Work is in progress on activities to promote the use of the Guidelines, such as the preparation of a manual on the implementation of the Guidelines. |
Проводятся мероприятия по содействию применению Руководящих принципов, такие как подготовка руководства по осуществлению данных Руководящих принципов. |
The Meeting noted that a new manual on prisons had been financed by an aid agency in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, showing the overlap and importance of the link between development and the rule of law and good governance. |
Совещание отметило, что подготовка нового руководства по тюрьмам финансировалась одним из учреждений по оказанию помощи Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии; это показало наличие точек соприкосновения и важность связи между развитием и верховенством права и надлежащим управлением. |
The Institute believes that it is very important that any operational manual be based on actual practice in the field and should contain practical guidance on how countries should approach the problem of classification. |
Сотрудники Института считают, что все руководства по практическому применению должны основываться на фактическом опыте, накопленном на местах, и содержать практические руководящие принципы в отношении подхода стран к проблеме классификации. |
To allow OPCW to review the draft enforcement and detection manual on illegal traffic developed by the Secretariat of the Basel Convention; |
с) предоставление ОЗХО возможности для ознакомления с подготовленным секретариатом Базельской конвенцией проектом руководства по обеспечению соблюдения соответствующих положений и выявлению случаев незаконного оборота; |
A draft manual for preparing the financial statements had also been issued; however, the checks and controls detailed in that document were not described in sufficient detail for them to be adequately performed by third parties. |
Кроме того, выпущен проект руководства по составлению финансовых ведомостей; в то же время описание предусмотренных в этом документе мер контроля и проверки не является достаточно подробным для того, чтобы их могли должным образом применять третьи стороны. |
UN-Habitat contributed to an inter-agency manual on social floor protection, which is intended to be used in the coordination of the activities of United Nations agencies at the country level. |
ООН-Хабитат принимала участие в подготовке межучрежденческого руководства по вопросам защиты социального минимума, которое предназначается для использования в ходе координации деятельности учреждений Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
Discussions also took place on key tasks related to IPSAS implementation, such as guidance on consolidation of common or shared services in the financial statements, project management, development of a training strategy and preparation of an IPSAS manual. |
Были также обсуждены такие связанные с внедрением МСУГС важнейшие задачи, как консолидированное отражение в финансовых ведомостях общих или совместных услуг, управление проектами, разработка стратегии подготовки кадров и подготовка руководства по МСУГС. |
Further knowledge products to be developed include a step-by-step asset recovery manual and a legal library in compliance with the relevant mandate of the Open-ended Working Group on Asset Recovery. |
Предполагается также разработка дальнейших информационных продуктов, в том числе руководства по поэтапному возвращению активов, и юридической библиотеки согласно соответствующему мандату Рабочей группы открытого состава по возвращению активов. |
Overall, organizations made notable progress with the IPSAS impact analysis on transactions and balances, as well as the review of chart of accounts and the development of their accounting policy manual. |
В целом организации сделали большие шаги вперед в анализе последствий введения МСУГС для финансовых операций и объема активов, а также в изучении схемы бухгалтерских счетов и подготовке собственного руководства по правилам учета. |
Thus, the developers of the standard operating procedures manual had taken into account domestic and international concerns with the manner in which the device had been used in the past. |
Таким образом, разработчикам руководства по стандартным оперативным процедурам удалось учесть сложности, которые возникали в связи с применением этого оружия в стране и за рубежом. |
The Human Rights Section distributed copies of the prosecutorial manual, prepared in collaboration with the Director of Public Prosecution, to police prosecutors, who are responsible for prosecuting cases in magistrate courts. |
Секция по правам человека разослала копии руководства по отправлению прокурорских функций, подготовленного совместно с руководителем государственной прокуратуры, всем полицейским обвинителям, отвечающим за ведение дел в магистратах. |
It would also provide information on action taken to protect victims of violence, the text of a protocol on deportation and a copy of a human rights manual used by the police and the judiciary. |
Она также предоставит информацию о мерах, принятых для защиты жертв насилия, текст протокола депортации и копию руководства по правам человека, которое используется полицией и судебными органами. |
