The Constitution also establishes that the State shall promote equal paternal and maternal responsibility and shall provide support for women heads of household. |
В тексте Конституции указывается также, что государство придерживается принципа совместной ответственности отца и матери за воспитание детей и обязуется оказывать помощь женщинам - главам домохозяйств. |
Lee's maternal great-grandfather was an Italian political refugee, whose wife, Lee's great-grandmother, was English-born opera singer Marie Carandini (née Burgess). |
Прадед Ли по матери был итальянским политическим беженцем, чья жена, прабабушка Кристофера, была английской оперной певицей. |
He reminded delegations that UNICEF is working across sectors and with other organizations on integrating PMTCT and paediatric treatment into routine and maternal and child health programmes. |
Он напомнил делегациям о том, что ЮНИСЕФ ведет работу в самых разных секторах и с другими организациями по включению профилактики передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку и педиатрического лечения в обычные программы и в программы по охране здоровья матери и ребенка. |
In total, 2 billion CFA francs, for boosting the prevention of mother-to-child transmission (PMTCT) of HIV, were allocated to maternal and child health in 2011. |
В целом же в 2011 году на охрану здоровья матери и ребенка была направлена сумма в размере 2 млрд. франков КФА, выделенная на активизацию ППМР. |
His maternal grandfather, Timofey Florinskiy was a famous Russian slavicist and professor at Kiev University, a corresponding member of the Russian Academy of Sciences, the author of many studies who created his own scientific school. |
Его дед по линии матери - Тимофей Дмитриевич Флоринский был известным русским славистом, профессором Киевского университета, членом-корреспондентом Российской Академии Наук, автором многих исследований, создавшим свою научную школу. |
With heparin, risk of maternal haemorrhage and other complications are still increased, but heparins do not cross the placental barrier, so do not cause birth defects. |
С гепарином риск кровотечений у матери и других осложнений выше, но гепарины не проходят через плацентарный барьер и поэтому не вызывают врождённых дефектов. |
His birthplace may have been Hare Forest Farm, the home of his maternal grandfather William Strother, though this has not been determined with certainty. |
Он мог родиться на ферме Хэир-Форест-Фарм, доме его деда по матери, Уильяма Стротера, хотя это и не доказано. |
At an early age, he moved with his parents to the home of his maternal grandmother at Valley Forge and the tradition of George Washington's winter encampment there during the American Revolutionary War fueled a lifelong interest in military matters. |
Ещё в детстве он переехал в дом бабушки по матери в Велли-Форж, место, где часто стоял зимним лагерем Джордж Вашингтон в годы войны за независимость. |
Adolescent motherhood is common in rural areas, leading to higher risks of pregnancy complications, low-birthweight babies, high maternal mortality and malnutrition, which remain common concerns. |
Несовершеннолетние матери чаще всего проживают в сельских районах, что ведет к увеличению риска осложнений при беременности, низкого веса новорожденных, высокого уровня материнской смертности и недоедания; эти проблемы по-прежнему вызывают всеобщую обеспокоенность. |
Thailand was determined to achieve MDG 5 and had moved vigorously to ensure health care for poor rural mothers, with the result that maternal mortality had declined considerably. |
Будучи преисполнен решимости достичь цели 5 в рамках Целей развития тысячелетия, Таиланд прилагал все усилия к тому, чтобы матери из малоимущих семей, проживающие в сельских районах, могли пользоваться медицинскими услугами, что позволило резко снизить материнскую смертность. |
JS1 recommended that the Government increase the health budget, prioritising maternal and child health and ensuring that all children have access to adequate nutritious foods, clean drinking water and sanitation. |
Авторы СП1 рекомендовали правительству увеличить объем средств, выделяемых на нужды здравоохранения, уделять первоочередное внимание вопросам охраны здоровья матери и ребенка и обеспечить всем детям доступ к адекватным продуктам питания, чистой питьевой воде и санитарным услугам. |
To expand coverage, the focus increasingly is on integrating prevention of mother-to-child transmission and paediatric AIDS treatment into maternal, newborn and child health and primary health-care systems. |
В целях расширения сферы охвата все большее внимание уделяется интеграции мер по предотвращению передачи инфекции от матери ребенку и педиатрической помощи в плане лечения СПИДа в системы здравоохранения и первичного медико-санитарного обслуживания матерей, новорожденных и детей. |
Increase the number of sectoral policies that support maternal, newborn and CSGD (health, nutrition, ECD and WASH). |
Увеличить число секторальных стратегий в области охраны здоровья матери и ребенка и обеспечения выживания, роста и развития детей (здравоохранение, питание, развитие детей в раннем возрасте (РДРВ) и просвещение по вопросам безопасной воды, санитарии и гигиены). |
