The goals relating to food security, poverty reduction, maternal and child health and HIV/AIDS in particular are only achievable with science and technology strategies which take into account the situations, needs and concerns of women and men. |
Цели, намеченные в отношении продовольственной безопасности, сокращения масштабов нищеты, охраны здоровья матери и ребенка, и в частности борьбы против ВИЧ/СПИДа, достижимы лишь тогда, когда задействованы стратегии в области науки и техники, учитывающие конкретные ситуации, потребности и тревоги женщин и мужчин. |
The funding will bolster a number of areas in maternal and child health, including: |
За счет этих средств будет повышен уровень медицинского обслуживания по целому ряду направлений охраны здоровья матери и ребенка, включая: |
It was recommended that UNICEF take a more comprehensive, less disease-specific, approach to improve the delivery of health services through measures to strengthen health systems and maternal and child health. |
ЮНИСЕФ было рекомендовано применять более полный, в меньшей мере относящийся к конкретным заболеваниям подход к улучшению медико-санитарного обслуживания на основе принятия мер в целях укрепления систем здравоохранения и охраны здоровья матери и ребенка. |
In the health sector, in general all projects like the one already mentioned in Sao Tome and Principe contemplate integrated intervention actions in maternal and child health care. |
В секторе здравоохранения практически все проекты, подобные тому, который осуществлялся в Сан-Томе и Принсипи, предусматривают комплексные меры по охране здоровья матери и ребенка. |
The aim is to mobilize Heads of State and Government in a political network, and to encourage a clearer political leadership to improve maternal and child health. |
Цель заключается в мобилизации глав государств и правительств и привлечению их к участию в работе политической сети, а также в обеспечении более четкого политического руководства ради улучшения здоровья матери и ребенка. |
The Minister underscored that maternal and child health is a priority for the Government of Senegal, which aims to engage all relevant stakeholders, including communities, civil society and the private sector, to make further headway on this front. |
Министр подчеркнул, что охрана здоровья матери и ребенка - эта одна из приоритетных задач для правительства Сенегала, целью которой является привлечение всех соответствующих участников, включая общины, гражданское общество и частный сектор, с тем чтобы добиться еще более значимых успехов в этом направлении. |
Upon becoming pregnant, a woman receives intensive health care in the form of services delivered by the Ministry of Health's network of maternal and child care centres, which covers the entire country. |
Когда у женщины наступает беременность, она получает интенсивный уход в виде услуг, оказываемых сетью центров охраны здоровья матери и ребенка Министерства здравоохранения, которая охватывает всю страну. |
Improvement in the level of maternal and child health care and in people's awareness and use of health care services, as well as expanded coverage. |
Улучшение состояния здоровья матери и ребенка, повышение уровня осведомленности населения, а также расширение услуг в сфере здравоохранения, включая расширение медицинского страхования. |
In particular, community development, strengthening and empowerment should be targeted for investment with a view to more effective maternal and child health care at the local level. |
В частности, развитие общин, их укрепление и предоставление им возможностей должны быть целью инвестиций для более эффективной охраны здоровья матери и ребенка на местном уровне. |
With regard to children born out of wedlock, Customary Law provides that the children's maternal grandfather assumes the responsibility of being the father to the child. |
Что касается незаконнорожденных детей, то согласно нормам обычного права дедушка ребенка по линии матери берет на себя обязанности по уходу за ним, которые обычно возлагаются на отца. |
Upgrading primary health care services, especially maternal and child care and infectious disease control; |
повышение качества услуг в сфере первичного здравоохранения, в особенности в областях заботы о матери и ребенке и в сфере контроля за распространением инфекционных заболеваний; |
Since 2010, greater attention had been focused on maternal and newborn health and progress had been made in addressing obstetric fistula owing to more effective interventions, enhanced data collection and analysis, advocacy, partnerships and stronger political and financial commitments. |
С 2010 года проблемам охраны здоровья матери и ребенка уделяется повышенное внимание, и благодаря более эффективному вмешательству, улучшению сбора данных и анализов, распространению информации, созданию партнерств и усилению политических и финансовых обязательств в решении проблемы акушерских свищей наметился некоторый прогресс. |
WHO also invested $3.25 million in key areas such as nutrition, mental health, maternal and child health, communicable and non-communicable diseases and food safety. |
