Depression is one of the few things that can overwhelm the maternal instinct. | Депрессия - одна из немногих вещей, которая может подавить материнский инстинкт. |
She had this maternal instinct, much like a young girl on her way to womanhood, | У нее был материнский инстинкт, неразвитый, как у юной девушки, вступающей в пору. |
One that can only be matched by the maternal instinct of a mother protecting her young. | Настолько сильные, что сравниться с ними может только материнский инстинкт. |
She was a woman now and she had maternal needs. | Она была женщиной теперь, и у нее был материнский инстинкт. |
I usually don't get that way, but you know how strong maternal instincts are. | Обычно я так не поступаю, но ты же знаешь, каким сильным бывает материнский инстинкт. |
Progress appeared to stem from a process of uninterrupted implementation of cost-effective and efficient strategies and standards in the areas of maternal and child health. | По всей видимости, это связано с процессом последовательной реализации экономически эффективных и действенных стратегий и стандартов в области охраны здоровья матери и ребенка. |
Our approach must recognize the roles that other diseases, maternal and child health, and strong health systems overall play in saving lives and solidifying health gains. | Наш подход должен учитывать воздействие других заболеваний, вопросы здоровья матери и ребенка и в целом ту роль, которую играет сильная система здравоохранения в спасении жизней и укреплении здоровья населения. |
The new Accelerated Child Survival and Development programme of UNICEF is an integrated approach to maternal and child survival and development that uses cost-effective interventions. | Новая ускоренная программа ЮНИСЕФ по обеспечению выживания и развития детей основана на комплексном подходе к обеспечению выживания и развития матери и ребенка с помощью эффективных с точки зрения затрат мероприятий. |
Maternal and child health care had been prioritized in several policy documents. | В нескольких стратегических документах первоочередное внимание было уделено охране здоровья матери и ребенка. |
Thus, in 1990, it had promulgated a law establishing the Maternal and Child Welfare Association, which aimed not only to provide health care to women and children but also to enable women to engage in commercial activities by according them credit facilities. | Так, в 1990 году оно приняло закон о создании Ассоциации защиты прав матери и ребенка, которая имеет целью не только обеспечивать им медицинские услуги, но и также позволить женщинам заниматься коммерческой деятельностью, предоставляя им льготный кредит. |
Action programme to protect maternal and children's health of 15 September 2006 | "Программа действий в области защиты здоровья матерей и детей" от 15 сентября 2006 года |
As a result, with the consolidation of activities to build on the social mobilization efforts generated from the launching of the campaign, several countries have changed their policies aimed at reducing maternal mortality with the provision of free health care for pregnant and lactating mothers. | В результате этого благодаря укреплению деятельности по мобилизации общественности в рамках указанной кампании ряд стран внесли изменения в проводимую ими политику по снижению показателей материнской смертности, заключающиеся в обеспечении бесплатного медицинского обслуживания для беременных женщин и кормящих матерей. |
The high rates of infant mortality and infant morbidity are also matters of concern for the Committee, as are the high maternal mortality rate and the inadequacy of guidance and family-planning services. | К числу вопросов, вызывающих обеспокоенность Комитета, относятся также высокие уровни детской смертности и заболеваемости, а также высокий уровень смертности среди матерей и неадекватный характер консультативных услуг и деятельности в области планирования семьи. |
In this regard, we take special note of the announcement by Norway of its pledge of $1 billion over 10 years to support the Millennium Goals on child and maternal support. | В этой связи мы особо отмечаем сделанное Норвегией объявление о выделении ею на протяжении 10 последующих лет 1 млрд. долл. США на содействие достижению тех установленных в Декларации тысячелетия целей развития, которые касаются поддержки детей и матерей. |
"Maternal Morbidity and Mortality: Methods for Reducing Occurrences" presented by an Obstetrician/Gynecologist - Chair of Maternal/Fetal Medicine. | Доклад на тему "Заболеваемость среди матерей и материнская смертность: методы сокращения частотности" был сделан акушером-гинекологом с кафедры материнской/эмбриональной медицины. |
