While structured to generate the same funding levels as alternative 1, this alternative will place less demand on future budgets than alternative 1 owing to the benefits derived from the initial infusion. |
Хотя схема финансирования в рамках этого варианта обеспечит тот же объем покрытия обязательств, что и при варианте 1, при рассматриваемом варианте в рамках будущих бюджетов потребуется меньше ассигнований, чем при варианте 1, благодаря выигрышу, полученному за счет суммы первоначальных вложений. |
The good news was that a number of donor Governments had committed themselves to seeking increased levels of core and non-core resources in 2001. Sweden had announced an additional contribution of 3.3 million dollars to core resources for the year 2000 as well. |
Было с удовлетворением отмечено, что правительства ряда стран-доноров обещали увеличить в 2001 году объем основных и неосновных ресурсов. долл. США в фонд основных ресурсов за 2000 год. |
Childhood and adolescence indicators were basic reference points of a country's progress and of its future possibilities, and the levels of investment in children and adolescents reflected and guaranteed the sustainability of development proposals, strategies for combating poverty and efforts to strengthen democratic institutions. |
Показатели в области защиты детей и подростков являются отправными точками прогресса страны и ее потенциала в будущем, и объем инвестиций в развитие детей и подростков отражает твердые намерения претворять в жизнь инициативы в области устойчивого развития. |
Thus while overall development assistance has dropped to pre-1990 levels, the portion going to crises rather than underlying problems has increased sharply. 35 |
Таким образом, хотя общий объем помощи в целях развития упал до уровня 90-х годов, доля помощи, направляемой на цели разрешения кризисов, а не на устранение порождающих их проблем, резко возросла 35/. |
It is essential that all donor countries resolve to raise their ODA levels to the goal of 0.7 per cent of GNP for the developing countries and 0.15 per cent for the LDCs. |
Важно обеспечить, чтобы все страны-доноры преисполнились решимости увеличить объем по линии официальной помощи в целях развития, доведя его до целевого показателя в размере 0,7 процента от ВНП для развивающихся стран и 0,15 процента валового национального продукта для наименее развитых стран. |
Judging by the current experience of non-Article 5 Parties, the total of such exemptions could easily exceed 5 per cent, leading to Article 5 Parties' consumption levels increasing after phase-out. |
Исходя из опыта, накопленного на сегодняшний день Сторонами, не действующими в рамках статьи 5, общий объем таких исключений вполне может превысить 5 процентов, что приведет к увеличению объемов потребления Сторонами, действующими в рамках статьи 5, после завершения процесса поэтапного отказа. |
The World Bank increased its lending commitments by $12.8 billion in 2009 to record levels, and the IMF made additional commitments of $70 billion. |
Всемирный банк увеличил объем своих кредитных обязательств в 2009 году до рекордного уровня в 12,8 млрд. долл. США, а МВФ взял на себя дополнительные обязательства в объеме 70 млрд. долл. США. |
UNFPA proposes a decrease in the 2012-2013 institutional budget ($292.2 million) compared to restated 2010-2011 levels ($295.2 million). |
ЮНФПА предлагает сократить объем общеорганизационного бюджета на 2012 - 2013 годы (292,2 млн. долл. США) по сравнению с пересчитанным объемом бюджета на 2010 - 2011 годы (295,2 млн. долл. США). |
Disbursements reached their highest ever levels in 2009 at $1.5 billion, but new commitments for malaria control appear to have stagnated in 2009 and 2010 at $1.8 billion. |
В 2009 году взносы достигли рекордного уровня в 1,5 млрд. долл. США, однако объем новых обязательств по поддержке борьбы с малярией, как представляется, прекратил расти в 2009 и 2010 годах, составив 1,8 млрд. долл. США. |
Furthermore, Canada has reached its commitment to double international assistance by the years 2010 to 2011 from the 2001-2002 levels, bringing Canada's total international assistance to approximately $5 billion. |
Кроме того, Канада выполнила свое обязательство об удвоении международной помощи к 2010 - 2011 годам по сравнению с уровнем 2001 - 2002 годов, доведя общий объем международной помощи Канады примерно до 5 млрд. долл. США. |
The emerging trend of declining liquidity would seem to suggest the need for re-examination of the strategy of setting expenditure levels higher than income in favour of keeping expenditures strictly within realizable income. |
В связи со складывающейся тенденцией сокращения объема ликвидных средств, как представляется, необходимо пересмотреть политику установления объема расходов выше объема поступлений, с тем чтобы объем расходов не превышал объем реализуемого дохода. |
While the workload of the Legal Affairs Section, which increased as a result of the 2010 earthquake, has not completely returned to its pre-earthquake levels, it has subsided sufficiently to enable the Section to manage its workload with its regular staff. |
Хотя объем работ Секции по правовым вопросам, возросший в результате произошедшего в 2010 году землетрясения, еще не сократился до уровня, существовавшего до землетрясения, он снизился в достаточной мере для того, чтобы Секция могла справляться со своей рабочей нагрузкой силами штатных сотрудников. |
Remittance inflows as a percentage of GDP fell in most of the European emerging economies in 2008 and 2009 and, in many cases, have not returned to their pre-crisis levels, although the value of remittances has increased in 2011 and 2012. |
В 2008 и 2009 годах в большинстве стран с зарождающейся рыночной экономикой наблюдалось сокращение процентной доли поступлений от денежных переводов в общем объеме ВВП, и во многих случаях показатели этой доли не вернулись к своему докризисному уровню, хотя в 2011 и 2012 годах объем денежных переводов возрастал. |
