Moreover, the government together with UNICEF and UNFPA is implementing projects in the direction of combating maternal mortality and morbidity. The "State Program on protection of children and mothers' health" adopted in 2006, ensures protection of reproductive health and safe maternity. |
Кроме того, правительство совместно с ЮНИСЕФ и ЮНФПА осуществляет проекты, направленные на снижение материнской смертности и заболеваемости. "Государственная программа охраны здоровья матери и ребенка", утвержденная в 2006 году, обеспечивает охрану репродуктивного здоровья и безопасное материнство. |
It called on Uganda to allocate sufficient resources to maternal and child health, to put in place comprehensive and efficient measures for the prevention and combating economic exploitation of children, and to implement the universal periodic review recommendations on the rights of the child. |
Он призвал Уганду выделять достаточные ресурсы на охрану здоровья матери и ребенка, принять всеобъемлющие и действенные меры по предупреждению экономической эксплуатации детей и борьбе с нею, а также выполнить рекомендации, вынесенные в ходе универсального периодического обзора и касающиеся прав ребенка. |
In 2009, it initiated the establishment of a memorandum of understanding for the provision of collaborative and consultancy work with the Ministry of Health of the United Republic of Tanzania in the areas of HIV/AIDS and maternal and child health. |
В 2009 году по инициативе организации был подписан меморандум о взаимопонимании в отношении совместной работы и консультационной деятельности с Министерством здравоохранения Объединенной Республики Танзании в области борьбы с ВИЧ/СПИДом и охраны здоровья матери и ребенка. |
The basic principles underlying the protection of maternal and child health consist in: compliance with human rights in the area of health care; accessibility of specialized medical attention; priority of preventive approaches to children's diseases; and reduction of child mortality. |
Основными принципами охраны здоровья матери и ребенка являются: соблюдение прав человека в области охраны здоровья; доступность квалифицированной медицинской помощи; приоритет профилактики заболеваний среди детей, снижение уровня детской смертности. |
Preventative measures in maternal and child health management include an emphasis on education, which enables women to improve health and nutrition, reduce family size, overcome poverty, generate more income and increase their confidence, exerting a positive influence on the next generation. |
Профилактические меры в области охраны здоровья матери и ребенка включают упор на образование, которое позволяет женщинам улучшить состояние здоровья и питания, сократить размер семьи, преодолеть нищету, увеличить свой заработок и укрепить веру в собственные силы, что благоприятно отразится на следующем поколении. |
Reinforcing the links between the various programmes focusing on the health of the mother and child (family planning, maternal breastfeeding), particularly in the context of post-natal care. |
укрепление связей между различными программами охраны здоровья матери и ребенка (планирование семьи, грудное кормление...), в частности в рамках послеродового ухода. |
These courses include topics and lectures relating to maternal and child welfare and health, family planning and reproductive health, as well as practical subjects such as handicrafts, sewing, embroidery, artistic crafts for women, and making food, cheese and dairy products. |
В программу курсов входят темы и лекции, касающиеся охраны здоровья матери и ребенка, планирования семьи и репродуктивного здоровья, а также практические занятия по рукоделию, шитью, вышивке, художественным ремеслам для женщин, кулинарии, изготовлению сыра и молочных продуктов. |
In Panama, UNDP has been promoting the inclusion of other development actors in the field of maternal and child health and supporting the Ministry of Health in contracting specialized non-governmental organizations for the delivery of comprehensive health-care packages. |
В Панаме ПРООН способствовала привлечению других субъектов, осуществляющих деятельность в области развития, усилиям по охране здоровья матери и ребенка, а также оказывала министерству здравоохранения поддержку в привлечении специальных неправительственных организаций к обеспечению населения комплектами материалов, необходимых для поддержания здоровья. |
During the reporting period, UNICEF supported the unification and harmonization of health information systems in key areas such as maternal and child health, epidemiological surveillance, school health and immunization. |
В течение отчетного периода ЮНИСЕФ содействовал унификации и согласованию систем медицинской информации в таких ключевых областях, как охрана здоровья матери и ребенка, эпидемиологический контроль, охрана здоровья учащихся и иммунизация. |
UNICEF played a key role in supporting the achievement of the main goals set by the World Summit for Children in the area of maternal and child health and nutrition. |
ЮНИСЕФ играл ключевую роль в деле содействия достижению основных целей, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей в области охраны здоровья матери и ребенка и питания. |
The new Accelerated Child Survival and Development programme of UNICEF is an integrated approach to maternal and child survival and development that uses cost-effective interventions. |
Новая ускоренная программа ЮНИСЕФ по обеспечению выживания и развития детей основана на комплексном подходе к обеспечению выживания и развития матери и ребенка с помощью эффективных с точки зрения затрат мероприятий. |
His paternal grandfather was a general with the Maryland Militia during the Revolutionary War while his maternal grandfather Thomas McKean was one of the signers of the Declaration of Independence. |
Его дед по отцу был генералом Мэрилендской милиции во время Войны за Независимость, а дед по матери - одним из подписантов Декларации Независимости. |
This effort also contributes to the broader maternal and child survival goals of the 2012 Progress Report on Committing to Child Survival: A Promise Renewed, under the umbrella of the "Every woman, every child" movement. |