In this regard, health literacy and financing tools, mosquito nets and maternal care are among the products and services that can readily be integrated more widely into microfinance operations. | В этой связи в числе финансовых продуктов и услуг, которые можно оперативное интегрировать в сферу операций микрофинансирования, входит такой инструментарий, как просвещение в области здравоохранения и финансирования, применения противомоскитных сеток и охраны материнского здоровья. |
Much progress had likewise been made to improve maternal and child health care through reproductive health and related programmes, for example immunization. | Аналогичным образом, в результате осуществления программы охраны репродуктивного здоровья и других смежных программ, таких как, например, программа иммунизации, был достигнут существенный прогресс в деле улучшения охраны материнского и детского здоровья. |
REAFFIRMS its commitment to intensify its leadership role and keep the Promotion of Maternal, Infant and Child Health high on the Continental agenda; | З. подтверждает свое обязательство по активизации своей руководящей роли и уделению особого внимания вопросам поощрения охраны материнского, младенческого и детского здоровья в числе вопросов, касающихся всего континента; |
The United Nations Children's Fund, WHO and UNFPA worked on improving infrastructure, processes and skills among maternal care providers, in direct cooperation with the Ministry of Health. | Детский фонд Организации Объединенных Наций, ВОЗ и ЮНФПА в непосредственном сотрудничестве с министерством здравоохранения занимались вопросами модернизации инфраструктуры, совершенствования используемых процедур и повышения квалификации медицинского персонала в области охраны материнского здоровья. |
Article 30 states, "The State shall establish premarital health-care and maternal health-care systems to prevent or reduce the incidence of birth defects and improve the health of newborns." | Согласно статье 30, "государство обеспечивает систему охраны здоровья граждан, вступающих в брак, и службы охраны материнского здоровья в целях предотвращения или сокращения случаев рождения детей с дефектами и улучшения здоровья новорожденных". |
She reported that previous bureaucratic impediments to the implementation of the maternal and child health programme had been overcome and that UNFPA realized that the programme could only succeed if there was a sense of national ownership. | Она сообщила, что предыдущие бюрократические препятствия, связанные с осуществлением программы по охране материнского и детского здоровья, устранены, и что ЮНФПА понимает, что программа будет успешной только при наличии чувства национальной принадлежности. |
It called on South Africa to ensure the implementation of the Maternal Child and Women's Health Strategy (2009-2014); and to take sustained measures to address the impact of HIV/AIDS on women and girls. | Он призвал Южную Африку обеспечить осуществление Стратегии по охране материнского, детского и женского здоровья (на 2009-2014 годы) и неуклонно и последовательно принимать меры по решению проблемы заболевания женщин и девочек ВИЧ/СПИДом. |
Numerous countries have taken steps to integrate HIV and tuberculosis service delivery, while services to prevent HIV in children have been integrated into maternal and child health services in all high-burden countries. | Многие страны предпринимают шаги для объединения услуг по лечению и профилактике ВИЧ и туберкулеза, в то время как услуги по профилактике ВИЧ у детей были включены в комплекс услуг по охране материнского и детского здоровья во всех странах с особо высокой распространенностью этой инфекции. |
Sponsored nurses and other health-care workers to implement maternal health-care programmes in rural areas | финансирование программ по охране материнского здоровья в сельских районах и подготовка медсестер и других работников здравоохранения; |
In addition, and as an effort to enhance accessibility to health services, the government declared the policy of providing maternal services and that to under five free of charge. | Кроме того, в рамках работы по улучшению доступа к медико-санитарным услугам правительство объявило о проведении политики оказания бесплатных услуг по охране материнского здоровья и здоровья детей в возрасте до пяти лет. |
Standards and guidelines for community-based action on maternal, newborn and child health. | Стандарты и директивы о порядке оказания медицинской помощи на уровне общин матерям, новорожденным и детям. |
