One of the difficulties in obtaining information on maternal and child mortality lies in the fact that the National Maternal and Child Health Survey,10 which is conducted periodically, does not reflect the indicators of maternal mortality satisfactorily. |
Одна из главных проблем в сфере информации по вопросам состояния здоровья матери и ребенка заключается в том, что национальные обследования состояния здоровья матери и ребенка10, которые проводятся периодически, не дают приемлемых данных в отношении материнской смертности. |
In recent years, the country has presented very good maternal and infant health indicators; the infant mortality rate was 8.5/1000 in 1998, and the maternal mortality rate averaged 65.92/100,000 live births between 1994 and 1998. |
За последние годы в стране отмечались очень хорошие показатели здоровья матери и ребенка; уровень младенческой смертности составил 8,5/1000 в 1998 году, а уровень материнской смертности в среднем составил 65,92/100000 живорождений в 1994-1998 годах. |
Despite the considerable progress achieved in recent years in improving infant and maternal care, the Committee remains concerned about the relatively high maternal, infant and under-five mortality rates. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в последние годы в сфере повышения качества системы обслуживания матери и ребенка, Комитет по-прежнему с озабоченностью отмечает довольно высокие показатели материнской и младенческой |
To continue the implementation of integrated actions for improving maternal and child health, the Ministry of Health has since 2008 been promoting a policy entitled "Rapid Reduction of Maternal and Child Mortality 2008 - 2015" (RAMNI). |
В целях непрерывного развития комплексной деятельности, направленной на улучшение здоровья матери и ребенка, Министерство здравоохранения с 2008 года реализует рассчитанную на 2008-2015 годы Программу мер по ускорению снижения материнской и младенческой смертности. |
Additionally, the high rates of infant and maternal mortality, have resulted in the creation of the Universal Maternal and Infant Insurance scheme as a leading policy of the sector, administered decentrally by the municipal governments. |
С другой стороны, высокие показатели материнской смертности и смертности детей послужили причиной создания Универсальной системы страхования матери и ребенка, ставшей основным направлением политики, проводимой в этом секторе. |
In 2010, SISCa contributed to ensuring access by around 550,000 people to a range of basic health care services, including maternal and child health, and nutritional interventions, family health registration, health promotion education medical and medication assistance. |
В 2010 году благодаря пунктам Объединенной службы общественного здравоохранения около 550000 человек могли получить ряд основных медицинских услуг, в том числе услуги по охране здоровья матери и ребенка, распределению продовольствия, регистрации информации о состоянии здоровья членов семьи, медицинскому просвещению и оказанию медицинской и медикаментозной помощи. |
Information, education and communication (IEC) activities in this field carried out by the Central African Association for Family Well-being (ACABEF) and by maternal and child health services are targeted primarily at women. |
Мероприятия, проведенные в этой области Центральноафриканской ассоциацией по вопросам благополучия семьи (ЦААБС) и службами охраны здоровья матери и ребенка по вопросам информации, образования и консультаций, в основном рассчитаны на женщин. |
For example, the United Nations recommends broadening the approach to preventing maternal to child HIV transmission to include not only providing antiretroviral therapy for pregnant women and their infants but also preventing primary HIV infection in women and unintended pregnancies in women living with HIV. |
Например, Организация Объединенных Наций рекомендует расширить подход к профилактике передачи ВИЧ от матери ребенку, включив в него также, помимо предоставления антиретровирусной терапии беременным женщинам и их младенцам, профилактику первичной ВИЧ-инфекции у женщин и нежелательной беременности у женщин, живущих с ВИЧ. |
Their maternal grandfather was Admiral John Pascoe Grenfell and other relatives included their uncle, Field Marshal Francis Grenfell, 1st Baron Grenfell. |
И дедом по матери был адмирал Джон Паско Гренфелл (John Pascoe Grenfell), дядей - маршалл Фрэнсис Гренфелл, 1й барон Гренфелл. |
The maternal ancestors of the Magyarized Pecheneg clan Aba, to which the Hungarian king Samuel Aba (1041-47) belonged, were according to Hungarian chronicles of Khwarazmian origin (de gente Corosmina, de Corosminis orta). |
Предки по матери печенежского клана Аба, к которому принадлежал венгерский король Самуил Аба (1041-47) в соответствии с венгерской хроникой были "из хорезмийцев" (de gente Corosmina, de Corosminis orta). |
While welcoming the priority given by the State party to health, the Committee expresses its concern about the high rates of infant and child mortality, malnutrition and infectious diseases, as well as the unresolved difficulties in providing country-wide maternal and child health services. |
Приветствуя первоочередное внимание, уделяемое государством-участником вопросам здравоохранения, Комитет выражает свою обеспокоенность высоким уровнем младенческой и детской смертности, распространенностью таких явлений, как недостаточное питание и инфекционные болезни, а также непреодоленными трудностями в процессе распространения на всю территорию страны действия служб охраны здоровья матери и ребенка. |
The number of maternal and child health centres was 308 in 1996, and four training centres have been established in Amman, Zarqa, Irbid and Karak in order to teach the principles of reproductive health to medical personnel at all levels. |
В 1996 году количество центров по охране здоровья матери и ребенка достигло 308, а в Аммане, Зарке, Эрбиде и Караке были созданы четыре центра для повышения квалификации медицинских работников самого разного уровня по вопросам охраны репродуктивного здоровья. |
For example, the United States provided over $2.5 billion in assistance to child survival programmes in developing countries, supporting maternal and child immunization and the prevention and treatment of respiratory infections, diarrhoeal diseases and malaria. |
