Most of the certificates for maternal (family) capital were issued: | Наибольшее количество сертификатов на материнский (семейный) капитал выдано: |
Maybe it was a woman's instinct or a maternal instinct. | Видимо, это женский инстинкт, материнский инстинкт - защищать детей. |
However, the decision was subsequently taken that the maternal capital could be received from 1 January 2009, in order to solve housing problems or loans which were taken out for obtaining housing or for construction). | Однако позднее было принято решение, что материнский капитал можно будет получать с 1 января 2009 года для решения жилищных проблем или займам, взятым на приобретение жилья либо его строительство). |
It's a powerful thing - the maternal instinct. | Материнский инстинкт - сильная штука. |
I usually don't get that way, but you know how strong maternal instincts are. | Обычно я так не поступаю, но ты же знаешь, каким сильным бывает материнский инстинкт. |
The new UNICEF-supported Partnership for Maternal, Newborn and Child Health takes a comprehensive approach to maternal and child survival by helping to provide for the healthiest possible start in life. | Новое, поддержанное ЮНИСЕФ Партнерство за охрану здоровья матерей, новорожденных и детей, придерживается комплексного подхода в отношении обеспечения выживания матери и ребенка, способствуя тому, чтобы ребенок на начальном этапе своей жизни был максимально здоровым. |
The health programme focuses on maternal and child health, including safe motherhood and reduction of maternal mortality, and education relating to childbirth, motherhood and nutrition. | В программе в области здравоохранения основное внимание уделяется охране здоровья матери и ребенка, в том числе обеспечению безопасного материнства и сокращению материнской смертности, и просвещению по вопросам деторождения, материнства и питания. |
In order to lower and eliminate maternal mortality rates, child and maternity insurance was recently established for all the women of my country, and measures to prevent adolescent pregnancies have been reinforced. | Для того чтобы снизить и, в конечном итоге, полностью ликвидировать материнскую смертность, совсем недавно все женщины страны были охвачены системой страхования жизни матери и ребенка и, кроме того, более активно стали приниматься меры по предотвращению подростковой беременности. |
The review is expected to assess, inter alia, the UNRWA maternal and child health and disease control programmes, human and financial resource management and management health information system. | Ожидается, что результаты обзора помогут, в частности, произвести оценку программ БАПОР в области охраны здоровья матери и ребенка и борьбы с болезнями, деятельности по управлению людскими и финансовыми ресурсами и системы управления информацией в области здравоохранения. |
Health policies underwent significant change in the period between 1971 and 1980 in that maternal and child health services were incorporated as part of the system of health services and care. | Политика в области здравоохранения претерпела серьезные изменения в период 1971 - 1980 годов, когда услуги по охране здоровья матери и ребенка стали частью системы здравоохранения. |
UNICEF will continue to aim to ensure that maternal, newborn and child survival, growth and development are central concerns of such initiatives. | ЮНИСЕФ будет продолжать добиваться обеспечения того, чтобы выживание и развитие матерей, новорожденных и детей являлись основой таких инициатив. |
Development Goals:: Subsidized treatment for mothers and children to improve maternal and child health in Abia and Imo States, Nigeria | субсидировала лечение для матерей и детей в целях улучшения здоровья матери и ребенка в штатах Абия и Имо, Нигерия; |
We are continuing to move forward on a legal framework appropriate for children, and we recently adopted a law on paternal and maternal responsibility and reforms of the law on adoption. | Мы продолжаем работу, направленную на разработку необходимых для детей правовых рамок, приняв недавно закон об ответственности родителей и матерей, а также внесли изменения в закон об усыновлении/удочерении. |
The health of infants is directly linked to the health of their mothers, so reducing maternal mortality and the complications of childbirth will have important benefits inreducing child mortality. | Здоровье младенцев прямо связано со здоровьем их матерей, а это означает, что снижение уровня материнской смертности и сокращения числа случаев осложнений при родах благотворно скажется на усилиях по сокращению детской смертности. |
Dr. Naguiba Abdulghani, Risk Factors and Maternal Mortality in Hospitals in Yemen, doctoral thesis, University of London, 1993 | Факторы риска и уровень смертности среди матерей, обращающихся за помощью в больницы Йемена, докторская диссертация, Лондонский университет, д-р Наджиба аль-Гани, Лондон, 1993 год. |
In this regard, health literacy and financing tools, mosquito nets and maternal care are among the products and services that can readily be integrated more widely into microfinance operations. | В этой связи в числе финансовых продуктов и услуг, которые можно оперативное интегрировать в сферу операций микрофинансирования, входит такой инструментарий, как просвещение в области здравоохранения и финансирования, применения противомоскитных сеток и охраны материнского здоровья. |