These countries' success has depended on sustained high-level political commitment to providing high-quality maternal and newborn care. | Успех этих стран объясняется продолжительной приверженностью на самом высоком государственном уровне политике предоставления высококачественного ухода матерям и новорожденным |
The financial crisis threatened to reverse gains made with respect to women's health, especially in the developing countries, where essential services like maternal and reproductive health care were inadequate. | З. Финансовый кризис может поставить под угрозу достижения в сфере охраны здоровья женщин прежде всего в развивающихся странах, где основные услуги, такие как медицинская помощь беременным и матерям, оказываются на недостаточном уровне. |
The fundamental goal is to create conditions for provision of accessible and high quality medical care to children and mothers, to improve the health of children and mothers and to lower the maternal, infant and child mortality rates. | Основной целью является создание условий для оказания доступной и качественной медицинской помощи детям и матерям, улучшение состояния здоровья детей и матерей, снижение материнской, младенческой и детской смертности. |
Law 19,670 was promulgated in 2000, extending the maternal rights regime to adoptive mothers. | В 2000 году был опубликован Закон Nº 19.670, который предоставляет приемным матерям право на пользование привилегиями и льготами, связанными с беременностью, родами и уходом за ребенком. |
Areas of priority included mother and child health care, sensitization campaigns on reproductive health and family planning, and the delivery of universal maternal and neo-natal care. | К числу приоритетных областей относится охрана здоровья матери и ребенка, проведение разъяснительных кампаний по вопросам репродуктивного здоровья и планирования семьи и организация медицинского ухода за матерями и новорожденными по всей стране. |
It is the result of a complex interplay of factors involving such diverse elements as discrimination against women, lack of access to education and to correct information, household access to food, child and maternal care, access to basic social services, safe water and sanitation. | Это - результат сложного взаимодействия факторов, включающих такие разные элементы, как дискриминация в отношении женщин, отсутствие доступа к образованию и правильной информации, доступность продовольствия для домашних хозяйств, уход за детьми и матерями, доступ к основным социальным услугам, безопасная вода и санитария. |
Establishment and operation of the Latin American Training Centre for Clinical Skills based on essential maternal and neonatal health-care competencies at Coatepeque Hospital. | Создание Латиноамериканского центра повышения квалификации работников медицинских учреждений, занимающихся уходом за матерями и новорожденными детьми, на базе больницы Котепека. |
The Maternal and Child Centres provided a variety of services, many of which were used by women who were not mothers. | Центры охраны здоровья матери и ребенка предоставляют разнообразные услуги, многими из которых пользуются женщины, не являющиеся матерями. |
The Committee also recommends that the State party ensure that women who choose to deliver at home receive proper maternal care by providing access to emergency obstetric care, trained care at delivery and post-partum care. | Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечивать получение матерями, которые принимают решение о родах на дому, надлежащего ухода путем предоставления им доступа к срочной акушерской помощи, профессиональным родовспоможению и к уходу в период непосредственно после рождения ребенка. |
First, we must encourage innovation by offering research grants to support small initiatives or large-scale projects (like campaigns to fight HIV, malaria, and maternal mortality). | Во-первых, мы должны поощрять инновации, предлагая исследовательские гранты для поддержки небольших или крупномасштабных проектов (наподобие кампаний по борьбе с ВИЧ, малярией и смертностью среди рожениц). |
A proposal for the elimination of maternal and neonatal tetanus aims to raise $100 million from a variety of partners to immunize 100 million women by 2005. | Предложение о предупреждении столбняка у рожениц и новорожденных предусматривает сбор 100 млн. долл. США у ряда партнеров для иммунизации к 2005 году 100 миллионов женщин. |
In contrast, the higher fertility among women of lower education status and their poor delivery care increase their risk of maternal and child ill health and mortality. | Для женщин же с более низким уровнем образования и большим числом детей при отсутствии качественного родовспоможения возрастает вероятность заболеваемости и смертности как самих рожениц, так и их детей. |