Table 2 reflects proposed core funding levels for allocation to this result (the cost of UNCDF to UNDP): $9.6 million in 2010-2011 and $8.5 million in 2012-2013. |
В таблице 2 показан объем основного финансирования на эти цели (расходы ПРООН по ФКРООН): 9,6 млн. долл. США в период 2010 - 2011 годов и 8,5 млн. долл. США в период 2012 - 2013 годов. |
The Peacekeeping Reserve Fund was established in 1992 (General Assembly resolution 47/217) at the level of $150 million, at a time when total annual peacekeeping levels were approximately $3 billion. |
Резервный фонд для операций по поддержанию мира был создан в 1992 году (резолюция 47/217 Генеральной Ассамблеи) в объеме 150 млн. долл. США, и в то время совокупный годовой объем расходов на операции по поддержанию мира составлял примерно 3 млрд. долл. США. |
The overall levels mobilized increased considerably in 2011, to $54.7 billion, owing in large part to the large expenditures reported for family planning in China, new UNAIDS data and new data on out-of-pocket expenditures from WHO. |
Общий объем мобилизованных средств в 2011 году существенно возрос и составил 54,7 млрд. долл. США, что в значительной мере объясняется крупными официальными расходами на мероприятия по планированию семьи в Китае, представлением новых данных ЮНЭЙДС и представлением Всемирной организацией здравоохранения новых данных о наличных расходах. |
Also, additional surge requirements that exceed UNLB capacity, including temporary hiring of additional contracted support, will need to be resourced using the budgets of the receiving missions if they exceed planned levels of UNLB support. |
Кроме того, удовлетворение обусловленных резким увеличением объема работы дополнительных потребностей БСООН, превышающих ее возможности, включая потребности в привлечении дополнительного временного персонала, будет необходимо финансировать за счет бюджетов миссий-получателей, если величина этих потребностей будет превышать запланированный объем средств, подлежащих перечислению миссиями на счет БСООН. |
The other main categories of debt responsible for important levels of debt-service payments are financial market debt and multilateral debt (respectively, 29 per cent and 22 per cent of total service payments in 1993). |
Другими важными категориями задолженности, на которые приходится значительный объем выплат в счет обслуживания долга, являются задолженность финансовым рынкам и задолженность по займам многосторонним кредиторам (соответственно 29 и 22 процента от общего объема выплат в счет обслуживания долга в 1993 году). |
Recent inventories show roughly stable levels of emission of nitrogen oxides from European countries between 1980 and 1993, and a moderate decrease in ammonia emissions from 7,649 thousand tons per annum in 1980 to 6,573 thousand tons per annum in 1993. |
Согласно последним обследованиям, в период с 1980 по 1993 год объем выбросов оксидов азота в европейских странах оставался примерно одинаковым, а выбросы аммиака, в 1980 году составлявшие 7649 тыс. тонн в год, несколько сократились до 6573 тыс. тонн в 1993 году. |
Resources in the amount of $604.1 million are also included for special political missions under section 3, Political affairs, reflecting the resource levels approved for the maintenance of special political missions under that section in December 2006. |
По разделу З «Политические вопросы» предусмотрены также ресурсы в размере 604,1 млн. долл. США на специальные политические миссии, что отражает объем ресурсов, утвержденных на содержание специальных политических миссий по этому разделу в декабре 2006 года. |
Reducing emissions is the only response to climate change that environmental campaigners talk about, despite the fact that repeated attempts to do so - in Rio in 1992 and in Kyoto in 1997 - failed to make a dent in emission levels. |
Сокращение выбросов - это единственный ответ на изменение климата, о котором говорят активисты по защите окружающей среды несмотря на то, что неоднократные попытки сделать это - в Рио в 1992 году и в Киото в 1997 году - не смогли значительно сократить объем выбросов. |
African countries experienced a 10 per cent annual increase in agricultural exports to China from 1995 to 2002 and Latin American countries saw exports increase at an annual rate of over 4 per cent, albeit in both cases from relatively low initial levels. |
В период 1995 - 2002 годов экспорт сельскохозяйственной продукции африканских стран в Китай ежегодно рос на 10 процентов, а латиноамериканских стран - более чем на 4 процента, хотя в обоих случаях первоначальный объем экспорта был относительно низким. |
Overall levels of humanitarian funding for agencies have increased with the introduction of Central Emergency Response Fund and country-based pooled funds, and funding from the Fund constituted from the first to the ninth largest source of funding for the five main humanitarian agencies. |
Общий объем средств на цели финансирования гуманитарной деятельности, предоставленных учреждениям, увеличился после начала функционирования Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации и страновых объединенных фондов, и по объему финансирования Фонд занял с первого по девятое место в ряду крупнейших источников финансирования пяти основных гуманитарных учреждений. |
In real terms, water and sanitation aid levels in 2005 were lower than in 1997, a marked contrast to education, whose aid commitments doubled over the same period, and a contrast to aid commitments in health as well. |
В реальном выражении объем помощи в сфере водоснабжения и санитарии в 2005 году был ниже, чем в 1997 году, по сравнению с сектором образования, в котором обязательства в отношении оказания помощи за этот же период удвоились, и с сектором здравоохранения. |
ODA: $1.2 billion per year, 0.9% of GDP; plans to increase ODA levels to 1% of GDP |
Объем оказываемой ОПР составляет 1,2 млрд. долл. США в год, или 0,9 процента ВВП; планирует увеличить объем ОПР до 1 процента ВВП |