Recent grants have given women opportunities to make a difference in the areas of human rights, violence prevention, craft/business skills training, women's literacy, maternal and reproductive health, health education, science and technology education, sustainable agriculture and women's legal rights. | Недавно выделенные гранты дали женщинам возможность изменить ситуацию в области прав человека, предотвращения насилия, получения ремесленных/деловых навыков, повышения грамотности женщин, охраны материнского и репродуктивного здоровья, медико-санитарного просвещения, науки и техники, устойчивого развития сельского хозяйства и юридических прав женщин. |
Budget allocation for strengthening human resources has also been conducted along with management improvements (including data-based planning), as well as improving the quality of maternal care. | Наряду с выделением бюджетных средств на укрепление кадров совершенствовалось качество управления (включая планирование на основе имеющихся данных), а также повышался уровень охраны материнского здоровья. |
The latest national health system performance assessment and the 2014-2020 strategic framework on universal health care and quality management for the protection of patients' rights also positions maternal, newborn and child health among nine strategic priorities. | В последней оценке результатов деятельности национальной системы здравоохранения и в стратегической программе на 2014 - 2020 годы «Всеобщее здравоохранение и эффективное обеспечение защиты прав пациентов» вопрос охраны материнского, неонатального и детского здоровья включен в число девяти стратегических приоритетов. |
The United Nations Children's Fund, WHO and UNFPA worked on improving infrastructure, processes and skills among maternal care providers, in direct cooperation with the Ministry of Health. | Детский фонд Организации Объединенных Наций, ВОЗ и ЮНФПА в непосредственном сотрудничестве с министерством здравоохранения занимались вопросами модернизации инфраструктуры, совершенствования используемых процедур и повышения квалификации медицинского персонала в области охраны материнского здоровья. |
Poverty and gender inequalities pose significant barriers to maternal and reproductive health-care access and utilization. | Нищета и гендерное неравенство являются серьезным препятствием, ограничивающим доступ женщин к услугам по охране материнского и репродуктивного здоровья. |
Only by prioritizing maternal care and using limited resources wisely can high mortality ratios be substantially reduced. | Только путем уделение приоритетного внимания охране материнского здоровья и разумного использования имеющихся ограниченных ресурсов можно существенно сократить высокие показатели смертности. |
The organization undertook initiatives involving health-care services, immunization services and maternal and child health services in Punjab and Haryana, India. | Организация предприняла инициативы по обеспечению медико-санитарного обслуживания, услуг по иммунизации и услуг по охране материнского и детского здоровья в штатах Пенджаб и Харьяна, Индия. |
Investment in rural women requires investing in maternal and reproductive health care and education, because healthy and educated women contribute economically and raise healthy families. | Инвестиции в сельских женщин предполагают инвестиции в услуги по охране материнского и репродуктивного здоровья и образование, поскольку здоровые и образованные женщины вносят весомый вклад в экономическую деятельность и растят здоровые семьи. |
Furthermore, Botswana had invested substantially in the general health infrastructure and access to health care and the coverage of maternal and child health interventions, including prevention of mother to child transmission of HIV, had increased over the years. | Кроме того, за прошедшие годы Ботсвана осуществила значительные инвестиции в общую инфраструктуру здравоохранения, на обеспечение доступа к медицинскому обслуживанию и реализацию ряда мер по охране материнского и детского здоровья, включая профилактику передачи ВИЧ от матери ребенку. |
There are 400 skilled providers trained in techniques of maternal and neonatal care. | Было подготовлено 400 профессиональных работников по оказанию необходимой помощи кормящим матерям. |
Finally, he observed that social benefits included medical care, maternal assistance and full pay during maternity leave. | В заключение выступающий отметил, что предоставляемые населению социальные льготы включают в себе медицинское обслуживание, помощь матерям и выплату заработной платы в полном объеме в течение отпуска по беременности и родам. |
The fundamental goal is to create conditions for provision of accessible and high quality medical care to children and mothers, to improve the health of children and mothers and to lower the maternal, infant and child mortality rates. | Основной целью является создание условий для оказания доступной и качественной медицинской помощи детям и матерям, улучшение состояния здоровья детей и матерей, снижение материнской, младенческой и детской смертности. |
Maternal, infant, prenatal mortality and stillbirths are some of the indicators necessary to assess social and health care to mothers and children. | Материнская, младенческая, внутриутробная смертность и мертворождения относятся к числу показателей, необходимых для оценки уровня социальной и медицинской помощи, предоставляемой матерям и детям. |
Maternal allowance Financial assistance to refugee mothers | Финансовая помощь матерям из числа беженцев |
The quality of maternal and child care services is still very low. | Качество услуг по уходу за матерями и детьми все еще находится на очень низком уровне. |