Например, Соединенные Штаты предоставили свыше 2,5 млрд. долл. США в виде помощи в рамках программ по обеспечению выживания детей в развивающихся странах, оказав поддержку в области иммунизации матери и ребенка и профилактики и лечения респираторных инфекций, диарейных заболеваний и малярии. |
Shortage of staff at the referral levels, insufficient funding for maternal and child health programmes, and lack of maternity waiting homes in some regions, in addition to lack of skilled personnel and their unequal distribution between urban and rural areas, have been reported. |
Сообщалось о нехватке лечебно-консультационного персонала, недостаточном финансировании программ по охране здоровья матери и ребенка, отсутствии центров дородового ухода в некоторых регионах, помимо отсутствия квалифицированного персонала и неравного распределения сотрудников между городскими и сельскими районами. |
In principle, the Royal Government has determined that maternal and child care involves caring for and educating children, who represent the future of the nation, to be healthy, intelligent, knowledgeable, capable and moral individuals in order to serve the nation. |
В принципе Королевское правительство считает, что забота о матери и ребенке включает в себя уход за детьми и обеспечение их образования, поскольку они представляют собой будущее нашей нации и должны вырасти здоровыми, умными, знающими, способными и высокоморальными личностями, чтобы служить своему народу. |
Presently, there are about 477 SISCa posts operating according to the standards set for family health registration, and which provide interventions in the fields of maternal and child health and nutrition, direct medical and medication assistance, health promotion and education actions. |
В настоящее время насчитывается около 477 пунктов этой службы, которые действуют в соответствии с нормами регистрации сведений о состоянии здоровья членов семьи и принимают меры по охране здоровья матери и ребенка, оказанию продовольственной, непосредственной медицинской и медикаментозной помощи, медицинскому просвещению и пропаганде здорового образа жизни. |
The study examines intra-ethnic relations, maternal and child health, justice, economic rights, education, violence and relations with outsiders among three groups: the Mbendjele, Tswa and Bongo. |
В исследовании рассматриваются вопросы, касающиеся межэтнических отношений, охраны здоровья матери и ребенка, правосудия, экономических прав, образования, насилия и отношений с представителями других этносов в трех группах: мбенджеле, тсва и бонго. |
The strategic intervention thrusts in the health sector as defined in the GESP include improving the provision of care and services and stimulating demand in maternal, child and adolescent health care, disease control and health promotion. |
Стратегические направления работы в секторе здравоохранения, как это определено в ДСРЗ, включают в себя повышение качества обслуживания и услуг; стимулирование спроса на услуги в области охраны здоровья матери и ребенка и здоровья подростков; борьбу с заболеваемостью и поощрение здорового образа жизни. |
In 1993, his maternal grandfather acceded to the throne as King Albert II and he became third in Belgium's line of succession, following his uncle Philippe, Duke of Brabant, and his mother. |
Когда в 1993 году его дед по материнской линии взошел на трон как король Альберт II, он стал третьим в линии наследования после своего дяди, тогда еще принца Филиппа, и своей матери принцессы Астрид. |
Most importantly, the Unit is using its research programme to contribute to the strengthening of national capabilities in data analysis and policy formulation through the organization of a series of training workshops using the data of the PAPCHILD maternal and child health survey. |
И что самое важное, Группа использует свою исследовательскую программу в целях содействия укреплению национального потенциала в области анализа данных и выработки политики путем организации серии учебных семинаров с применением данных, полученных в результате проведения обследований, касающихся охраны здоровья матери и ребенка, в рамках ПАПЧАЙЛД. |
The Yemen Adult Literacy and Lifeskills Education programme combined literacy instruction with skills development in agricultural production, savings and loan clubs, environmental management, maternal and child health, political participation and women's rights. |
В Йемене программа обучения взрослого населения грамоте и необходимым в жизни навыкам сочетала обучение грамоте с освоением навыков ведения сельского хозяйства, обращения в сберегательные и кредитные учреждения, охраны окружающей среды, укрепления здоровья матери и ребенка, участия в политической жизни и защиты прав женщин. |
At the international level, the United States was the largest bilateral contributor in the field of population, including family planning, HIV/AIDS research, maternal and child health and other key goals of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development. |
На международном уровне Соединенные Штаты занимают первое место в том, что касается предоставления двусторонней помощи программам в области народонаселения, планирования семьи, проведения научных исследований по вопросам ВИЧ/СПИД, охраны здоровья матери и ребенка и достижения других основополагающих целей Программы действий МКНР. |
(k) The number of maternal and child care service units amounted to 2,961 in 1993, representing an increase of 2.1 per cent in comparison with 1988. |
к) количество центров охраны здоровья матери и ребенка составило в 1993 году 2961, или на 2,1% больше по сравнению с 1988 годом. |
With support from UNFPA, State reporting form No. 19 on medical care for pregnant women, women in labour and new mothers was made available in electronic form and tested at maternal and child-welfare centres in Ashgabat and in the Ahal region. |
В целях улучшения обработки, анализа и распространения данных, при содействии ЮНФПА, государственная отчетная форма 19 "Доклад о медицинской помощи беременным, роженицам и родильницам" переведена в электронный формат и апробирована в Центрах охраны здоровья матери и ребенка города Ашхабада и Ахалского велаята. |
Empowering communities to transform information, education and communication into concrete action in order to achieve sustainable maternal, newborn and child health. |
необходимо добиваться того, чтобы программы информации, просвещения и пропаганды побуждали общины к реализации конкретных мер, направленных на достижение устойчивых показателей в области охраны здоровья матери, новорожденных младенцев и детей; |