She noted that the Committee would wish the Government to formulate a specific plan for the reduction of maternal mortality in indigenous communities. | Это относится и к программе создания родильных центров, соответствующих культурным традициям рожениц. |
The maternal mortality ratio per 100,000 live births has declined from 128.6 (2005) to 118.5 (2008) (Source: Guide to Epidemiological Surveillance and Maternal and Neonatal Morbidity and Mortality Biostatistics Directorate of the Ministry of Public Health and Social Welfare). | Материнская смертность сократилась с 128,6 (2005 год) до 118,5 (2008 год) на 100000 живорожденных (Источник: Пособие по эпидемиологическому надзору за состоянием здоровья и смертностью рожениц и новорожденных (Управление биостатистики МЗСО)). |
Assistance from skilled health workers (doctors, nurses or midwives) at delivery is crucial for reducing maternal mortality. | Помощь со стороны квалифицированных медицинских работников (врачей, медсестер или акушерок) при родах крайне важна для сокращения материнской смертности. |
The Committee recommends that the State party take effective measures to improve the conditions of maternal care, including prenatal health services and medical assistance at birth. | Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры в целях улучшения условий ухода за матерями, включая перинатальное медицинское обслуживание и оказание медицинской помощи при родах. |
Measures had also been taken to improve health, in particular with regard to maternal and child mortality in rural areas, by ensuring that 90 per cent of births were assisted by midwives... | Были также приняты меры для улучшения здравоохранения, в частности в целях снижения материнской и детской смертности в сельской местности, путем обеспечения акушерской помощи при родах в 90% случаев. |
The incidence of violence against women and girls in Cameroon continues to grow day by day. Maternal and child mortality rates are particularly high due to the lack of a social programme for caring for vulnerable women after they give birth. | Коэффициент распространенности насилия, которому подвергаются женщины и девочки в Камеруне, растет с каждым днем, в частности повышается уровень материнской и детской смертности из-за отсутствия программы социальной поддержки уязвимым женщинам и девочкам при родах. |
The nature and quality of the assistance that women are provided with prior to, during and after delivery may be questioned given the continuing high levels of maternal mortality, notwithstanding the high percentage of women receiving prenatal care and assistance by trained professionals when giving birth. | Можно поставить под сомнение характер и качество помощи, оказываемой женщинам в дородовой период, во время родов и после них, с учетом продолжающегося роста коэффициентов материнской смертности невзирая на высокие показатели охвата женщин уходом в дородовой период и на помощь, оказываемую при родах квалифицированными специалистами. |
The analysis of reproductive health goal indicators shows that maternal mortality has remained high in many developing countries. | Анализ показателей достижения целей в области репродуктивного здоровья показывает, что материнская смертность во многих развивающихся странах остается на высоком уровне. |
Goal 5 calls for a three-quarters reduction in the maternal mortality ratio between 1990 and 2015, and the achievement of universal access to reproductive health by 2015. | В цели 5 содержится призыв к сокращению на три четвертых в период между 1990 и 2015 годами показателей материнской смертности и достижению к 2015 году всеобщего доступа к охране репродуктивного здоровья. |
The situation is very uneven in countries in Asia and Oceania, where maternal mortality rates range from less than 30 to as high as over 1,000 per 100,000 births. | В странах Азии и Океании разброс показателей материнской смертности весьма широк: от менее чем 30 до более чем 1000 смертных случаев на 100000 живорождений. |
There has been some recent progress in the area of health, as shown by, for example an increase in life expectancy and reductions in the infant and maternal mortality rates. | В сфере здравоохранения наблюдается некоторый прогресс, о чем свидетельствует, например, увеличение ожидаемой продолжительности жизни и сокращение показателей младенческой и материнской смертности. |