The Committee recommends that the State party take effective measures to improve the conditions of maternal care, including prenatal health services and medical assistance at birth. | Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры в целях улучшения условий ухода за матерями, включая перинатальное медицинское обслуживание и оказание медицинской помощи при родах. |
The key strategies will be policy development and community mobilization in order to promote sustainability of maternal and child care services, giving a special focus to the most disadvantaged groups. | Основными направлениями стратегии будут разработка политики и мобилизация усилий общин в целях содействия обеспечению устойчивости услуг по уходу за матерями и детьми, уделяя при этом особое внимание группам, находящимся в наиболее неблагоприятном положении. |
(b) Maternal and newborn health care. | Ь) Уход за матерями и новорожденными. |
The resolution states that the permanence of the maternal bond must be considered primordial in all situations and that children must have the right to stay with their mothers until they are at least 18 months of age, after which a gradual process of separation should begin. | Постановление устанавливает, что непрерывность связи между матерью и ребенком должна рассматриваться как первоочередная цель во всех ситуациях и что должно обеспечиваться пребывание детей вместе со своими матерями на протяжении как минимум года и шести месяцев и по истечении этого периода должен быть начат постепенный процесс отделения ребенка. |
In 49 countries maternal and neonatal tetanus has not yet been eliminated, falling short of the target of full elimination. | Кроме того, 49 странам еще не удалось справиться со столбняком новорожденных и рожениц, и, следовательно, не выполнена задача полностью покончить с этим заболеванием. |
In contrast, the higher fertility among women of lower education status and their poor delivery care increase their risk of maternal and child ill health and mortality. | Для женщин же с более низким уровнем образования и большим числом детей при отсутствии качественного родовспоможения возрастает вероятность заболеваемости и смертности как самих рожениц, так и их детей. |
A possible increase in the number of at-risk pregnancies may be associated with higher maternal age at the time of childbearing. | Рост числа женщин с патологической беременностью, по-видимому, связан с увеличением возраста рожениц. |
Given the grave consequences of restricted access for women in labour, UNFPA continued a community-based emergency obstetric care programme, whereby training was provided to 160 health personnel in maternal and newborn care. | Учитывая серьезные последствия ограниченного доступа рожениц к соответствующим службам, ЮНФПА продолжил осуществление программы предоставления неотложной акушерской помощи на уровне общин, обеспечив подготовку 160 медицинских работников по уходу за матерями и новорожденными. |
In Africa the maternal mortality rate is 940 per 100,000 births, and in South-East Asia the figure is 610 per 100,000 while in Europe the rate is 59 per 100,000. | В Африке показатель материнской смертности составляет 940 на 100000 рожениц, а в Юго-Восточной Азии эта цифра - 610 на 100000, а Европе аналогичный показатель составляет 59 на 100000. |
Malnourishment hinders their pelvic growth, leading to obstructed labour, causing maternal mortality and obstetric fistula. | Недостаточное питание мешает правильному развитию таза, что приводит к осложнениям при родах, являясь причиной материнской смертности и образования акушерской фистулы. |
The Government had succeeded in reducing child and maternal morbidity, had eliminated polio and childbirth tetanus, and, working with civil society, had greatly expanded education for girls. | Правительство добилось успехов в снижении материнской и детской смертности, ликвидировало заболевания полиомиелитом и случаи заражения столбняком при родах и совместно с организациями гражданского общества значительно расширило доступ к образованию для девочек. |
New Zealand supported the active consideration of maternal mortality and human rights in the United Nations system, including active support for emergency obstetric care, family planning and skilled birth attendance. | Новая Зеландия поддерживает усилия, предпринимаемые системой Организации Объединенных Наций в области снижения материнской смертности и обеспечения основополагающих прав, в частности в вопросах доступа к срочной акушерской помощи, планирования семьи и участия квалифицированного персонала при родах. |
(a) Maternal and Newborn Health: prenatal care, skilled attendance during delivery, management of obstetric emergencies, care of the newborn and management of neonatal complications, including mental health problems; | а) охрану здоровья матери и новорожденного ребенка: дородовой уход, квалифицированную помощь при родах, оказание неотложной акушерской помощи, уход за новорожденными и устранение неонатальных осложнений, включая проблемы в области психического здоровья; |
The Committee also recommends that the State party ensure that women who choose to deliver at home receive proper maternal care by providing access to emergency obstetric care, trained care at delivery and post-partum care. | Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечивать получение матерями, которые принимают решение о родах на дому, надлежащего ухода путем предоставления им доступа к срочной акушерской помощи, профессиональным родовспоможению и к уходу в период непосредственно после рождения ребенка. |
