти четверть населения пользуется Интернетом, услуги которого предоставляются как государственными, так и частными компаниями, большая часть образовательных учреждений подсоединена к сети Интернет, а общенациональная программа по предоставлению в кредит недорогих компьютеров также дает семьям доступ в Интернет. |
Not only has it set in motion the Universal Periodic Review mechanism, which is without a doubt the most novel and promising tool it has, but it has almost completed the process of review, rationalization and refinement of the special procedure mandates. |
Он не только привел в действие механизм универсального периодического обзора, который, несомненно, является наиболее новаторским и обнадеживающим инструментом в его руках, но и почти завершил процесс обзора, рационализации и доработки мандатов специальных процедур. |
We are most grateful to them for their support at this crucial phase in which we truly seem to hold in our hands all the necessary elements of agreement that will allow us to put an end to the paralysis that has afflicted the Conference for nearly 12 years. |
Мы глубоко признательны им за их поддержку на этом кардинальном этапе, когда мы, похоже, действительно имеем на руках необходимые элементы согласия, с тем чтобы покончить с тем параличом, который отягощает Конференцию по разоружению почти двенадцать лет. |
A quarter of candidates on most electoral lists in the recent elections had been women, nearly two thirds of eligible women had voted, nearly a third of National Assembly members were female, and six ministerial portfolios were held by women. |
Четверть кандидатов в большинстве списках на недавних выборах были женщины, приблизительно две трети женщин, имеющих право голоса, участвовали в голосовании, женщины составляют почти треть членов Национальной Ассамблеи, и шесть женщин занимают министерские посты в правительстве. |