The provisions of the draft manual of United Nations Human Rights Special Procedures should be in consonance with those of the present Code; |
Положения проекта руководства по специальным процедурам Организации Объединенных Наций в области прав человека должны быть созвучны положениям настоящего Кодекса. |
The notion of "due process during an OIOS Investigations Division investigation" is stipulated in paragraphs 47 to 61 of the investigation manual. |
Понятие «надлежащего отправления правосудия в ходе расследований, проводимых Отделом расследований/УСВН» закреплено в пунктах 47 - 61 Руководства по расследованиям. |
At present, the Procurement Task Force cannot meet the last two conditions, since it is not part of the framework of a disciplinary procedure as stated in paragraph 14 of the investigation manual of the Office of Internal Oversight Services. |
В настоящее время ЦГЗД не может выполнить эти два последних условия, поскольку она не участвует в дисциплинарных процедурах, как об этом говорится в пункте 14 Руководства по расследованиям Управления служб внутреннего надзора. |
The organization is currently providing training on new technologies to its association members in rural areas and has edited and distributed 10,000 copies of a manual on the prevention of violence against women in Spain. |
В настоящее время организация предоставляет своим ассоциированным членам в сельских районах подготовку, касающуюся новых технологий, и отредактировала и распространила 10 тыс. экземпляров руководства по предотвращению насилия в отношении женщин в Испании. |
The Division plans to host an expert group meeting on the development of the manual for natural gas statistics to draw on the expertise of countries that successfully compile such statistics and can contribute to common guidelines. |
Отдел планирует провести совещание группы экспертов по вопросу о разработке такого руководства по статистике природного газа, с тем чтобы использовать технические знания и опыт стран, которые успешно составляют такую статистику и могут внести вклад в подготовку общих руководящих принципов. |
city development strategies to incorporate a and use the gender manual on environmental |
развития, в области интеграции гендерного использование гендерного руководства по |
(b) The inclusion of two new lines in order to implement the treatment of Special Drawing Rights allocations as a new external debt instrument in line with the updated manual (see paragraph 17 below). |
Ь) будут включены две новые позиции в целях учета распределения специальных прав заимствования в качестве нового инструмента внешней задолженности в соответствии с положениями обновленного Руководства по платежному балансу (см. пункт 17 ниже). |
To accommodate training in the updated manual and the Coordinated Direct Investment Survey, IMF made a modest reduction in the number of regional courses it offers on external debt statistics. |
В целях обеспечения охвата в рамках программы учебной подготовки обновленного Руководства по платежному балансу и Согласованного обследования прямых инвестиций МВФ незначительно сократил число предлагаемых им региональных курсов по статистике внешней задолженности. |
Furthermore, together with the United Nations Interregional Crime and Research Institute, UNODC has been assisting in the development and finalization of a manual for Afghan prosecutors and judges on the handling of corruption cases. |
Кроме того, совместно с Межрегиональным научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия ЮНОДК оказывает помощь в разработке и доработке руководства по рассмотрению дел о коррупции для афганских работников прокуратуры и судей. |
The working group developed a draft manual for the application of forensic genetics and the creation and management of genetic databases in the context of investigations of violations of human rights and international humanitarian law. |
Эта рабочая группа разработала проект руководства по применению судебной генетики и созданию генетических баз данных и управлению ими в связи с расследованиями случаев нарушений прав человека и международного гуманитарного права. |
If no owner's manual is supplied with the vehicle, the information required in paragraph 6.1. and/or 6.2. above shall be displayed in a prominent place on the vehicle. |
6.3 Если к транспортному средству не придается никакого руководства по эксплуатации, то информация, предписанная в пункте 6.1 и/или 6.2 выше, должна быть нанесена на транспортном средстве в заметном месте. |
On the question of training, had the police manual on human rights and torture been drafted in consultation with civil society? |
Касательно вопроса о подготовке: велись ли при разработке руководства по правам человека и проблемам пыток консультации с гражданским обществом? |
During the year, resources were used to retain the services of a consulting team to undertake a thorough review of the existing fuel manual, which was in draft form. |
В отчетном периоде Департамент провел с привлечением консалтинговой группы тщательный анализ имеющегося руководства по управлению запасами топлива, которые существуют лишь в форме проекта. |