ВОЗ также выделила 3,25 млн. долл. США на работу в таких ключевых областях, как питание, психическое здоровье, здоровье матери и ребенка, инфекционные и неинфекционные болезни и обеспечение продовольствием. |
Health, child survival, maternal and child health |
Здравоохранение, выживание детей, здоровье матери и ребенка |
Since the Alma Ata Declaration of 1978, maternal and child health has been recognized as a major element of primary health care (PHC) and hence remains as a high priority programme in Nepal. |
После принятия Алма-Атинской декларации в 1978 году здоровье матери и ребенка признано одним из основных компонентов первичной медико-санитарной помощи (ПМС) и с тех пор остается одной из высокоприоритетных программ в Непале. |
The national health systems that are delivering maternal and child health services are under enormous strain, catering for large numbers of people living with HIV in need of lifelong care for chronic disease. |
Национальные системы здравоохранения, оказывающие услуги по охране здоровья матери и ребенка, испытывают колоссальный стресс, обеспечивая заботу о большом числе людей, живущих с ВИЧ и нуждающихся в пожизненном уходе в связи с этим хроническим заболеванием. |
National health systems that were set up mainly to deliver short-term maternal and child health services suddenly have to cater for large numbers of PLHIV in need of lifelong chronic disease care. |
Национальные системы здравоохранения, создававшиеся главным образом для оказания краткосрочных услуг по охране здоровья матери и ребенка, неожиданно оказались вынуждены обеспечивать заботу о большом числе ЛЖВИЧ, нуждающихся в пожизненном уходе в связи с этим хроническим заболеванием. |
Japan had put forward assistance models of maternal and child health care ("EMBRACE") and community-based basic education ("School for All") specifically designed to link funding to concrete results. |
Япония предложила модели оказания помощи в области охраны здоровья матери и ребенка («ИМБРЕЙС») и базового образования в общинах («Школа для всех»), специально предназначенные для того, чтобы увязать финансирование с конкретными результатами. |
Policies in support of education, gender equality, maternal and child health, reasonably priced access to medication for persons with HIV and basic sanitation services must be incorporated in national and regional development strategies. |
Меры политики в поддержку образования, гендерного равенства, охраны здоровья матери и ребенка, доступа к лечению по разумным ценам лиц с ВИЧ и основных служб санитарии должны быть включены в национальные и региональные стратегии развития. |
Action was also needed to deal with maternal, newborn and child health through pre- and post-natal care, and obstetric and newborn care. |
Кроме того, необходимо предпринять шаги, направленные на улучшение здоровья матери, новорожденных младенцев и детей на основе расширения услуг в области дородового и послеродового медицинского обслуживания и оказания акушерской и педиатрической помощи. |
The Department itself had done laudable work in promoting the action of the United Nations on issues including peace and security, the Millennium Development Goals, climate change, human rights and maternal and child health. |
Сам Департамент проделал заслуживающую высокой оценки работу по содействию деятельности Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся мира и безопасности, Целей развития тысячелетия, изменения климата, прав человека и охраны здоровья матери и ребенка. |
They welcomed the Fund's work to promote a clear division of labour across the United Nations system to catalyse greater progress on maternal and child health. |
Они приветствовали работу Фонда по поощрению четкого распределения обязанностей в системе Организации Объединенных Наций в целях ускорения прогресса по вопросам охраны здоровья матери и ребенка. |
In addition, it should be noted that health services, including family planning and maternal and infant services, were provided free of charge. |
Кроме того, следует отметить, что медицинские услуги, в том числе в области планирования семьи и охраны здоровья матери и ребенка, предоставляются бесплатно. |
It should be clarified whether any research had been carried out on the link between illegal abortions and maternal mortality and whether the Government had taken measures to ensure that teenage mothers were able to attend school. |
Следует пояснить, проводились ли какие-либо исследования, касающиеся связи между незаконными абортами и материнской смертностью, и приняло ли правительство меры для обеспечения того, чтобы молодые матери имели возможность посещать школу. |
They expressed satisfaction at the launching and identification of the projects on women empowerment, maternal and child health and teachers' training under the social window of the SDF, as directed by the Finance Ministers. |
Они выразили удовлетворение началом осуществления и определением проектов, посвященных расширению прав и возможностей женщин, охране здоровья матери и ребенка и подготовке учителей в рамках социальных аспектов деятельности Фонда в соответствии с рекомендацией министров финансов. |