Where competence and matrices are concerned, an overall good performance was observed for test solutions, whereas a substantial number of laboratories struggled with real matrices such as sediment, mothers' milk or fish. |
Что касается компетенции и матриц, то тестовые решения оказались успешными, однако некоторые лаборатории столкнулись с трудностями при использовании реальных матриц, таких как осадок, материнское молоко или рыба. |
She had a voice that could curdle fresh milk."Londo!" |
От ее голоса сворачивалось свежее молоко. "Лондо!" |
Chef: So you take heavy, high-fat milk, which is cream, and you churn it until it separates into these curds and water. |
Шеф: Итак, берете очень жирное молоко, то есть сливки, и взбиваете до разделения на воду и творог. |
During the lootings, almost anything of value is fair game and includes clothing, cash from foreign exchange currency businesses, drugs from pharmacies, mobile phones and powdered milk. |
В ходе грабежей изымается практически все имущество, имеющее какую-либо ценность, в том числе одежда, наличность в пунктах обмена иностранной валюты, аптечные лекарства, мобильные телефоны и порошковое молоко. |
In most areas, milk is marketed either within the village or to a trader who comes to the village to take its dairy products and market them elsewhere. |
В большинстве районов молоко продается либо внутри деревни, либо оптовику, который приезжает в деревню за молочными продуктами и продает их в другом месте. |
The FAO price index of traded dairy products has risen by 46 percent since November 2006. International prices for milk powders have increased most, as stocks in the European Union have disappeared. |
Показатель цен ФАО на продаваемую молочную продукцию с ноября 2006 года вырос на 46 процентов. Более всего возросли мировые цены на сухое молоко, в связи с тем, что в Европейском союзе запасы этой продукции полностью исчерпаны. |
The legend goes that a woman by the name of Hirakani from a nearby village had come to sell milk to the people living at the fort. |
Существует история о том, что женщина по имени Хиракани из деревни, расположенной у подножия форта, пришла продавать молоко жителям форта. |
Amateur historian Richard Bales has suggested the fire started when Daniel "Pegleg" Sullivan, who first reported the fire, ignited hay in the barn while trying to steal milk. |
Позже историк-любитель Ричард Бейлс пришёл к выводу, что пожар начался, когда Дэниел Салливан, первым сообщивший о начале пожара, пытаясь украсть молоко из сарая, поджёг там сено. |
From this approach, we have learned, for example, that the ability to digest milk as adults evolved within the last 10,000 years - and several times - in cultures that domesticated sheep, goats, or cattle. |
Благодаря данному подходу мы, например, узнали, что способность переваривать молоко во взрослом возрасте развилась в течение последних 10000 лет (причем несколько раз независимо друг от друга) у народов, одомашнивших овец, коз или крупный рогатый скот. |
More than 150 suppliers form Valkas, Cēsu, Gulbenes, Madonas, Limbažu, Alūksnes, Valmieras regions provide high quality milk for the company. |
Молоко высшего сорта заводу поставляют более чем 150 молокопроизводителей с Валкского, Цесиского, Гулбенского, Мадонского, Лимбажского, Алуксненского, Валмиерского районов. |
Chef: So you take heavy, high-fat milk, which is cream, and you churn it until it separates into these curds and water. |
Шеф: Итак, берете очень жирное молоко, то есть сливки, и взбиваете до разделения на воду и творог. |
For example, the text includes an infancy legend involving a white cow said to have come to his parents' house every morning and evening and supplied the milk for the baby. |
Одна из легенд о детстве Кевина из Acta Sanctorum гласит, что когда он был младенцем, в дом его родителей каждое утро и вечер приходила белая корова, принося молоко для ребёнка. |
His health records indicate that Kinsey received suboptimal exposure to sunlight (often the cause of rickets, before milk and other foods were fortified with vitamin D) and lived in unsanitary conditions for at least part of his childhood. |
Это было вызвано тем, что Кинси недостаточно времени проводил на солнце (обычная причина рахита в те дни: молоко и другие продукты ещё не были обогащены витамином D) и, по крайней мере, часть детства провел в антисанитарных условиях. |
It's coffee up to here, nonfat milk up to here... and chocolate or cinnamon sprinkles. |
Кофе до этой метки, обезжиренное молоко - до этой... и сверху посыпать шоколадом или корицей. |