With this in mind, the Demographic Platform for Action for the period 2000 to 2005 has set a target of reducing the maternal mortality and morbidity rates by over 50 per cent of the current figure through the implementation of the activities described here below: | Учитывая это обстоятельство, в Демографической платформе действий на 2000-2005 годы поставлена задача обеспечить снижение коэффициента материнской смертности и показателей заболеваемости на 50% от существующего уровня путем принятия следующих мер: |
The Committee also considered a proxy indicator, namely, the percentage of births attended by skilled health personnel, but noted that that indicator would cover only a single determinant of maternal mortality. | Комитет также рассмотрел возможность использования косвенного показателя, а именно доли родов, принятых квалифицированным медицинским персоналом, но отметил, что такой показатель даст представление лишь об одном определяющем факторе материнской смертности. |
Gaps between indigenous and non-indigenous women exist with regard to prenatal care, delivery in health centres, post-natal care and, especially, maternal mortality. | Неравенство между женщинами коренных и некоренных народов существует и в отношении дородового ухода, родов в медицинских центрах, ухода за новорожденными, и особенно высока разница в показателях материнской смертности. |
In Romania, 99 per cent of deliveries are supervised by a skilled attendant, but the maternal mortality ratio remains relatively high at 130. | В Румынии 99 процентов родов принимаются квалифицированным персоналом, однако коэффициент материнской смертности остается относительно высоким - на уровне 130 на 100000 живорождений. |
To the question from Iceland on extending the paid parental leave to fathers, the Minister responded that mothers had 20 weeks paid maternal leave after birth (during that time, they received 80 per cent of their normal income). | Касаясь вопроса Исландии о распространении практики оплачиваемого родительского отпуска на отцов, министр ответила, что матерям полагается 20 недель оплачиваемого отпуска по уходу за ребенком после родов (в это время они получают 80% от своего обычного дохода). |
Maternal and child health programmes have similarly focused on promoting the health of mothers and their young children, while safe motherhood programmes have emphasized the need to ensure that pregnant women receive adequate prenatal care, safe delivery and post-natal care. | Аналогичным образом в рамках программ по охране здоровья матери и ребенка делался упор на укрепление здоровья матерей и их маленьких детей, тогда как в программах по обеспечению безопасного материнства особо подчеркивалась необходимость предоставления беременным женщинам возможности для получения надлежащего предродового обслуживания, безопасных родов и послеродового ухода. |
Among the areas of concern in women's health, the high rate of maternal mortality remains at the centre of attention. | Среди различных проблем, связанных с охраной здоровья женщин, наибольшего внимания по-прежнему заслуживает высокий показатель материнской смертности. |
In that connection, greater attention will be paid in 2014 to further improving infrastructure by equipping medical facilities, primarily those engaged in maternal and child health care, with the most advanced equipment and providing them with qualified staff. | В связи с этим в текущем году будет усилено внимание к дальнейшему укреплению ее материально-технической базы, оснащению медицинских учреждений, в первую очередь занимающихся охраной здоровья матери и ребенка, самым передовым оборудованием, обеспечению их квалифицированными кадрами. |
WHO reports a 10 per cent increase in the regular budget over 1990-1991 for activities concerned with maternal and child health, adolescent reproductive health and research on human reproduction. | ВОЗ сообщает о 10-процентном увеличении средств по регулярному бюджету в течение периода 1990-1991 годов на деятельность, связанную с охраной здоровья матери и ребенка, укреплением репродуктивной функции подростков и проведением научных исследований, связанных с репродуктивной функцией человека. |
The Committee is concerned at the situation of women's health, in particular the increase in the incidence of maternal mortality and morbidity, as well as the high rates of infant mortality and the use of abortion as a method of contraception. | Комитет обеспокоен положением с охраной здоровья женщин, в частности увеличением количества случаев материнской смертности и заболеваемости, а также высокими показателями младенческой смертности и применением аборта в качестве метода контрацепции. |