Эти усилия также способствуют достижению более широких целей обеспечения выживания матери и ребенка, установленных в докладе о прогрессе в реализации документа «Обязуемся сохранить жизнь детей: подтверждаем данное обещание», под эгидой движения «Каждая женщина, каждый ребенок». |
She was born at the manse of Jedburgh, in the Borders, which was the house of her maternal aunt, wife of Dr Thomas Somerville (1741-1830) (author of My Own Life and Times). |
Родилась 26 декабря 1780 года в городе Джедборо (Скоттиш-Бордерс), в доме сестры своей матери, жены доктора Томаса Сомервилла (1741-1830), автора книги «Моя жизнь и время». |
This programme covers maternal and child health and family planning; information, education and communication; data collection and analysis; population policy formulation; and women, population, and development, among other special programmes. |
Эта программа включает такие аспекты, как охрана здоровья матери и ребенка и планирование семьи; информация, образование и связь; сбор и анализ данных; разработка демографической политики; женщины, народонаселение и развитие; и другие специальные программы. |
The activities in the area of reproductive health would concentrate on improving upon traditional maternal and child health services by adopting a more comprehensive reproductive health-care approach that included family planning. |
Мероприятия в области репродуктивного здоровья были бы сосредоточены на повышении качества традиционных услуг по охране здоровья матери и ребенка путем применения более всестороннего подхода к вопросам охраны репродуктивного здоровья, включая планирование семьи. |
The World Health Organization (WHO) is involved in disseminating health and sanitation information to victims of the civil war, as well as providing maternal and child health and family planning services. |
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) занимается распространением информации по вопросам здравоохранения и санитарии среди жертв гражданской войны, а также предоставляет услуги в области охраны здоровья матери и ребенка и планирования семьи. |
In its drive to improve the nutritional situation through its regular maternal and infant care programmes, it has been supplying iron, calcium and multivitamin tablets to pregnant women, mothers and children, as well as additional food. |
Стремясь улучшить положение в области питания с помощью регулярно осуществляемых программ по обслуживанию матери и ребенка, оно поставляет беременным женщинам, матерям и детям продукты, содержащие железо, кальций, поливитамины, а также дополнительные продукты питания. |
These activities are integrated into ongoing programmes and projects in the population sector, particularly maternal and child health service delivery and information, education and communication programmes and projects. |
Эти мероприятия осуществляются в рамках действующих программ и проектов в области народонаселения, особенно программ и проектов оказания помощи службам охраны здоровья матери и ребенка, в области информации, образования и коммуникации. |
In the health field, a group of deans of medical and nursing schools from the region met in Jordan to consider how to refocus medical teaching and training on preventive medicine and on maternal and child health. |
В области здравоохранения в Иордании было проведено совещание группы деканов медицинских институтов и училищ региона, на котором рассматривался вопрос о том, каким образом переориентировать медицинское обучение и подготовку на превентивное лечение и на охрану здоровья матери и ребенка. |
In the Philippines, for example, the country programme includes area-based projects in the 10 poorest provinces and has given special attention to 18 underserved provinces in the maternal and child health (MCH) programme. |
На Филиппинах, например, страновая программа включает зональные проекты в 10 наиболее бедных провинциях и уделяет особое внимание 18 провинциям, в недостаточной степени охваченным услугами, в контексте программы в области охраны здоровья матери и ребенка (ОЗМР). |
There was also a close interrelationship between poverty and unemployment programmes with regard to the alleviation of rural poverty, the reduction of disparities between rural and urban indicators and the crucial importance of maternal and child health care services. |
Оратор подчеркивает далее тесную взаимозависимость, существующую между нищетой и программой борьбы с безработицей применительно к борьбе с сельской нищетой и сокращением разрыва между показателями сельских и городских районов, а также исключительную важность услуг в области охраны здоровья матери и ребенка. |
The impact of the restrictions with which the Mother and Child Programme has had to deal is considerable, and serious difficulties have arisen in connection with maternal and child nutrition. |
Также весьма ощутимы последствия и ограничения, которые необходимо преодолеть в рамках программы охраны здоровья матери и ребенка, что создало серьезные трудности для обеспечения питания детей и женщин. |
This entails investing in technical and vocational skills development and lifelong learning, strengthening education systems at all levels, improving health outcomes, in particular with respect to maternal and child health, and ensuring the provision of basic social protection. |
В этой связи требуются инвестиции на цели совершенствования технических и профессиональных навыков и пожизненного обучения, укрепления систем образования на всех уровнях, достижения более высоких результатов в области охраны здоровья, особенно охраны здоровья матери и ребенка, и обеспечения основных услуг по социальной защите. |
These services cover the control of communicable diseases, maternal and child health care, school health services, health education, out-patient treatment at Agency health centres and the subsidizing of in-patient treatment at non-governmental and private hospitals. |
Эти услуги охватывают профилактику инфекционных заболеваний, охрану здоровья матери и ребенка, медицинское обслуживание в школах, санитарное просвещение, амбулаторное лечение в медицинских центрах Агентства и выделение субсидий на лечение в стационарных отделениях негосударственных и частных больниц. |