The 2015 targets of the Goal are to reduce by 75 per cent the maternal mortality ratio and to achieve universal access to reproductive health. | Задачи, поставленные на 2015 год в рамках этой цели, заключаются в снижении на 75 процентов показателей материнской смертности и обеспечении всеобщего доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья. |
However, Malawi is unlikely to achieve the targets to promote gender equality and empowerment of women or to reduce the maternal mortality rate by three quarters. | Вместе с тем маловероятно, что Малави достигнет целевых показателей, связанных с поощрением гендерного равенства и расширением прав и возможностей женщин или предполагающих снижение уровня материнской смертности на три четверти. |
Although abortion had been cited as a cause of maternal mortality, official statistics showing yearly reductions in the relevant figures were heartening. | Хотя одной из причин материнской смертности были названы аборты, официальная статистика, свидетельствующая о ежегодном снижении соответствующих показателей, дает основания для оптимизма. |
It is also clear that much more progress needs to take place in fulfilling Millennium Development Goal 5, which calls for a two-thirds reduction in maternal mortality by 2015. | Также ясно, что необходимо добиться большего прогресса в выполнении цели развития 5, сформулированной в Декларации тысячелетия и призывающей к снижению показателей материнской смертности на две трети к 2015 году. |
Child and maternal mortality were gradually declining in Belarus, which had one of the highest immunization rates in the world for children aged under one year. | Уровни детской и материнской смертности неуклонно снижаются в Беларуси, где достигнут один из самых высоких в мире показателей вакцинации детей в возрасте до одного года. |
Globally, adolescent birth rates are highest in poor countries, and in all countries they are clustered among the poorest sectors of society, compounding the risk of poor maternal outcomes for both mother and child. | На глобальном уровне самые высокие показатели рождения детей подростками отмечаются в бедных странах, и во всех странах они присущи беднейшим секторам общества, что еще более усугубляет опасность неблагоприятного исхода родов и для матери, и для ребенка[101]. |
The Ministry of Health has devised an integrated strategy aimed at reducing maternal and neonatal mortality and also various conditions affecting mothers and newborn babies that arise during pregnancy, at the time of birth, or during the post-partum stage. | Министерство здравоохранения разработало комплексную стратегию сокращения уровня материнской и младенческой смертности, а также некоторых патологий у матерей и новорожденных, которые возникают в период беременности, во время родов или в послеродовой период. |
Between 1999 and 2000 maternal mortality fell from 269 to 116 per 100,000, while infant mortality fell from 47 per 1,000 in 1996 to 31 per 1,000 in 2002. | Материнская смертность на каждые 100000 родов сократилась с 269 случаев в 1999 году до 116 случаев в 2000 году. |
Maternal and child health programmes have similarly focused on promoting the health of mothers and their young children, while safe motherhood programmes have emphasized the need to ensure that pregnant women receive adequate prenatal care, safe delivery and post-natal care. | Аналогичным образом в рамках программ по охране здоровья матери и ребенка делался упор на укрепление здоровья матерей и их маленьких детей, тогда как в программах по обеспечению безопасного материнства особо подчеркивалась необходимость предоставления беременным женщинам возможности для получения надлежащего предродового обслуживания, безопасных родов и послеродового ухода. |
In 1994, more than half a million women died each year from largely preventable causes related to pregnancy and childbirth, and by 2010 the maternal mortality ratio had declined by 47 per cent, from 400 deaths per 100,000 live births in 1990 to 210. | В 1994 году более полумиллиона женщин умерло от осложнений во время беременности и родов, которые вполне можно было предотвратить, но к 2010 году материнская смертность снизилась на 47 процентов - с 400 случаев на 100000 живорождений в 1990 году до 210[278]. |
Further, a majority of facilities that offer maternal care are unable to provide all services required to be classified as an emergency obstetric care facility. | Кроме того, большинство учреждений, занимающихся охраной материнского здоровья, не в состоянии предоставлять все необходимые услуги, которые должно предоставлять учреждение по оказанию неотложной акушерской помощи. |
While noting that the State party started a process focusing on preventive health care, the Committee is concerned that the situation of maternal, child and reproductive health is poor. | Отмечая, что государство-участник стало уделять приоритетное внимание профилактике заболеваний, Комитет выражает озабоченность в связи с недостаточно эффективной охраной здоровья матери и ребенка, а также репродуктивного здоровья. |
For example, OHCHR-Angola is collaborating with the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) and the United Nations Children's Fund (UNICEF) in addressing maternal and child health and human rights. | Например, отделение УВКПЧ в Анголе взаимодействует с Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) и Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) в решении вопросов, связанных с охраной здоровья матери и ребенка и правами человека. |
