The Tripartite Commission had been established for humanitarian, not political, reasons, and his delegation saw no reason to make use of any other machinery, given that there was a current Security Council resolution on the matter. |
Трехсторонняя комиссия была учреждена по гуманитарным, а не политическим соображениям, и делегации Кувейта непонятно, почему для решения указанной проблемы надо использовать другой механизм, когда остается в силе резолюция Совета Безопасности по данному вопросу. |
Many replies from Venezuela mentioned legislation in draft which still had to be applied; it was important to ensure that follow-up machinery was put in place and that the law's effects were monitored. |
Во многих ответах Венесуэлы упоминается проект законодательства, которое еще должно вступить в силу; важно обеспечить, чтобы вступил в действие механизм последующих мер и контроль за осуществлением законов. |
Concerning the role of the mass media with respect to gender stereotypes, he noted that the country's legal system provided for general and specific rules in that area and created machinery for their implementation. |
Говоря о роли средств массовой информации в формировании гендерных стереотипов, он отмечает, что юридическая система страны обеспечивает общие и конкретные положения в этой сфере и содержит механизм их практического применения. |
Under the current volatile situation, where unacceptable unilateral approaches are even glorified, the United Nations disarmament machinery, and this Conference in particular, have a crucial role to play. |
В нынешней зыбкой ситуации, когда неприемлемые односторонние подходы даже превозносятся, кардинальную роль призван сыграть разоруженческий механизм Организации Объединенных Наций, и в особенности данная Конференция. |
UNCTAD should strengthen its institutional machinery and promote consumer interests with a view to monitoring implementation of the UN Guidelines for Consumer Protection. |
ЮНКТАД следует укрепить свой институциональный механизм и содействовать защите интересов потребителей в целях наблюдения за осуществлением Руководящих принципов ООН для защиты интересов потребителей. |
An insider knows best how to reconcile contrasting interests and how to get the institutional machinery moving again, as Juncker showed with his deft handling of the distribution of tasks among the individual Commissioners. |
Инсайдер лучше понимает, как примирить противоположные интересы и как заставить институциональный механизм снова работать, как это показал Юнкер своим ловким распределением задач между отдельными комиссарами. |
At the same time, when we discover that established machinery is clearly ill-equipped to deal with the new genre of problems, we must not hesitate to devise new arrangements which are more suited to changing conditions. |
В то же время, когда мы обнаруживаем, что созданный механизм явно плохо оснащен для решения нового поколения проблем, мы не должны проявлять колебаний в деле разработки новых инструментов, более соответствующих меняющимся условиям. |
Colombia, in a spirit of realism and pragmatism, has designed the machinery of the Commissions on Good Neighbourliness, which, based on the identification of binational interests, formulate appropriate pre-emptive and reactive instruments in response to situations threatening shared values. |
На реалистической и прагматической основе Колумбия разработала механизм комиссий добрососедства, которые, помимо определения двусторонних интересов, разрабатывают адекватные механизмы предупреждения и реагирования на упомянутые ситуации, угрожающие общим ценностям. |
But to be more effective operationally, and to play an active role in the decentralization of peace-keeping operations, this machinery should benefit from logistical and technical assistance from the United Nations. |
Однако чтобы более эффективно действовать и играть активную роль в децентрализации операций по поддержанию мира, этот механизм должен получить поддержку в виде материальной и технической помощи со стороны Организации Объединенных Наций. |
To monitor implementation of the national plan, Georgia needed a body with accountability, authority and visibility: in other words, it required permanent machinery that had its own staffing. |
Для руководства реализацией национального плана Грузии нужен орган, характеризующийся подотчетностью, наличием полномочий и прозрачностью, - другими словами, постоянно действующий механизм, укомплектованный собственными кадрами. |
However, it is regrettable that for much of the existence of the United Nations this machinery has remained ineffective, mainly because of the cold war. |
Однако с сожалением приходится констатировать, что на протяжении большего отрезка существования Организации Объединенных Наций этот механизм оставался в бездействии главным образом вследствие "холодной войны". |
On their own initiative, the countries of Latin America established follow-up and coordination machinery for social policies, and the Rio Group has convened for 1996 an international conference on the eradication of poverty and discrimination. |
По своей собственной инициативе латиноамериканские страны создали механизм по осуществлению решений и координации социальной политики, а Группа Рио созывает в 1996 году Международную конференцию по ликвидации бедности и дискриминации. |
It would therefore be fair to assume that most States will be reluctant to set the machinery of the international criminal court in motion, or that they might do so primarily from political motives. |
В этой связи было бы справедливо предположить, что большинство государств не хотят задействовать механизм международного уголовного правосудия или что они могут делать это в первую очередь по политическим мотивам. |