A secondary market evolved, especially in the sale of milk quotas, while some farmers made imaginative use of 'set-aside', for example, setting aside land that was difficult to farm. |
Вторичный рынок эволюционировал, особенно по продаже квот на молоко, в то время как фермеры сделали воображаемое использование «выплат за неиспользование земель», например оставляя неиспользованными те земли который трудно обрабатывать. |
We think Jeannie Hearne was skimming off your heroin and making up the shortfall with milk powder, knocking out the difference to students for a bit of bunce. |
Мы думаем, что Джинни Хёрн подворовывала у вас героин, она подмешивала сухое молоко, чтобы никто не заметил недостачу, затем продавала украденное студентам ради собственной выгоды. |
A homesteader can't run but a few beef, but he can grow grain... and then with his garden and hogs and milk, he'll be all right. |
Поселенцу некуда бежать, но разводя скот, сажая зёрна,... потом он получит урожай, двор и молоко, и у него всё будет хорошо. |
Dried milk is distributed to the same consumers as the biscuits; although it is less nutritious, it helps to provide the minimum essential intake of calories and proteins. |
Порошковое молоко также распределяется среди школьников начальных классов; менее ценное с точки зрения питательности, оно, тем не менее, способствует удовлетворению минимальных потребностей организма в калориях и протеинах. |
The Under-Secretary-General, Mr. Eliasson, who was awarded the Chernobyl Cross of Honour by the Ukrainian Parliament and Government, has said that in 1986, when he was in his own country after the Chernobyl rain, he saw farmers destroying contaminated milk. |
Заместитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-н Элиассон, награжденный украинским парламентом и правительством "Почетным Чернобыльским Крестом", рассказывал, что в 1986 году он видел на своей родине, как после чернобыльского дождя фермеры уничтожали зараженное молоко. |
With regard to the food basket, the Special Rapporteur has been informed that as of January 1999 the government ration was to include, for the first time, full-cream milk, cheese and weaning cereals. |
Что касается продовольственной корзины, Специальный докладчик был проинформирован о том, что начиная с января 1999 года государственный продовольственный паек впервые стал включать в себя цельное молоко, сыр и крупы для детского питания. |
Similarly, the United States Administration has always been engaged in spreading misinformation and distorting the truth, a case in point being its transformation of talcum powder for babies into children's dried milk powder. |
Точно так же и администрация Соединенных Штатов всегда занималась распространением дезинформации и искажением истины, в частности в данном конкретном случае детская гигиеническая присыпка превращается у нее в сухое молоко для детского питания. |
According to national dietary surveys conducted in 199394 and 1997, Norwegian women have a significantly higher consumption of vegetables, fruits and berries, skim milk, tea and wine than men. |
Согласно национальным обследованиям рационов питания, проведенным в 19931994 годах и в 1997 году, норвежские женщины значительно больше, чем мужчины потребляют овощи, фрукты и ягоды, обезжиренное молоко, чай и вино. |
For all children registered to receive sprinkles, their parents also benefit from a free monthly coupon food coupon to purchase food items including milk, barley, cornmeal and plantain flour for porridge. |
Родители всех детей, которые были взяты на учет с целью оказания им помощи по линии этой программы, также ежемесячно получают купоны на бесплатное приобретение продовольствия, включая молоко, ячменную, кукурузную и банановую муку для приготовления каши. |
Whole cow's milk must contain a minimum of 30g/L of original protein, 30g/L of butterfat and 21g/L of casein. |
Цельное коровье молоко по этому стандарту должно содержать минимум 30 г/л собственных белков, 21 г/л казеина и иметь жирность не менее 30 г/л. |
History of Labská bouda (Labe lodge) dates back to the year 1830 when an enterprising woman called Blasse built in these places a small shed made of stone, bark and brushwood where she started to sell goat cheese, milk and spirits there. |
История горно-туристической базы «Labskа boudа» (Лабская турбаза) началась в 1830-м году. В те времена в этих местах предприимчивая женщина по имени die Blasse построила из камней, коры и хвороста маленькую лавку, в которой стала продавать козий сыр, молоко и водку. |