Health services for women, however, are specific to maternal and child health, and there are no specific health services for men. | В то же время женщинам предлагаются и специализированные услуги, связанные с охраной материнства и детства, в то время как конкретно мужских медицинских услуг не существует. |
In particular, the Office will continue to highlight issues of sustainable development in relation to climate change and green economy, women's empowerment, maternal and child health, HIV/AIDS, access to education and innovations for greater financial inclusion. | будет продолжать освещать проблемы устойчивого развития, связанные с изменением климата и «зеленой» экономикой, раскрепощением женщин, охраной здоровья матери и ребенка, ВИЧ/СПИДом, доступом к образованию и применением инноваций в целях обеспечения более адекватного распределения |
At the same time, Japan will propose an assistance model in maternal and child health that will give people in need access to appropriate preventive services and medical care. | Одновременно с этим в области охраны материнства и детства Япония предложит такую модель помощи, которая позволит нуждающимся получить доступ к надлежащим профилактическим услугам и медицинскому обслуживанию. |
Lastly, the Maternity quality and safety programme, which had developed the first set of clinical indicators to benchmark performance and maternal and infant outcomes, was evidence of the country's commitment to providing safe and accessible maternity services. | И наконец, реализация программы качественного и безопасного материнства, в рамках которой был разработан первый набор клинических показателей для сопоставления клинической работы и ее результатов для матери и ребенка, свидетельствует о желании страны обеспечить предоставление безопасных и доступных услуг в области охраны материнства. |
Local executive authorities have departments for family and youth affairs whose basic function is to implement State policies on the family, women, young people and children, and maternal and child care. | В местных органах исполнительной власти созданы отделы по делам семьи и молодежи, основной задачей которых является реализация государственной политики по вопросам семьи, женщин, молодежи и детей, охраны материнства и детства. |
In order to promote equal opportunity and equal treatment of men and women in the workplace, restrictions on overtime work, holiday work and late-night work by women have been eased to a certain extent, except in cases of maternal protection under the Labour Standards Law. | Для обеспечения равных возможностей мужчин и женщин на рабочем месте и одинакового отношения к ним частично отменены ограничения на сверхурочную работу женщин, работу в выходные дни и в ночное время, за исключением случаев охраны материнства, подпадающих под Закон о трудовых нормах. |
The Ministry of Health's Maternal and Child Health Survey of September-October 1991 found that 80 per cent of the country's mothers and children under the age of five years have access to static health facilities and are in the majority of cases attended by trained personnel. | По данным исследования, проведенного в сентябре-октябре 1991 года Министерством охраны материнства и детства, 80% матерей и детей в возрасте до пять лет имеют доступ к стационарным лечебным учреждениям и в большинстве случаев получают помощь квалифицированного персонала. |
Her Government paid serious attention to maternal and child protection and to improving the status of women and children. | Правительство Казахстана уделяет серьезное внимание охране материнства и детства и улучшению положения женщин и детей. |
Given the diverse terrains and the geographical factors in the country, provision of wider service coverage and improving access to maternal and newborn health care services have important implications for the provision of the continuum of care especially with regard to rural populace. | Ввиду сложности ландшафта и географических особенностей страны расширение охвата населения медицинским обслуживанием, а также улучшение доступа к услугам по охране материнства и здоровья новорожденных имеют большое значение для обеспечения целостности системы медицинского обслуживания жителей села. |
The Ministry of Health has been implementing some necessary health care programmes such as reproductive health programme, nutrition programme, programme combating HIV/AIDS, mental health programme, medically assisted birth programme, and maternal and infant care programmes. | Министерство здравоохранения проводит ряд необходимых программ, таких как программы в области репродуктивного здоровья, правильного питания, программы по борьбе с ВИЧ/СПИДом, охране психического здоровья, медицинскому родовспоможению и охране материнства и детства. |
The Standing Committee of the National People's Congress adopted the Maternal and Infant Health Care Law in October 1994, marking the entry of women's and children's health work in China into a new stage of law-based management. | В октябре 1994 года ПК ВСНП принял Закон "Об охране материнства и детства", который открыл новый этап в развитии нормативно-правовой базы охраны здоровья матери и ребенка в Китае. |
The Committee notes that the Government of Sweden has not ratified ILO Convention No. 103 (1952) on maternal protection in due course. | Комитет отмечает, что правительство Швеции не ратифицировало своевременно Конвенцию МОТ 103 об охране материнства. |