The support of the United Nations system and international cooperation were vital for implementing the commitments made in Beijing, although careful consideration needed to be given to the adjustments to be made to ensure that existing machinery could handle that task efficiently. |
Исключительно важное значение для воплощения в жизнь обязательств, принятых в Пекине, имеет поддержка со стороны системы Организации Объединенных Наций и международное сотрудничество, хотя следует тщательно рассматривать предлагаемые корректировки, для обеспечения того, чтобы существующий механизм мог эффективно справляться с решением этой задачи. |
Within the ILO Administrative Committee, for instance, there have been several examples, but the statutory machinery of ILO has not been adjusted to institutionalize this commendable practice. |
Например, в рамках Административного комитета МОТ отмечен ряд подобных примеров, однако уставной механизм МОТ не был скорректирован для официального закрепления этой достойной подражания практики. |
Significant progress seemed to have been made in the advancement of women, the machinery for which seemed to be well established, as was cooperation with various United Nations agencies. |
Судя по всему, был достигнут существенный прогресс в улучшении положения женщин, для чего был создан хорошо функционирующий механизм, равно как и налажено сотрудничество с различными учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
Thus, the machinery for the prevention, management and settlement of disputes established at the Cairo Summit has begun to play an active role in conflict resolution. |
Таким образом, механизм предотвращения, регулирования и устранения конфликтов, созданный на Встрече на высшем уровне в Каире, начал играть свою позитивную роль в урегулировании конфликтов. |
Moreover, by presenting in detail the machinery for follow-up and monitoring, UN-NADAF guarantees Africa's being one of the five priorities of the United Nations, as Secretary-General Boutros-Ghali has so often emphasized. |
Кроме того, представляя собой детально разработанный механизм для последующих мер по мониторингу НАДАФ-ООН обеспечивает Африке место в числе пяти приоритетов Организации Объединенных Наций, как неоднократно отмечал это Генеральный секретарь Бутрос-Гали. |
Few would disagree with the proposition that the agenda and machinery inherited from the General Assembly's first special session on disarmament were created for a different era, one of the past. |
Едва ли можно не согласиться с тем, что повестка дня и механизм, унаследованные от первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, которые создавались в эпоху, весьма отличную от современной, стали достоянием прошлого. |
With those objectives in mind, the Secretary-General has recommended that UNU be invited to be represented in all consultative committees that constitute the subsidiary machinery of ACC. |
ЗЗ. Для этого Генеральный секретарь рекомендовал приглашать УООН к участию в деятельности всех консультативных комитетов, образующих вспомогательный механизм АКК. |
Throughout the debate in the Commission there were several expressions of concern on the need to rationalize the United Nations human rights machinery, including the Commission itself. |
В ходе прений в Комиссии несколько раз высказывалась необходимость рационализировать механизм Организации Объединенных Наций в области прав человека, включая собственно Комиссию. |
However, it is essential that machinery be created for mediation and reconciliation as a means of redressing emerging minority problems and thereby helping to curb the massive displacements that often result. |
Однако крайне необходимо создать механизм посредничества и примирения, который использовался бы как средство решения возникающих проблем меньшинств, и тем самым помогал бы справляться с массовыми перемещениями, которые зачастую являются результатом таких проблем. |
The institutional machinery has thus been established to permit the Board to undertake analysis and policy discussion on sustainable development in the context of seven primary sectors: trade; commodities; technology; services; poverty; privatisation; and accounting. |
З. Таким образом, был создан институциональный механизм, позволяющий Совету проводить анализ и обсуждение политики в области устойчивого развития применительно к следующим семи основным секторам: торговля, сырьевые товары, технология, услуги, борьба с нищетой, приватизация и учет. |
The institutional machinery is sufficiently flexible to allow sustainable development issues to be integrated into the work programmes of both Standing Committees and Ad Hoc Working Groups as and when these issues appear to be mature enough for fruitful intergovernmental discussion. |
Институциональный механизм является достаточно гибким, что позволяет включать вопросы устойчивого развития в программы работы постоянных комитетов и специальных рабочих групп в тех случаях, когда такие вопросы готовы для проведения плодотворных обсуждений на межправительственном уровне. |
While there was no disagreement with the view that the existing United Nations machinery should be fully utilized to solve the problems faced by the international community, several representatives advocated a cautious approach to the matter. |
Хотя никто не возражал против того, что существующий механизм Организации Объединенных Наций должен быть в полной мере задействован для решения проблем, стоящих перед международным сообществом, несколько представителей высказались в пользу осторожного подхода к этому вопросу. |