Women's reproductive health was seen as an integral part of general reproductive health and was not limited to maternal and child care and family planning, in the context of the decentralization of health services. | Охрана репродуктивного здоровья женщин рассматривается как составная часть общей охраны репродуктивного здоровья и не ограничивается охраной здоровья матери и ребенка и планированием семьи в контексте децентрализации медицинского обслуживания. |
Statistics showed that poor education and malnutrition were a particular problem in indigenous communities, and the Government had therefore introduced a plan to reduce infant mortality and improve maternal and perinatal health. | Статистические данные свидетельствуют о том, что неудовлетворительная система образования и недостаточное питание являются особой проблемой в общинах коренных народов, и в этой связи правительство приступило к осуществлению плана действий по сокращению уровня детской смертности и улучшению охраны материнства и совершенствованию перинатального обслуживания. |
(a) Training courses in the management of family resources, food and nutrition, maternal care and child development | а) курсы подготовки по вопросам управления ресурсами семьи, продовольствия и питания, охраны материнства и развития ребенка; |
With the inauguration of the National Health Plan, the maternal and child care programme had been reshaped and had become a reproductive health care programme, which now also covered adolescent care. | С провозглашением национального плана в области здравоохранения программа охраны материнства и детства была преобразована в программу охраны репродуктивного здоровья, которая стала также охватывать обслуживание подростков. |
The representative noted that health-related activities were made more effective by the participation of non-governmental organizations, such as the Myanmar Maternal and Child Welfare Association, the Myanmar Medical Association and the International Committee of the Red Cross. | Представитель отметил, что мероприятия в области здравоохранения становятся более эффективными благодаря участию НПО, таких, как Ассоциация охраны материнства и детства Мьянмы, Медицинская ассоциация Мьянмы и Международный комитет Красного Креста. |
MAF assistance has included provision of gender advisory services to 16 countries for improving maternal and reproductive health after this Goal was identified as the most off-track, thus linking global advice to local needs. | Помощь в рамках РПТ включала в себя предоставление консультационных услуг по гендерным вопросам в 16 странах в целях улучшения охраны материнства и репродуктивного здоровья, после того как было признано, что в отношении достижения этой цели наблюдается наибольшее отставание. |
In Zambia, prevention of mother-to-child transmission (PMTCT), post-abortion care and maternal and newborn health care outlets include family planning as a key component of their services. | В Замбии пункты по профилактике передачи инфекции от матери ребенку, терапии послеабортного периода и охране материнства и младенчества включают услуги по планированию семьи в качестве одной из основных составляющих осуществляемого ими обслуживания. |
The Ministry of Health has been implementing some necessary health care programmes such as reproductive health programme, nutrition programme, programme combating HIV/AIDS, mental health programme, medically assisted birth programme, and maternal and infant care programmes. | Министерство здравоохранения проводит ряд необходимых программ, таких как программы в области репродуктивного здоровья, правильного питания, программы по борьбе с ВИЧ/СПИДом, охране психического здоровья, медицинскому родовспоможению и охране материнства и детства. |
UNFPA has channelled its assistance through large numbers of NGOs with their networks of maternal and child health clinics. | ЮНФПА направлял свою помощь через многочисленные НПО с сетями клиник по охране материнства и детства. |
WHO continued to maintain its extensive databases on women's reproductive health, and has issued revised estimates of maternal mortality, coverage of maternity care, and incidence of and mortality from unsafe abortion. | ВОЗ продолжала вести свою обширную базу данных об охране репродуктивного здоровья женщин и опубликовала пересмотренные оценки материнской смертности, информацию об охране материнства и данные о количестве внеклинических абортов и смертности от них. |
Free maternal care under the National Health Insurance Scheme (2007) promotes access to skilled maternal care. | Улучшению доступа к квалифицированной помощи способствует положение о бесплатной медицинской помощи в учреждениях по охране материнства, включенное в Национальную программу медицинского страхования (2007 год). |