Effective outreach to young people, advocacy for equal access to treatment, and full integration of PMTCT into maternal and child health services are supportive and interlinked interventions. |
Эффективная работа среди молодежи, пропаганда равного доступа к лечению, а также полноценное включение в программы охраны здоровья матери и ребенка мероприятий по предупреждению передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку также являются поддерживающими и взаимосвязанными мерами. |
Using simple technique of collating special stickers in front of the house of mother-to-be, proper interventions can be provided immediately in order to prevent and reduce maternal mortality. |
Применение такого простого метода, как вывешивание специальных наклеек перед домом будущей матери, позволяет незамедлительно принимать надлежащие меры по предотвращению осложнений и сокращению материнской смертности. |
Fifth, maternal HIV testing has been carried out, followed by services for the prevention of mother-to-child HIV transmission (PMTCT) for those pregnant women found to be HIV-infected. |
В-пятых, проводилось материнское тестирование на ВИЧ с последующим предоставлением услуг по предотвращению передачи СПИДа от матери ребенку тем беременным женщинам, которые оказались ВИЧ-инфицированными. |
There has been an increase in the number of publications covering both achievements and problems related to discrimination against women, maternal and child health care, trafficking in human beings and women's entrepreneurship. |
Возросло количество публикаций, освещающих как достижения, так и проблемы, касающиеся дискриминации женщин, охраны здоровья матери и детей, торговли людьми, женского предпринимательства. |
Their advancement acted as a multiplier force on other development goals, including maternal and child health, that were central to the new agenda, thereby increasing the effectiveness of collective efforts and contributing to the achievement of sustainable development. |
Улучшение положения женщин и девочек имеет мультипликативный эффект, способствующий достижению других целей развития, включая цели по охране здоровья матери и ребенка, которым отведено центральное место в новой повестке дня. |
Reference is made in the report to the initiatives specific to maternal and child health implemented within the framework of the 2006-2010 Maternal and Neonatal Mortality Reduction Strategic Plan. |
В докладе говорится о конкретных инициативах, касающихся здоровья матери и ребенка, предпринятых в рамках Национального стратегического плана сокращения материнской и младенческой смертности на 2006 - 2010 годы. |
If such is achieved, other MDGs such as maternal, child health, primary education and poverty eradication can also be achieved'. |
Если это будет достигнуто, могут быть достигнуты и другие ЦРТ, такие как улучшение охраны здоровья матери и ребенка, обеспечение всеобщего начального образования и искоренение крайней нищеты . |
Since January 2007, a new childbirth benefit has been enacted where, after the birth of a second child and every child thereafter, the mother is given a "maternal voucher". |
Этот сертификат предусматривает выплату значительной суммы денежных средств и может использоваться в целях улучшения жилищных условий, образования детей или в качестве вклада в пенсионные накопления матери. |
In 1992, the first cooperative project between Uruguay and the United Nations Children's Fund (UNICEF) dedicated to promoting social policies, child development and maternal and child health was signed. |
В 1992 году между Уругваем и ЮНИСЕФ был подписан первый проект документа о сотрудничестве в целях содействия социальной политике, обеспечению здоровья матери и ребенка и полноценному развитию детей. |
Bolivia's efforts in the area of maternal and infant health stretch back many years. In 1994, the National Health Department drew up the Plan for Life, aimed at securing a swift reduction in mortality among mothers and children under 5. |
Боливийское государство на протяжении длительного времени заботится о здоровье матери и ребенка: в 1994 году Национальный секретариат здравоохранения разработал план по ускоренному снижению уровня смертности среди матерей и детей в возрасте до пяти лет. |
We urge Member States to make every effort to improve maternal and child health care, especially during the first 1,000 days of life, and to prioritize these goals in the post-2015 sustainable development agenda. |
Мы призываем государства-члены приложить все усилия для того, чтобы повысить качество услуг в сфере охраны здоровья матери и ребенка, особенно в течение первых 1000 дней жизни, и уделить этим целям приоритетное внимание при разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Belloc's paternal grandfather was the French painter Jean-Hilaire Belloc, and her maternal great-great-grandfather was the theologian/philosopher Joseph Priestley. |
Дедом Мари по отцовской линии был французский художник Жан-Илер Беллок, а со стороны матери её прапрадедом был был теолог и философ Джозеф Пристли. |